GAELIC NAMES OF BEASTS (MAMMALIA), BIRDS, FISHES INSECTS, REPTILES, ETC. '^^^ GAELIC NAMES OF 3EASTS (MAMMALIA), BIRDS, FISHES INSECTS, REPTILES, ETC. IN TWO PARTS I. GAELIC-ENGLISH.— II. ENGLISH-GAELIC •ART I. CONTAINS GAELIC NAMES OR TERMS FOR EACH OF THE ABOVE, WITH ENGLISH MEANINGS PART II. CONTAINS ALL THE ENGLISH NAMES FOR WHICH GAELIC IS GIVEN IN PART L, WITH GAELIC, OTHER ENGLISH NAMES, ETYMOLOGY, CELTIC LORE, PROSE, POETRY, AND PROVERBS REFERRING TO EACH, THERETO ATTACHED ALL NOW BROUGHT TOGETHER FOR THE FIRST TIME By ALEXANDER ROBERT FORBES EDINBURGH (FORMERLY OF SLEAT, SKYE) EDINBUEGH OLIVER AND BOYD, TWEEDDALE COURT NORMAN MACLEOD, GEORGE IV. BRIDGE 1905 QL THE MEMORY OF MY FATHER THE LATE IlEV. JOHN FORBES PARISH MINISTER OF SLEAT, SKYE A GENUINE CELT, AND ONE OF THE BEST GAELIC PREACHERS AND SCHOLARS OF HIS DAY " Lean gu dluth ri cliu do shinnsir." Y \ t' « ^ ^' U.m ^^^ .0*^5 LIST OF SUBSCRIBERS Aberdeen Free Library, per P. M. Fraser, Librarian. Aberdeen University Library, per P. J. Anderson, Librarian. Advocates' Library, Edinburgh. Agnew, Sir Stair, K.C.B., Edinburgh. Anderson, J. Maitland, Esq., University Librarian, St Andrews, Fife. Antonio, Joseph, Esq., Edinburgh. Anwly, Professor E., Aberystwyth, Mid Wales. Ardvasar Reading Room, Ardvasar, Sleat, Skye. Barrie, James M., Esq., M.A., LL.D., etc., London, W. Bartholomew, John, Esq., Advocate, Edinburgh. Bibby, Frank, Esq., Onich, Inverness-shire. Bignold, Sir Arthur, M.P., London. Black, Archibald, Esq., Farmer, Strachur, Argyllshire. Blaikie, Walter B., Esq., Edinburgh. Brown, P. Hume, Esq., M.A., etc., Professor of Ancient History, etc., Edinburgh. Brown, William, Esq., A.C.S., Edinburgh. Bruce, Alexander, Esq. , Glasgow. Burton, Lord, Invergarry, Inverness-shire. Bute, Marquis of (4 copies). Cairns, John, Esq., D.C.S., Edinburgh. Cameron, Rev. Alexander, Broadford, Skye. Cameron, R. , Esq., Bookseller, Edinburgh. Campbell, Lord Archibald, Banker, London. Campbell, Mrs Burnley, CoHntraive, Greenock. Campbell, James, Esq., Broadford, Skye. Campbell, Mrs M. Lamont, Tighnabruaich, Kyles of Bute, Carmichael, Alexander, Esq., Edinburgh. Carnegie, Andrew, Esq., LL.D., etc. Castletown, Lord, Doneraile, Ireland (2 copies). Cassilhs, Earl of, Culzean Castle, Maybole. Chisholm, Mrs, of Chisholm, Beauly, Inverness-shire (2 copies). Chisholm, John, Esq., Deputy Chief Constable, Edinburgh. Coats, James, Jun., Esq., Paisley. Connell, Rev. A., B.D., etc., London, W. Costello, Dr Thomas B., Tuam, Ireland. Craik, George Lillie, Esq., London, S.W. Cromartie, Countess of, Newport, Salop. Grossman, Alexander, Esq., of Cokenach, Ardlussa, Jura. Davidson, Miss, Chichester, Sussex. Deighton, Bell, & Co., Booksellers, etc., Cambridge. Douglas & Foulis, Booksellers, etc., Edinburgh. Dulaw & Co. , London. Dundee Albert Institute, Dundee (2 copies). Dunedin, Lord, Edinburgh. vi LIST OF SUBSCniBERS Edinburgh University Library, ««r James Thin, Esq. , Bookseller, Edinburgh. Ellice, Oiptain K. C, M.P. of Invergarry, Inverness-shire. Elliot, Andrew, Esq., Bookseller, etc., Edinburgh. Ewart, Cossar, Esq.. M.D., F.R.S., etc.. Professor of Natural History, Penicuik, Midlothian. Fergus, James A., Eso., Morningside, Edinburgh. Fisher, Donald, Esq., Edinburgh. Fletcher, Rev. J. A., Edinburgh. Fowler, Lady, of Braemore, Garve, Ross-shire. Fraser, John, Esq., Solicitor, Maritzburg, Natal. Eraser, Sir Thomas R., M.D., LL.D., F.R.C.P.E., Edinburgh. Galbraith, Dr, Edinburgh. Gardyne, Lieut.-Col. C. G. of Glenforsa, etc., Finavon, Forfar. Geikie, Sir Archibald, D.C.L., Sec, R.S., London, N.W. Geikie, James, Esq., LL.D., D.C.L., Professor of Geology, Edinburgh. Gilstrap, Major John Macrae, of Ballimore, Otter Ferry, Argyllshire. Glasgow Corporation Libraries, per F. T. Barrett, Librarian (4 copies). Grant, Sir Ludovic J., Bart., Edinburgh. Green, Charles E., Esq., Edinburgh. Gunn, Alexander, Esq., M.D., etc., Edinburgh. Gwynn, Edward J., Esq., F.T.C.D., Dublin. Harrison & Sons, Booksellers, etc, London (J copies). Harvie-Brown, John A., Esq., F.R.S.E., etc., Larbert, Stirlingshire. Healy, Rev. John, Archbishop of Tuam, Ireland. Highland and Agricultural Society of Scotland, per James Macdonald, Esq. , Secy., Edinburgh. Hodges & Figgis, Booksellers, etc., Dublin (3 copies). Hyde, Douglas, Esq., County Roscommon, Ireland. Inverness Public Library, j[>^ S. F. Donaldson, Esq., Librarian, Inverness. Inverness, Ross, and Nairn Club, jper T. M. Murray, Esq., Secy., etc., Edin- burgh (2 copies). Ireland National Library, Dublin. Joass, Rev. J. M., LL.D., Golspie, Sutherland. Jones, Rev. H. T. Havard, Soham, Cambridge. Kerr, Thomas, Esq., Newington, Edinburgh. Lang, Andrew, Esq., London, W. Lawson, Alexander, Esq., Professor of English Literature, St Andrews, Fife. London Gaelic Society, per Ian Mackenzie, Secy., London (2 copies). Low, E. Bruce, Esq., S.S.C., Edinburgh. Lucy, Mrs Cameron, of Callart, Fort William. Main, Robert M., Esq., Edinburgh. Malcolm, George, Esq., Invergarry. Martin, Rev. D. J., Oban. Matheson, Angus, Esq., Edinburgh. Matheson, Dr John, London. Mathieson, J., Esq., Edinburgh. Maxwell, Sir Herbert of Monreith, Bart, M.P., London, S.W. Maxwell, Sir John Stirling, of Pollok, Pollokshaws. Menzies, Archibald, Esq., S.S.C., Edinburgh. Menzies, Duncan, Esq., Edinburgh. Menzies, Miss Jane (Clan Bardess), Morningside, Edinburgh. Meyer, Dr Kuno, Professor, The University, Liverpool (2 copies). Meyrick Library, Jesus College, Oxford. Middleton, Lord, of Applecross, York, England. Mitchell Library, Glasgow. Morison, Dr W. M., County Durham. LIST OF SUBSCRIBERS vii Morrison, Hew, Esq., LL.D., Edinburgh Free Library (2 copies). Munro, Robert, Esq., Advocate, Edinburgh. Macalister, Alexander, Esq., LL.D., etc., Torrisdale, Cambridge. MacAlister, Donald, Esq., M.D., M.A., F.R.C.P., St John's, Cambridge. Macaulay, A. N. , Esq. , Solicitor, Golspie, Sutherland. Macbean, L., Esq., Newspaper Publisher, Kirkcaldy, Fife. Macfarlan, R., Esq., Provost, etc., Dumbarton. Macdiarmid, John, Esq., Edinburgh. Macdonald, Donald, Esq., Lyndale, Skye. Macdonald, D., Esq., Printer, Edinburgh. Macdonald, Dr Keith N., Edinburgh. Macdonald, E., Esq., Kent, England. Macdonald, J. R. Moreton, Esq., Tayinloan, Argyllshire. MacDougall, J. Patten, Esq., of Gallanach, Edinburgh. MacGregor, Lieut. J., M.D., Ardgay, Ross-shire. MacGregor, Miss A. Murray, Perth. Maclnnes, Lieut.-Col. John, Glendaruel, Greenock. Maclntyre, Duncan, Esq., Shipowner, Edinburgh. Macintyre, Rev. J. Walker, Parish Minister, Spean Bridge. Mackay, Rev. Angus, M.A., Westerdale, Halkirk. Mackay, ^Eneas J. G., Esq., K.C., LL.D., etc., Edinburgh. Mackay, D., Esq., Edinburgh. Mackay, John, Esq., Edinburgh. Mackay, A. Y. , Esq. , Lea Park, Grangemouth. Mackeggie, J. A., Esq., Grovepark, Lenzie. Mackenzie, Sir Kenneth, Bart., Ross-shire. Mackenzie, J. M., Esq., J. P., Camusmore, Onich. Mackinlay, Mr, Edinburgh. Mackinnon, Donald, Esq., Professor of Celtic, etc., Morningside, Edinburgh. Mackintosh, Dr, Stirling. Mackintosh, Mrs Eraser, of Drummond, London, S.W. Maclachlan of Maclachlan, Strachur, Argyllshire. Maclagan, Robert C, Esq., Edinburgh. Maclean, Rev. D., Tiree. MacLean, R., Esq., of Gometra, Aros, Mull (2 copies). MacLean, Dr, Dervaig, Mull. MacLean, Rev. John, D.D., Glasgow. MacLean, Rev. Duncan, Parish Minister, Dumbreck, Govan. Maclean, Sir Fitzroy Donald, Bart, K.C.B. (Chief), London, W. Macleod, Hugh, Esq., Writer, Glasgow. Macleod, Rev. Walter, Edinburgh. Macleod, Neil, Esq. , Edinburgh. MacLeod, Reginald, Esq., C.B., Skye. MacLeod, Rev. Norman, D.D., Inverness. MacLeod, John M., Esq., C.A., Glasgow. Macmillan, John, Esq., S.S.C, Sheriff Clerk of Chancery, Edinburgh. Macnab, John, Esq., of Glenmavis, Bathgate. Macniven, Duncan, Esq., Solicitor and Bank Agent, Fort William. Macphail, T. , Esq. , Chester. Macpherson, Donald, Esq., Postmaster, Falkirk. Macrae, Rev. Duncan, Ardgour, Fort William. Macrae, Miss Kate, Edinburgh. Macrae, Rev. Alexander, Dartford. Macrae, Sir Cohn G., W.S., etc., Edinburgh. Macrae, Donald J., Esq., W.S., Morningside, Edinburgh. MacRitchie, David, Esq., F.S.A., Edinburgh. M' Donald, Rev. Archibald, Beauly. M'Dougall, Rev. James, Duror, Ballachuhsh. M'Innes, Colin, Esq., Farmer, Achnamara, Lochgilphead. M'Kay, Rev. J. Elphinstone P., Manitoba, Canada. M'Kay, J. G., Esq., Herts, England. viii LIST OF SUBSCRIBERS Mljcan, Rfv. John, Pitillie, Aberfeldy. M'Lennan, John T., Esq., Advocate, Edinburgh. M'Neill, I)., Esq., Edinburgh. M'Neill, Malcolm, Esq., C.B., Edinburgh. Napier, Theodore, Esq. , Edinburgh. Newton, Alfred, Esq., M.A., E.K.S., etc., Cambridge. Nutt, David, Esq., London, W.C. O'Hickoy, Professor, Maynooth, Ireland. Oldfield, J. E. R., Esq., Gollanfield, Nairn. Oliver, Mary Alicia, Missouri, U.S.A. Parker & Son, Booksellers, etc., Oxford. Paul, Sir James Balfour, Lyon King-of-Arms, Edinburgh. Plummer, Rev. Charles, Oxford. Ralph, W., Esq., I.S.O., Corstorphine. Richards, D. M., Esq., Aberdare, Wales. Robertson, Rev. ., Jura. Robinson, Professor, Mass., U.S.A. Robson, A. Mackay, Esq., Edinburgh. Rosebery, Earl of, London, W. Ross, Alastair, Edinburgh. Ross, Andrew, Esq., S.S.C., etc. (Ross Herald), Edinburgh. Ross, Andrew, Junior, Engineer, Edinburgh. Ross, John Macdonald, Esq., Ledgowan, Koss-shirc. Rothschild, Hon. Walter, Herts, Plngland (2 copies). Russell, Rev. Dr, Edinburgh (2 copies). Saintsbury, Professor, Edinburgh. Scharff, R. P., Esq., Ph.D., etc., Dublin. Sinclair, the Venerable William, Archdeacon of London, London, E.C. Sinton, P. J., Glen Nevis, Fort WiUiam. Speedie, Thomas, Esq., Midlothian. Stewart, Sir David, LL.D., Aberdeen. Sutherland, Duchess of, Sutherland. Sutherland, James, Esq., Clapham Common, London, S.W. Sutherland, Rev. W., Lochbroom, Ross-shire. Taylor, Charles, Esq., D.C.S., Edinburgh. Terry, C. Sandford, Esq., M.A., Professor of History, Aberdeen. Thin, James, Esq., Bookseller, Edinburgh. Tolmie, Miss F., Oban. Toronto Public Library, Toronto, Canada, per James Bain, Chief Librarian. Trinity College Library, Dublin. Tullibardine, Marquis of, Blair Atholl. Turner, Sir William, K.C.B., Edinburgh. Watson, A., Esq., Printer, Edinburgh. Watson, W. J., Esq., Rector, Royal Academy, Inverness. Whyte, Henry, Esq. (Fionn), Glasgow. Windisch, Professor Ernest, Leipzig. Wood, Mrs, of Raasay, Broadford, Skye. Wright, Joseph, Esq., D.C.L., LL.D., Litt.D., Professor of Comparative "Philology, Oxford. Writers to the Signet Library, per Douglas & Foulis, Booksellers, Edinburgh. Yule, Miss, Ross-shire (4 copies). Zimmer, Dr H. , Professor of Celtic Philology, Halensee, near Berlin. CONTENTS PAGE UOIMH-RADH . . . . . . xi INTRODUCTION xiii PART 1.— GAELIC-ENGLISH Names of Beasts (Mammalia) .... 3 Names of Birds . . . . . .19 Names of Fishes ...... 39 Names of Insects and Reptiles . . . .47 PART II.— ENGLISH-GAELIC Names of Beasts (Mammalia) . . . .57 Names of Birds ...... 231 Names of Fishes . . ... 351 Names of Insects and Reptiles .... 394 ix a '2 R O I M H-R A D H RuiBHSE, a chairdean Gaidhealach, a thuigeas ar canain, bu mhiaiin learn, mar is dual, facal no dha a radh mu'n oidhirp so a thug mi a chum a' chanain sin a bheothachadh, a mheudachadh, agus a theagasg. Tha nis aireamh mhor bhliadhnachan o'n a thug Gaidheal is Gaidheal lamh air an obair chliuitich sin, o am Car aid nan Gaidheal gu ruige so fhein, am aiseirigh na Gaidhlig Choisinn sibhse mar Ghaidheil mor-urram agus mor-chliu anns gach linn o shean mar ghaisgeich threun.-i, agus mar dhaoine coire ; ach tha cliu eile agaibh ri chosnadh anns na laithean so, agus is e sin lan-eolas a bhith agaibh air maise, air milsead, agus air snasmhorachd na Gaidhlig, a chum i bhith na's taitniche leibh mar is eolaiche a chinneas sibh air a maise. Cha chreid mi gu 'n teid neach sam bith a leughas so as aicheadh gu 'm bheil e ro thaitneach eolas a bhith aige anns a' chanain sin, ma ta, air na beo-chreutairean a chaidh a chruthachadh romhainn air ar son, agus a tha 'gluasad 'nam mor-lionmhorachd air aghaidh na talmhainn, anns an adhar 's anns nA h-uisgeachan. Chaidh sin a dhearbhadh le aireamh nan leabhraichean a chaidh a sgriobhadh mu'n deidhinn anns a' Bheurla, agus ann an iomadh canain eile. Car son, ma ta, a bhiodh a' Ghaidhlig air dheireadh } Bu mhor am beud gu'm bitheadh, fhad 's a tha daoine ann a labhras, a leughas, agus a sgriobhas i, agus tha iad sin a' fas na's lionmhoire o latha gu latha, Tha nis aireamh mhath bhliadhnachan o 'n a bha feum • agus iarraidh air leithid na h-oibre so, agus gu firinneach is fliad' o 'n a bha e 'na chuis-iongantais learn fhein, gun tighinn air 'na chuis- naire, nach deachaidh a leithid — no na's fhearr — a sgriobhadh o chionn fada, agus a liuthad Gaidheal foghlnimte a tha 's a bha 'n ar measg. Tha nis faisg air deich bliadhna fichead o'n a thug mi fein lamh air an obair so, " a lion beagan is beagan, mar a dh' ith an cat an sgadan," ged nach robh 'nam bheachd idir leabhar a dheanamh dhetli. Ach o nach robh mi faicinn duine sam bith eile fa run a leithid a sgriobhadh, agus o 'n a chaidh an gnothuch a sparradh orm, so dhuibh a nis i. xi xii ROlMH-llADH Is math a ta fios again gu 'm bheil moran mliearachdan *na m' obair, agus moran fhacal a dliitli oirre bu ohoir a bliith iiiiite ; acli smuainic'h mi nach robh doigli iia's fhearr air a' ghnothach sin a leasachadh na leigeil ris dhuibhse air fad na bh' agamsa air a chruinneachadh cheana, agus iarraidh air a h-uile mac is nighean mathar dhibh facaii is seann nos eile a chruinneachadh 's a chur ri' cheile, mar a tha mi an so gu durachdach a' deanamh. Cha ruig mi leas ruith-mineachaidh a dheanamh air m' obair : tuigidh sibh fein mar a leughas sibh i, agus mar a thuirt am bard og : — "Biodh sibhse 'dol a null 's a nail gus an ruig sibh grunnd na clais', cha 'n 'ell air, ma tha e gann, ach na th' ann a thoirt as." Tha 'n obair so agamsa criochnaichte fhad so co dhiubh ; ach dh' iarrainn oirbhse, 'illean 's a nigheanan oga gu h-araidh ur guaillean a chur ris mar a thubhairt mi ; oir tha is bithidh iomadh cothrom agaibhse nach robh agamsa. Tha 'n obair — obair a Chruthachaidh — tlaclidmhor innte fein, agus feumail air a h-uile doigh. Na ceadaichibh dhuibh fein a radh uair sam bith, "Clod am feum a th' innte," no, "cha 'n 'eil uin' agam gu suil a thoirt air a leithid." Tha 'm feum so innte co dhiubh, gu 'n toir e toileachadh mor dhuibh eolas sam bith fhaotainn, agus ciod e a's mo tha 'm beachd na h-uile neach na toileachadh fhaotainn. Cha 'n e sin a mhain, ach is ma dh' fhaoid- teadh gu 'm faigh sibh aite 's duals na's fhearr 'san t-saoghal so a chionn an t-eolas araid so a bhith agaibh. Ach tha mi 'n dochas gu 'n eirich sibh os cionn sin, agus gu 'n cuir sibh romhaibh ur canain, ur cliu, agus ur n-eolas a mheudachadh air ghaol an eolais fheiii, agus air sgath nan daoine o'n d' thainig sibh. Tha e duilich learn a radh gu 'm bheil moran Ghaidheal a' fa'H^ail ar duthchadh le canain bhlasmhor nam beann a' ruith gu siubhlach 'nam beoil, ach an ceann beagan mhiosan, air sgath naire neo-thlachdmhor, no o mhi-churam, nach aidich gu 'm bheil smid 'nan ceann dhi. Na bithibh dhiubh so, tha mi 'guidhe oirbh. Is fhada mu 'n cluinn sibh na Sasunnaich a' cur an seorsa canain aca fhein air chul ann an am no ann an aite sam bith. Agus c'ar son a chuireadh sibhse an fhior chanain sin a tha moran na's fhearr ann an di-meas air doigh sam bith ? Tha daoin' ionnsaichte, eadar Shasunnaich is Eilthirich, am fad 's am farsuinn, ag aideach- adh buadhan na Gaidhlig, agus togaidh iadsan gu taingeil an ni sin a tha sibhse a' leigeil air chall. Is masladh mor so. Mar a sheinn Mac Mhaighstir Alasdair : — " Mhair i fos, 's cha teid a gloir air chall, Dh" aindeoin go is rai-run mor nan Gall." INTRODUCTION It was hoped at one time, that a short preface to this work would have sufficed, but in order to show properly the trend of the author's intentions, it has had to be extended in the form of an introduction farther than might be otherwise thought necessary. For a long time a treatise on the various subjects hereinafter dealt with has been a "felt want," and the present work owes its existence to the efforts as after detailed to supply that want, as also the humble, but sincere, desire to assist by placing even a small stone on the ever-increasing cairn of Celtic literature. A.life-long love of Celtic subjects enabled material to be collected by me therefor from time to time, and the work might have seen the light several years ago, were it not that many persons were under the impression that the late " Nether Lochaber " intended writing a special work on Celtic natural history, than whom, indeed, no one was more capable. Alas ! he died without fulfilling that expectation, and the material for the present work is the labour of upwards of a quarter of a century, collected not only from an innate love of the subject, but in the hope that it might prove of some use in the event of such a work being undertaken by " Nether Lochaber " as above referred to. In the course of inquiries which were made as to this, and also as to whether " Nether Lochaber" had left any MS. bearing thereon, it was suggested that as I had made the collection, it should form the basis of such a work, and great hopes were held out as to its ultimate educational success. Though somewhat staggered at the suggestion, seeing no one else was likely to take the matter up, I commenced the arrange- ment of the material I had collected since 1873, and entered upon a systematic search for more, with the result, after various vicissi- tudes, and very great labour in the few intervals of a busy professional life, latterly also much hampered by sickness, of being now able to present to my fellow-countrymen, and others at home and abroad, the first work of the kind. The work is not xiv INTRODUCTION considered by any means ])erfect or complete ; indeed, it is far from being that, and my thinking so might justifiably be taken as an evidence of gross self-satisfaction or vanity, which is always a bar to progress. Desj)ite this, it has been thought, in order to give it a definite chance of becoming complete, that the best course was to issue it as it stood, as a basis at least for a better and more complete work. This falls to be supplied by my fellow-countrymen and women, and others who can and should fill up the many blanks. The leading difficulty in such a work as the present, has been that almost necessarily I have had to depend on myself mainly. Now that the work is in the hands of competent scholars, as well as those who are more or less acquainted with and interested in one or more of the subjects, what is wanting can be supplied, and what is wrong or faulty corrected. It may be alleged that much of what is in this work has been already published somewhere. This is true, so far, but, as my experience enables nie to say, this has been done only to a Ihnitcd extent, and in a manner which renders it almost totally useless, scattered as it was, or is, over hundreds of different works, etc., and no possible plagiarism has been committed by bringing the materials together in a readable and interesting shape, suitable for ready reference. Though a part of what is here given is sometimes, and in some respects, accepted as history, strictly speak- ing, it may be alleged that it has truly not much of the historical about it, unless the fact of its having come or been handed down to us in a fair sequence of tradition from ancient times renders it so. All, however, is derived and extracted from old cosmogonical tales, myths of the forces of nature, and mythological legends, without which the history of the Celts — and perhaps many other races — can neither be projierly understood nor written. The works I have gone over and consulted are very numerous, and the few lists of names found, chiefl}^ of birds, given by others, were mostly in my possession from various other sources in some shape or other. All honour and thanks, however, to previous workers in this field, especially the late " Nether Lochaber," and Mr A. Carmichael, whom I rejoice to feel is still with us. It is recognised as fair enough for a writer to borrow from any printed material without special acknowledgment, though it is an indispensable ceremony to do so when indebted to the MS. of another for anything that is printed as one's own. This I have adhered to scrupulously. The opportunity, however, is here taken of expressing my great indebtedness to my Irish brethren for the benefit I have derived from the many Celtic works they have published and made avail- able, and to the writers in the Revue Celtiqiie for the guidance given throughout its learned tomes to such works, which go back, as in the Annals of Tigernach, The Four Masters, etc., to the year 322 B.C. or thereabouts. INTIIODUCTION xv This work does not profess to be a complete dictionary of the subjects treated therein, neither does it profess to be a scientific vocabulary, as either should include the whole "appropriate phraseology " of that science, which it will be seen at a glance it does not. Classical nomenclature has been sedulously avoided, as that is considered by many a mere jargon, which rather obstructs than facilitates the acquiring a familiar knowledge of such a subject, which I fervently hope our Celtic and Highland youth of both sexes will shortly do. Some perhaps may find it useful, when conquered, that is if time and opportunity permit. It is thought, however, that nothing can be more appalling, not only to the eager and unclassical student, but even to the casual reader, than a regular and formidable array of more or less unintelligible and pedantic phrases, diverting his or her attention from the main object of curiosity, interest, and instruction, and, in point of fact, interrupt- ing these entirely from the understanding. Where, however, a desire or craving exists for these " scientific " terms, reference can be easily made to the numerous existing works in English, etc. In confining myself, therefore, to what may be called "bare names," I have done so because I consider that there is almost always more truth in the usual acceptance of general terms than in the apparently more precise and hard definitions of science. In such a work as this, these constitute a quagmire to be shunned. Common sense has given to words their ordinary signification, and common sense is the genius of mankind, and what is generally accepted as the general human and popular sense of words is what I think should be studied. Be this as it may, my chief aim and intention in issuing this work, even in its present shape, is to try and help in giving an impetus to the love I believe my fellow Celts have for Nature and poetry, in as simple a way as possible, for the study of Nature is a science, and whatever tends to assist such study is in itself poetical and refining. P'merson says that unpoetical science is false, and what race is more poetical and imaginative than the Celt ? Goethe did not believe that a good naturalist could exist without this faculty, while Wordsworth says, "Nature never did betray the heart that loved her," and Nature and Nature's works are poetry, be it the humblest flower of the field, or the animal which feeds upon it. God Himself does not speak prose, but ever communicates with us by hints, omens, inferences, and dark resemblances, which may so far justify, if justification be requisite, the giving of many of the so-called superstitions throughout this work ; and still another saying is "he prayeth well who loveth well, both man and bird and beast." To draw the attention, therefore, of my Celtic countrymen and women, young and old, to the study of Nature, and thus quicken xvi INTRODUCTION and increase the above-mentiniird impetus was, and is, a main object of this work. The foregoing is not written Uy wny of apology. A subject which is not only so captivating a science, but also the most humanising of all sciences, or at least closely akin thereto, requires none ; as from an intimate relationship with our lower fellow-creatures we are supplied with many of our finest associations of tenderness, and thus advanced in the scale of humanity and civilisation, their society seems to temper man's natural injustice, and tone down his innate ferocity or inhumanity to his fellow-men. In undertaking the compilation and issuing of such a work, I am fully alive to the possibility of some people saying that it can only be characterised as misdirected philanthropy and misap|)lied industry. With all due deference to individual opinions, this does not trouble me. I have felt, like many others before me, that the dry bones of Celtic indifference need more awakening, and if I am to be of any use in assisting to do so, I must have strong convic- tions, and not only have, but put them into practice. In this " process of wakening " every true Celt at le-ist should enter appearance and take a hand, showing that he or she has practical convictions ; it is demanded from them, and though the effect of want of immediate success may be dej)ressing and dispiriting, patience must be exercised and profound faith. If the work is good, as I strongly consider it to be, it is bound to bear good fruit sooner or later ; this has been well evidenced, even indeed within the last fifty years. My department in such a work may be characterised or described as belonging to a species of the Celtic natural histonan, to whose work there is no limit, w^hose functions are to hoard or collect material for a more comprehensive and special work or works on the respective subjects, to follow^, it is hoped, some day ; and this rather than the seeking to assist or guide people having more intimate acquaintance with, and knowledge of, the various subjects themselves. In the very numerous works on natural history, even in English, that is already done ad injinitinn, but I take the liberty of stating that my idea of the painfully systematical arrangement or arrangements is, that it is not only to a great extent useless, but injurious in its would-be precision. These at least are my convictions. To deal here with the science of natural history would be ridiculous and out of place, if not injurious and presumptuous. Such research being far removed from the ordinary business of life precludes it being looked at even, much less engag- ing the notice of the average man or woman of the world, though from being so closely akin to our own existence, and so connected with our animal wants, natural history should claim and receive the attention at least of even the most indifferent, ignorant, or careless, while appealing to the most cultivated and refined. In support of the statement that natural history is akin to our own INTRODUCTION xvii life and wants, readers may be reminded shortly of the existence in the dim, distant past of what is known as " totemism/' or the custom by which a stock (scattered through many local tribes) claims descent from, and kindred with, some plant, animal, or other natural object, which object is sometimes worn as a badge or crest. This still operates among all classes. Lowland and Highland, in a more or less marked form, even to this day. Among the ancient Irish, for example, certain parties are given as being the direct descendants of a bird, a dog, etc., such as Conan, Cuchulainn, etc., and races named after animals were common in ancient Ireland, the Red Deer and the Wolves being tribes dwelling near Ossory, the descendants of the latter being alleged to transform themselves into wolves (Revue Celtique, Tome II.), Professor Rhys, from the frequency of dog names, inclining to believe in a dog totem in Ireland. (See the Book of Glendaloch.) Aryans generally are supposed to have been totemistic, and as the Celts are thereof, their interest therein need only be referred to. Most of the larger or more conspicuous animals were at one time endowed by popular consent with special qualities, good or evil, and specially human attributes were commonly ascribed to them ; but this association of ideas, so far as regards religious beliefs, are comparatively modern, as the principal myths, as a general rule, have a local colouring — thus the wild boar and the wolf among races of Northern Europe; and, though widely remote, regions are found where the goose, for instance, is mixed up with the folk-lore or religious myths of the Hindus, Romans, Greeks, and the Northern European races generally. Totemism among primitive races, as well as serpent-worship, being owing to the widespread belief as to the mythical characters of certain animals, the names of ox, pig, horse, dog, etc., having, it is said, originated from some common root among all the main stems which have diverged from the great Aryan stock. In the South Sea Islands also. New Hanover for instance, it is interesting to note that every one is a fish or a bird in the shape of a human being. The foregoing might be more fully treated, but I refrain from reasons of brevity, and now state shortly the plan of this work, which, on perusal, will be found to consist of two parts — Gaelic- English and English-Gaelic. In Part I. will be found all the Gaelic names or terms for beasts (mammalia), birds, fishes, insects, and reptiles, which I could manage to gather, with what has been thought to be the leading or best known and generally accepted English term or meaning therefor. These, like all the subsequent lists of names, proverbs, etc., have, so far as possible, been alphabetically arranged for the purpose of reference. It is, however, surmised that many Gaelic names or terms are still wanting ; these can only be supplied now xviii INTRODUCTION by others on reading this work, the names, etc., in wliitli have been collected from all available sources, living and dead ; it is fervently hoped many will take the necessary pains to add and eke thereto. At one time it was my intention to distinguish obsolete words from those in general use, but finding great divergences of opinion every- where, I deemed it best to give all as found generally in the various Gaelic and other Celtic dictionaries (even though obsolete terms are specified in some), books, magazines, newspapers, etc., etc., leaving each person to please him or herself. Words obtained from corres- pondents are also given as sent, unless palpably wrong, and for neither is it possible for me to accept responsibility beyond the faithful rendering. A few words are evidently Gaelicised, but not by me ; these are included for what they are worth. Gaelic could be formed for every or any term or name, scientific or otherwise, in any or every known work on such names, but, for obvious reasons, no such attempt has been made. In Part II. I have been much more diffuse, which I trust will serve to atone for the bare simplicity at any rate of Part I. I venture to assert that the contents, now brought together for the first time, will be found exceptionally interesting and instructive to Celt and Saxon alike, not only from their innate value, but from the fact of their being available in such a convenient form. It is also hoped that the work as a whole may furnish future text-books for use in all our Highland schools at anyrate. All the Gaelic names or terms which, as above stated, could be procured, will be found in their alphabetical order attached to each English name or term for which a Gaelic equivalent was found and given in Part I. Having made a hobby of collecting Scottish and English terms, etc., in various dialects for animals, etc., I have given these also, so far as I have gone, but seeing dialectical dictionaries are now available, I do not consider this part anything like complete. The etymology also of both in a few instances i^ given : as to this latter I have not ventured far. In the fourth section will be found what I believe will specially interest and instruct every reader, viz., Celtic Lore, and here the difficulty has been what to select, and how to conc^ense, compatible with clearness. It may be considered by some that poetry or versification bulks too largely, but none could be omitted, and much — very much — has been held back, which would have elucidated and adorned any such work as this. Great worldly wisdom at least, as will readily be admitted, is and has for ages been contained in both poetry and proverbs (sean-nos or naodh fhios, the knowledge of nine persons (i.e. generations) according to the Senchus mor, where also we meet with " Annfhocal and lonnrosg" for proverb — inn or sean-arasg), and poets, as is well known, have been, nay, perhaps, still are, the interpreters between man and Nature. 1 INTRODUCTION xix venture to think, therefore, that Celtic readers at any rate will not object to a single given line of such, but that they will find it excellent and refreshing, enshrining as our Celtic poetry and proverbs unquestionably do, the wisdom, pure thoughts, beliefs, and inspirations of our ancestors, it being well said "it is the song and the sentiment that makes the deed." The last section, as will be seen, consists of Gaelic proverbs, attached and applicable to most of the individual subjects. These have been collected from numerous sources, primarily of course from Nicolson's splendid work, though in regard to this, as well as all the other material, it is impossible to give a list of the various publications or authorities consulted, even so far as these were kept, but the occasion is here taken to express my great indebtedness to the able and indefatigable writers whose works live for ever. The friends who kindly assisted me are specially thanked, and grateful acknowledgment is here made to all. It is hoped they may consider this work worthy of the trouble they took in contributing to it, and that not only they, but many others, especially teachers in Highland schools, may consider it worthy of a practical place in their daily life and work. In conclusion, I have to express regret that I have been unable to supply an index, but from the nature and arrangement of the contents I believe such will not be much missed, for where doubts exist as to meaning, a reference from one part to the other may clear up the difficulty, and though, as will be seen, repetitions may and do occur, viz., that several of the words are the same for different creatures in both Gaelic and English, these had to be given in every case as found in different sources, in most cases standard works of high authority. Here, it may be remarked, we are not so badly involved as the Chinese for instance, who have some words with forty different meanings, while we find the same word doing duty in French for a roe or doe and a shrimp or prawn. Finally, I would take the liberty, my dear fellow-countrymen and women, of reminding you of a simple but beautiful belief of our ancient forefathers and mothers, as found in our Ossianic and other ancient poems, viz., that the ghosts or spirits of their forefathers, etc., flew or floated on clouds and rode on winds, rested together in their caves, and talked of mortal men and women, viewing with approval or disapproval their good or bad deeds ; and that though Christianity has so far altered this belief, a substitute therefor exists in the belief and hope that those of our own more immediate ancestors, who have been taken, still view with a keen sympathy from their "place" the good deeds of those they have loved and left, and the carrying on of the work or works they themselves so ably forwarded while still with us ; and seeing we are thus encompassed by such a cloud of Celtic XX INTUODLXTION witnesses, does it not behove us all to carry on that ^ood work, and so run and win the race that is set before us ? — for win we must and shall — and, in the words of tlie motto of that Clan to which I have the honour to belong, "Gun treoraich gras sibh," "may grace you guide." ALEX. R. FORBES. 31 KiLMAiTRs Road, Edinhurc.h, March 1905. PART I GAELIC-ENGLISH NAMES FOR BEASTS (MAMMALIA), BIRDS, FISHES, INSECTS, REPTILES, ETC. ^ARRANGED ALPHABETICALLY) GAELIC-ENGLISH NAMES FOR BEASTS (MAMMALIA) Abacc, a beaver (Old Ir.). Abhac, abhach, abhag, a terrier — " Abh," the barking of a dog. Abhair, auar, a horse for cart or plough (aver). AbhruNj a three-year-old goat^ castrated. Abhus, a wild beast. Adh (err. for agh), a heifer, a young cow, a hind, a fawn, a two-year-old. Adh-alluidh, a buffalo, a wild cow, etc. Ag, a cow, a deer. Agadh, an ox. Agh, aghan, a heifer, etc. Agh-alluidh, a stag, etc. Aghan-goirridh, a fox-coloured heifer. Agh-feidh, a fawn, a hind. Ag-na-dara, a heifer in calf. Ai, aibh, a herd, a sheep, a cow. AiBHREANN, a castratcd buck goat, an aiver. AiBHSE, monster. AiDHRE (eithre, ox, bull, cow), flocks — " Greidh is aithre Mhanain," the herds and flocks of the Isle of Man. (Dean of Lismore.) AiDREACH, a milch cow. AiGEACH, aigh-each (og-each), a young horse, a stallion. AiLBH, ailbhinn, aoilbhinn, a flock, a herd, drove. Axle (err.), aileach, a stallion. AiLP, ailpe, an elephant. AiNBHiDH, ainbhith, ainbhte, ainbhtean, a heifer, heifers, etc. ; also a ferocious animal. Ainle, a wild cat. Ainmheadh, cattle. Ainmhidh, an animal, a beast. AiRC, a sow. Airchealtrach, a hind of three years, a cow, a hind. AiREACH-FADA, a pack-horsc. AiRGE, airghe, arge, cattle, herd. AiRGHiR, a cow calf. AiRNDEAL, a stag. AiRNEiR, cattle. AiRNEis, airnis, airnmheadh, a herd of cattle, etc. AiRSAER, a dog, a snapper. AiTHEACH, a sow, a boar, also a cow. AiTHRiNE, aithrini, aithrinne, a calf (also aidhrine, etc.). Al, all, a horse. Alach, a litter. Alaire, a brood mare. Alam, a herd of cattle (Old Ir. W. S.). ALBAN BEADAGAN Aluan, albe, albin, small herd of cattle. Alc, alee, an elk. Allabiiaiii, allaidh, allmhadadh, allamhadadh, a wolf. Allum, a hind (Ir.). Almha, almhine, alanih, alam- hme (Ir. Olum), cattle. Amain-fheithe, an amphibious animal. Amhach, a terrier. Am has, a wild beast. Amiilair, a monster. An-chu, a fox. Anmanda, anmide, anmann, animal (Old Jr.). Antrellach, a boar (Old Ir.). AoDH, a sheep (hence aodhaire, a shepherd). Aoi, a herd, a flock of sheep, a cow, cattle. AoiDEACH, a cow. AoN-ADHARCACii, aon-blicannach, the unicorn. AoN-CHU, a war-hound. Ap, apa, apag, app, an ape. Arachd, arrach, arracht, a monster. Arc, arcan, a sucking-pig, a bear, a stag, a hind, a whale. Arc crannach, young of sow. Archoicid, a staghound ; arrcho- gaid, hunting dog. Ar-chu, a chained hound, a mastiff, a fierce dog, a blood- hound. Arc-mhuc, a male pig. Arcra, a cow (dry, Ir.). Ar-dhamh, a plough ox. Arinn, a forest deer. Arpag, a ravenous creature. Arr, a stag, a hind, an elk. Arr-chogaidh, the hound that first winds or comes up with the deer (arradiogaidh). Art, arth, a bear. As, asain, asal, assal (fem.), asan, asana (pi.), an ass — as all or al. As-cHU, a water dog. As-crodh, a dry cow or cows. Athach, athaid, a monster, a fierce boar. Atiiarla, a quey, a heifer. Athoiiamhach, a cow two years old, calfless. Ath-thalmhain, a mole. Ath-uanach, larabless sheep. B Ba, cow, cows (bai. Old Ir.). Bac, a hog or pig. Bad-alan, a water vole. Badarais, badaroisean, a monster (lit. a clump in the path). Baedh, a boar. Baidne, an animal ; baidnein, small group of. Baighle, a fawn. Bailg-fhionn, white bellied cow. Bainbh, bainbhin, banbh, a sucking or young pig. Baineach, a mare. Baineasag, baineasg, a ferret, she ferret. Baircne, a cat, a female cat, a white cat. B air ICE AN, bai rein, baircean, baireacan, a ferret. Baisleacii, an ox. Balgair, balgaire, a fox, a dog, an otter. Banaiche, the outer of two plough horses. Bannach, a fox. Bansear, bansearrach, a filly. Bansgal, a whale, a leviathan, a monster. Baodhan, baoghan, a calf. Baodhann, an elk, a moose deer. Barcne, a cat. Beabhar, a beaver. Beadagan, a yearling ram. BEAN BRACH Bean, a she goat. Beannach-nimhe, a horned monster. Beathach^ a beast, a cow, animal, living creature (Welsh beich). Beathachan-feoir, lesser shrew. Beathadach, beathodach, a beaver. Beisd, beist, a beast. Beisd or biasd-na-sgrogaig, the unicorn (Skye). Beisd-dubh or donn, an otter. Beisd-mhaol, a seal, a sea calf. Beithir, a bear, any wild beast. Beo, beodail, beothir, live animals, cattle. Beo-chrodh, live stock ; beo- chrod (Ir. W. S.). Beo-dhuil, animal, living creature. Beothach, a beast, cow, animal, any living creature. Beutail, cattle, a cow, herds. Bias, biasd, blast, a beast. Binne-bheathach, a horned beast or animal. Biorach, bioraiche, a two-year- old heifer, a cow, calf, a steer, a year old horse or colt, BioRAiDH, a bullock, a steer. BiREiD, biride, a breeding cow. Biriche, a filly. BiTH, bitheach, animal, beast, living creature. Blad, bladair, blaideire, bleidire, a wolf. Bladnait, blatnait, a weasel. Blaoc, blaoch, a whale. Blarag, a whitefaced cow. Blath-mheul, or mhiol, sea monster. Bleach, bleachd, kine giving milk. Bleanach, a full-faced cow. Bleid or bleidh-mhiol, a whale. Bleodhannach, full uddered milking cow. Bleth, a whale. Bliadhnach, a yearling animal. Blianach, an animal which had died of starvation. Bliochd-laith, a milch cow. B LOACH, a whale. Bo, a COW ; rarely, a fawn. Bo-alluidh, a buffalo, buffalo cow, a furious ox. Bo-BEANNACH, liomcd COW. Bo-bhai>je, a milch cow. Bo-IONMHARBHTA, a COW fit for killing (Islay charter, 1408). Boc, a buck, a he goat, a roe buck, an entire horse. Boc or bod-da-bhiorain, year old hart. Boc-BHEALTuiNN, a wild or unmanageable entire horse, said to be wilder about midsummer. Boc-EARBA, a roe buck. Boc-GoiBHRE, a buck or he- goat. BoDACH, the lesser seal. BoDACHAN, year old hart. BoDAG, bodog, a heifer. BoD-AGH, a heifer fit for bearing. Bo-GHAMHNA, a farrow cow. BoiR, boirr, borr, an elephant. BoiRCHE, an elk, a buffalo, large hind. Bors, boiscal, boiscne, cattle (wild or of the woods). Boisceall, a hind, a deer. Bol, a cow. Bo-LACHT, milch cow. Bo-LAN, a full-grown cow. Bo-LAOiGH, a milch cow, or cow with calf. BoLLAG, a heifer, a bullock. BoRR-AGH, large hind. Boss, a fat cow (Ir.). Bo-URSAiNN, the best cow, taken by a proprietor or other (of old) from a newly-made widow. Brag, reindeer. Brach, a bear, a dog. BllAICH 6 CAT-FIADHAICH Braicii, braiche, braicheain, braicheamhail, a stag, a buffalo, a wolf, a badger. Braicne, a cat. Bhaithcheam, a stag, wild ox. Bramach, a colt. Bram-uan, a j)et lamb. Breac, breacli, a wolf or badger, a dog. Breac-laogii, a fawn, a spotted calf. Brech, a wolf, badger. Breog, a leveret. Breoinn, a cat. Breun-fhocullan, foumart, fuli- mart, polecat, etc. Brional, male seal. Broc, brochd, a badger, a brock. Brocaire, a fox (yelper). Brogaidh, a cow that putts with her horns. Bromach, a colt. Broth, a mole. Bru, a hind, a deer. Bruid, animal, brute. BuA, buabh, a cow. BuABHALL, buabhull, the unicorn, a buffalo. BuAL, bualan, a buffalo, any horned wild animal, a furious ox, sometimes a horse. BuAR, cattle, a herd of cattle. Bug, buicean, buicein, buichin, etc., a young roe or buck hart. BuLTA, a colt. Burraidh, a cat (bye-name). Bus-DUBH, a dog (bye-name). Caball, cabull, a mare, of old a horse broken to the bit. Cabarach, cabrach, cabrach- crocach, stag (see Cabrach). Cabhar, a goat (see Gabar). Cabon, a young dromedary. Cabrach, cabrach-crocach, or nan croc, cabarach, a deer, a stag (lit. a horned one), antlered deer. Cadhla, cadhlan, cadhlas, cadla, a goat, a leader. Caernideacht, cattle. Caidhean, a leader of a flock of goats. Caileach, a sow. Cailleasg, a horse or mare. Cair-fhiadh, carbh or carr- fhiadh, a hart, a stag. Caisionnach, a spotted cow. Caithne, a two-year-old heifer. Callach, a boar, a yearling calf, a bat. Camall, camhal, a camel (lit. a crooked horse). Can, cana, canna, a whelp, a puppy. Cana, canach, a porpoise, or little whale. Cana-siogach, a wolf cub. Caoch, caochag, caochan, a grampus, a mole, a blind beast. Caod, a cat. Caois, a farrow pig, a young pig- Caoit, caoitein, a little cat, a kitten. Caor, caora, caorach, caoir, a sheep. Caora-bheanan, a ewe. Caora-bheannach, many-horned sheep. Caora-cheaslach, coarse-wooled sheep. Capull (see Caball). Carlum, a stoat. Carnag, a she terrier. Carr, a stag. Cas-fhionn, a white-footed cow. Cat, catt, a cat. Catchaothaich, or cat-choth- aich, draothaich, a wild cat. Cat-fiadhaich, do. CAT-GRIOSAICH CRAITNEAG Cat-griosaich, a fireside cat. Cathmheal, cathmhial, a charger, a war horse. Ceannan, small, active animal. Ceann-cula or cullach, a boar (leader). Ceann-fhionn, white-faced cow. Ceann-fionn, an otter (hoary head). Ceasg, ceast, a sheep. Ceath, ceathmaid, a sheep. Ceathra, ceathramh, quadru- peds, cattle. Cediach, a pet lamb. Ceigich, goats. Ceirean or cirein-croin, a supposed monster. Ceis, a farrow sow or pig. Ceisin, a young pig. Cer, cear, a stag, roe, hart. Cette, a sheep or lamb (Old Ir.). Ceut, a sheep. Ci, an animal, a beast, a hind, a doe. Ci, cich or cigh-cingeach or ceangach, noble animal or stag, the leader. (Dean of Lismore.) Cich, a greyhound, a dog. CiDHEACH, cigheach, a fat lamb. CiGH, a hind, a doe. CioB, cioba, a sheep. CioBA-CLoiMH, or cloimheach, a woolly sheep. CiocAR, ciocrach, a hungry or ravenous animal. CioG, a beast, an animal. CioRA, a pet lamb or sheep, a sheep that feeds with cows, a cud-chewer. CiR, cire, cireag, do. CiTEN, a lamb. CiuBH, a dog. Cleathar, cleathar-fead^ fed, sed, a milch cow. Cleobag, cleobag-each, clibeag, cliobag, a filly, a shaggy colt. Cliabhach, cliamhach, a fox, a wolf. Cliuin, a wolf. CoBHAR (see Gobhar). COIBHEARAN, a dog. Coibhearan-dobhar, an otter. CoiBHEARAN-MuiRT, a rabbit. CoiLBHiNN, coilmhinn, a young pig- CoiLLEADH, a hog pig. CoiLT, a heifer. CoiNEAN, coineanach, coinedeach, a rabbit, coney. CoiN-FHODHAIRNE, OttcrS. CoiNNEAS, a ferret, dog-weasel. CoLAG, colam, colan, a young cow. CoLBTHACH, colblhaig, a cow calf, a heifer, steer, bullock, colt, a two- or three-year-old cow, a cow that has never calved, a cow. CoLBTHACH scamlach or sham- lach, an uncalved cow. CoLG-CHU, a hound. CoLLACH, a fat heifer, a boar, a yearling calf. CoLLAiD, a two-year-old heifer. CoLPA, a cow or horse, a colt. CoLPACH, colpindach, a heifer, a steer, colt. CoMHLACH, or comhlachdaidh, a sucking-pig. Con, a squirrel, a wolf. CoNADAL, stray sheep. CoNAiRE, hounds, a pack. CoNGEiLT, a monster. CoNOEL, a female were-wolf (Ir.). Cor, corr, any undersized or diminutive animal, an odd or exceptional looking creature. CoTH, a cat. CoTi, a drove of sheep (Ir.). CowDA, cowdach, a cow, a kittie. Crac-dhamh, a stag. Crain, a sow, a litter of pigs, the female of any animal. Craitneag, a bat. CRANN-CHU DA-BHLIADHNACH Crann-chu, a lapdog. Cre, creubh, an animal (lit. life, being). Crracha(}, a mole (Creacb, blind O'C). Creiche, selling cattle. Crespeis, a wbale. Creutahi, creutair-talmbaidb, creature, etc. Criadh-luch, a mole. Criuus, a pig. Cribus-mara, a porpoise. Criomhan, criomtbann, a fox. Cripus, a stag. Criun, a wolf. Cro, a pig, cattle. Crodh, cows, black cattle, herds. Crodh-caoch, crin, cruin, horn- less cows. Crodh-creic, selling stock, cattle. Crog, an aged or effete ewe, a sheep past bearing. Crogaid, a small-horned sheep. Cruibh, a cat. Cruimeachda, cruimleachta, a sow. Cu, a dog. CuAiN, cuaine, a litter of whelps, a pup. CuAL, herds, cattle. CuALLACH, cattle, stock cattle. Cu-ALLAiDH, allta or alluidh, a wolf. CuAN, a pack of hounds or wolves. CuANAL, sheep (flock). Cu-choille, a wolf. Cu-DONN, an otter. Cu-DUR, an otter. Cu-eunaidh, a pointer or spaniel. Cu-FEOLADAiR, a bull-dog (lit.), flesher's dog. Cu-FioNN or fionna, cu-fhada, a greyhound. CuGAR, cugarbhad, male cat, tame or wild. Cu-OHEARR or ghiorr, a wolf. Cu-ooRM, a greyhound. Cu-GORTAdi, a greyhound. Cum, cuihh, a dog or grey- hound. CuiLASG, cuileasg, a jade, a horse. CuiLEARHAR, a dog or grey- hound. CuiLEAN, a whelp, a cub, a puppy, a leveret, a hound. CuiLEAN-MAiGHiCHE, a Icveret. CuiNEAL, a pig. CuL, cul-bhoc, cull-bhoc, a wether goat, a buck. CuLA or cullach-cheann, a boar (leader). CuLLACH, a boar, a yearling calf, a fat heifer, male cat, a bat, a stallion. CuLLACH-cuAiN, male seal. CuLLDAH, a heifer (Ir.). Cu-LOMNA, a tied dog. Cu-LORGAiDH, a bcaglc, etc. Cu-LumGE, a beagle, bloodhound, gazehound, etc. Cu-MARA, a sea-dog or ranger, slow or sleuth-hound, a seal. CuMHLACH, cumlach, a sucking- CuNADH, stock cattle. CuoBHAR (?cu-odhar), a beaver, an otter. Cur, a horse. CuRA, curu, a sheep. Cursach, cursair, cursan, a courser, a horse. Cu-SEiLGE, a hunting dog. Cu-uisGE, a water-dog. Dabh, a cow. Dabhasg or damhas, dathas, a fallow deer, doe, or buck. Da-bhliadhnach, a two-year-old i calf or stirk, cattle. DADHAS 9 EALLACH Dadhas, dais, dathas (see Dabhasg). Dairt, dartaidh, a lieifer. Dallag, a dormouse, fetid shrew, a mole ; any little blind crea- ture. Dallag-an-fheoir, dallag-feoir or fheoir, a dormouse, mole, shrew.' Dallag-an-fhraoich, field shrew. Damh, an ox, buck, hart, stag, the male of the red deer. Damh-allaidh or alluidh, a wild ox or stag, etc. ; the pygarg. Damh-cabrach, an antlered stag. Damh-dearg, the stag of the red deer. Damh-feidh, a hart. Damh-fiadhaich, wild ox, buffalo, pygarg. Damh-nartaidh, a bullock. Damhra, a wild beast. Damh-ursainn (lit.), door-posts ox — the best or only ox a widow had — due and taken, of old, by proprietor or other at death of husband. Daoi, a wild beast. Daol, a fierce animal. Dartach, a two-year-old bull. Dart AN, cattle. Dartan-eallaigh, herd or drove. Dath-reodha, a mole. Dealtag, a bat. Dearg, a deer, red deer, moun- tain deer, roe (lit. a "red"). Deargainmheadh, red cattle. Deat, deata, a one-year-old unshorn sheep. Deathaid. two-year-old sheep. Deghel, deodhal, deoghal, a sucking calf. Deil, deileang, deile-mhuc, or deile-thorc, a pig, a young two-year-old sow or hog. Deilf, a dolphin. DiAALAG, dialtag, a bat. DiANAG, dionag, a two-year-old sheep or goat, a hoggerel. Di-MiLLTEACH, a Wandering, destructive cow or horse. DiNiE, a lamb (Old Irish). Diosc, diosg, a barren cow. Dobhar-chu, doborci, dubharci, an otter hound, an otter ; also beaver. Dobhran, doran, doran-donn, douran, an otter, beaver, dog. Dobhran, doran-leas-leathann, or leaslan, a beaver, an otter. DocoisLE, a whale. DoRCAN, durcan, a yearling bull calf. DoR-CHU, dur-chu, an otter (see Dobhar-chu). Draineag, a hedgehog. Drioman-dubh, a white-backed cow (Druim-fhionn). Drobh, a drove of cattle, etc. Dromadair, dromnn, a drome- dary. DuBHAG, a little black cow, etc. (Blackie.) DuBH-RADAN, a sablc. DuBH-REABH, a molc. DuiL, an animal, a being. DuRRAiDH, a sow or porker. Each, a horse. Each-coimhliongadh, a drome- dary. Each-mara, a sea-horse, the morse or great walrus. Each-reidh, a hackney. Each-sith, a fairy horse (fabu- lous). Each-uisge, the water-horse — a fabulous animal. Eallach, eallaidh,eallamh, cattle given as a tocher or dot. EALLAIDH-MEITH 10 FEIN-EALLACH Eallaidh-meith, fat cattle. Eallbha, ealbha, ealbh, a herd or drove of cattle. Eali'ait, a monster. Ealtao-leutiihaioh, a bat. Ealt-asal, a " pace " of asses. Ealt-dhamh, a "drove " of bul- locks. Ealt-ghobiiar, a "trip" of goats. Ealt-mhuc, a herd of swine. Eannraidh, iannraidh, a heifer (Suthd.). Ear AG, earrag, a squirrel. Earb, earba, earbag, erb, a roe, a little roe. Earc, ere, a cow, a heifer. Earc, earca-iucna or incna, white cows with notched red ears — Caledonian cattle. Earr, earra, earran-gheal, the pygarg (gazelle), lit. white- tail. Eas, a weasel, etc. Easag, easaic, easan, easog, a squirrel, little weasel, stoat, ermine. EcH, a horse (Old Celtic). EcHTGE, cow, cattle. Ed, edal, eid, eit, eitibh, eitidh, eithithibh, eti, cattle. Edeighneach, a gelded horse. EiBHRioNN, eibhrionnach, eibh- rionta, eirionnach, a young gelded goat. EiGH, a roe. EiLiD, eildeag (Ir. elt), a hind, a roe, the female of the red deer, the young of same. Eis, eis-dhamh, esamh, esemh, an ox. EisT, eitionach, a gelded horse. EiTLEAG, eitleog, a bat. Elta, eltlagh, a flock or herd. EoTH, a horse (Old Celtic). EoTHAN-BANAG, wcak white-ODC, animal. Erc, a cow, any animal of the cow kind (see Earc). Erca, cattle (Ir.). Es, is, an ox. Est, a horse (Old Celtic). Ethiar, ethier, a kind of beast (}). Eudail, cattle. Fabh, fadh, famh, a mole, or fabh-thalmhain, etc. P'abii, etc. — fhual, bhual, a vole or water-vole, also a mole ; shrew-mouse. Faince, fainche, fainchi, fainchu, a fox. Falain, falaine, a whale. Falaire, a pacer horse, a mare ; also a "turfcutter," from rajiidity of pace ; a mouldie- wart, or moudiewort, etc., from turning up e^rth. Falbhair, falbhan, a young calf (lit. a follower). Falcaire, a horse, also a mole. Famhalan, a water-vole, or earth mole. Faol, faolbhaidh, faol-ulaith, faol-chu, a wolf, wild dog. Fara-laogh, a false calf, a lusus naturae. Fast, a reindeer. Fath, fathbh, fath-rahugach, a mole. Feadhain, fedan, a team of horses. Fearaid, feiread, firead, a ferret. Fearb, ferb, a cow. Fearboc, a roebuck. Fear-chu, a greyhound, a male fox or dog. Fear-coinein, a buck rabbit. Feascorluch, feasgar-luch, a dormouse, a field mouse. Fedoil, cattle. Fein-eallach, cattle given in restitution. FEINECREASADH 11 GAOR Feinecreasadh, a ferret. Feis, a pig, swine. Feithde, feithide, feithideach, a beast. Fell, a horse (Old Celtic). Feocullan, focullan, foclan, a polecat, foumart, fulimart, weasel, ferret. Feorag, a squirrel. Feornachan, the small or lesser shrew. Feothan, a dormouse. Ferra, cow, not milking. Feudail, feudal, cattle, herds, a cow. Feunaidh, a cart horse. Fiaclach-coille, a wild boar, a pig- FiADH, a deer (lit. a " wild "). Fiadh-bheathach, a wild beast. FiADH-BHiAST, wlld bcast. FiADH-BHoiRioNN, a hind. FiADH-cHAT, wild Cat, polecat. FiADH-CHU, a wild dog, a wolf. FiADH-cHULLACH, mhuc, thorc, etc., a wild boar, etc. FiADH-FHioRioNN, a hart, male deer. FiADH-FioNN, a roebuck (young). FiADHMHUiN, fiaman, fiamoin, a hare, any wild animal. FiAL, a ferret. FiL, an elephant. FioLAGAN, a field mouse. FioNN, fiun, fuin, a cow, a sow. FioNN-cHU, a greyhound. FioNN-FHOLAiDH, white kiue. FioNNAG-FEoiR, Small or lesser shrew. FioR-AGH, two-year-old cow. FioR-uAN, a hog that has a lamb. FiTHAL (fith-al) a calf. FiTHEAN, a hog, a boar. FoBH-THOMAiN, a dormouse. Fo-CHRODH, inferior, little, mean, small cattle. FocHDALAN, ctc, a polccat, etc. FoiLEDN, foilidh, a foal, a filly. FoiR, a pig, a dog. FoL, foladh, cattle, a dowry of cattle. FoLUM, a cat. For, a dog. Fortran, stud of horses. FuATH, fuath-arrachd, a monster. FuMAiR, fumaire, a polecat or foumart. FuiNCE, a fox (see Faince, etc.). G Gabar, gabhar, gaur, a goat. Gabar, gobar, a horse (Old Celtic). Gabhainn, gabhuinn, gamhainn, gamhuinn, a yearling stirk, young bullock or steer, a cow of six months, also a deer. Gabhar-fhl\dh, or fhiadhain, a wild or rock goat, of old a horse (or gabar), a lean horse past work. Gabhla, a cow with calf. Gabhnach, gamhnach, a steer, farrow cow, a cow with a year- old calf, and still being milked. Gabhrach, a flock of goats. Gadhar, gaodhar, gaor, gaothar, a lurcher dog, hound, grey- hound, mastiff. Gadharan, gadhran, gaidhrin, gaighear, a lapdog, spaniel. Gadhlan, goats. Gaileag, a badger. Galla, galladh, gallag, a female dog, a bitch. Gallach, gall-luch, a rat. Gallan, a whale (Lewis). Gamal, a camel (see Camall). Gaor, gaothar (see Gadhar). GARLACH 12 LABHAN GarlacHj garluch, garbh-luch, gearr-luch, gearraidh, a mole, also a rat. Gasoan, gasgan-coin, a puppy dog. Gata, a pig. Geark, gearrag, gearr-fliladh, a hare, a young hare or leveret. Geahran, a gelding, little farm- horse, work horse, hack, tit. Gearran-olach, a foal. Gearr-gheal, a mountain hare. Geh^t, an untameable animal. Geo, a cow (Ir.). GiBNE, gibne-gortach or prais- each, a greyhound, a cub. GiLLE-BOIDHRE, a foX. Gille-martuinn, a fox. GiLLiN, a horse. GioNc, gion-chu, a dog, a raven- ous or greedy dog. Gius, giusaidh, a sow or pig. Gladaman, gladamair, glaoid- heaman, a wolf. Glaisneunt, a cat. Glaistig, a goat-devil (fabulous). GoBA-SAiL, a seal, a fat sea- lump. GoBHAR (see Gabhar). Graid, graidh, a stud of horses. Graideach, graidheach, graid- hire, grairne, a stalUon. Graineag, a hedgehog or urchin, a butter - bump (lit. the " Horrent one "). Graitneag, a winged animal, a bat. Greadan, a mule. Greadh, greadhair, a horse, a stallion. Greama, greamach, greamaei- tidh, griraa, a streaked cow. Grech, a hound. Gregh, a dog. Greidh, greigh, a herd, herd of deer, stud of horses, cattle, etc. Grid, gribh, griobh, a griffin. Gribeacfi, a hunting horse, a nag. (jRiuN, gruin, a hedgehog or porcuj>ine. Groisgeach, a hare - devil, a troll (fabulous). Gru, a greyhound. Grunnan, group of animals. GuAL-FHioNN, a whitc-shouldercd cow. Guarag, guarag - bleothainn, a cow, a milch cow. I Iach, a cat. I ALT, ialtag, ialtog, a bat. Iall, a herd, a drove. Ian, a weasel. Iar, iarag, a weasel, any little animal or creature of a brown- ish hue. Iara, a cat. lARCHULLACH,awildboar,monster. Iarndobh, a fawn. Iasg-mara, a porpoise. Iathlu, a cat. Imeachtraidh, plough bullocks. Inneil, innile, cattle. Iobhlair, iolair, a swift beagle. loMACH, ionnach, a colt. loMAiN, a drove (Ir. himana). loNNAiL, cattle. Ir, ira, ire, a squirrel. Is, an ox. IsEAN, young of small quad- rupeds. luBHRAN, a castrated goat. Labhallan, lamhalan, a shrew or vole, water shrew^ or mouse, supposed to be noxious ; in some places, a weasel. Labran, a young rabbit or hare. LAEB 13 MADA-CHUAIN Laeb, laob, a cow (Old Ir.). Laithre, a cow. Lamh-fhual, water vole or mole. Lan-damh, a full-grown stag or hart. Lannair, lannoir, a cow. Laogh, laoi (Ir.), a calf of a cow or deer. Laogh-alluidh, a fawn. Laogh-bhailceach, a fair, strong calf. Laogh-bailgionn, a white-bellied calf. Laogh-eilid, a fawn. Laogh-feidh, a fawn. Laogh-ligheach, a newly-calved cow. Laoicionn, lao'cionn, laogh- cionn, laoisgean, a stuffed in imitation of a real calf. Laos-bhoc, a castrated or wether goat. Lar, lair, laithre, a mare. Larach, a filly. Leas-leathainn, a beaver. Lee, a calf (Ir.). Leidire, a wolf. Leobhann, leomhann, a lion. Letii-asal, a mule. Leth-choinein, a strange rabbit. Leth-chu, a lurcher dog. Leumnach, leumadair, the jump- ing whale, grampus, dolphin. LiA, a hog pig. Lias, a lamb. LiBHEADAN, a Icviathan. LiCHEACH, ligheach, a cow. LioBART, liocard, liopard, a leopard. LioBHGACH, a cow with calf. LioNCAiSE, a spaniel. LoBHGACH, a cow with calf. LocHRAiDH, lochruidh, cattle. LoDHAiNN, lothainn,pack of dogs, leash. LoGUiD, a lean, starving cow. LoiLGEACH, luilgheach, lulgach, a newly-calved cow, a milch cow. LoiRCEAN, a stuffed imitation calf. LoiREAG, a handsome, rough, or shaggy cow. LoiREAN, a lamb, late of weaning. Lois, loisidh, a fox. LoMAiDH, a shorn sheep. LoN, lun, an elk, moose-deer, a bison or buffalo. LoNACH-SHLioNACH, an alligator. LoRCHAiRE, foal. LoRGAiR, loirgear, lorgan, a pointer dog, a slow hound. Loth, lothag, a filly, a foal, a colt. LoTHAiNN-ciioN, a pack of dogs or hounds. LoTHAiR, a greyhound, a dog. LuAN, a greyhound, a lamb. LuB, a roe, a wolf. LuBHAN, lumhan, a lamb. LucH, luchag, a mouse. Lucn-FHEOiR, a harvest mouse, field mouse. LucH-FHRANGACH, a rat. LuCH-GHALLDA, a molc. LucH-MOR, a seal. LucH-SHiTH, a fairy mouse or lesser shrew. Luilgheach, lulgach (see Loil- geach). LuLAGAN, a stuffed imitation calf. LuLPAT, lupait, a pig, hog, swine. Lurcaire, lurchaire, a foal, colt. M Ma, magh, or math-ghamhuinn, mangan, mathan, mathon, a bear, brown bear. Macrail-chapuill, a whale (Ir.). Mac-tire, a wolf. Mada, madadh, madradh, maduidh, a dog, any wild animal of the dog species, a wolf. Mada-chuain, grampus. MADADH-ALLAIDH 14 MUC-AINIDHE Madadh-allaidh^ allt, alluidh, or ulaith, a wolf. Madadii-donn, an otter. Madadh-ruadii, a fox. Madadh-uisoe, an otter. Maidheach, madh-fhiadh, maigh- each, moigheach, common hare, maukin or mawkin. Maigiieach-oheal, white, blue, or mountain hare. Maistic, niaistidh, a mastiff. Maithreach, a mother cow or sheep. Mallan, mullan, a mole. Mang, a fawn. Maoiseach, maoisleach, a roe, doe, heifer. Maoileann, maolainn, maoluin, a mule. Maolag, maolan, a hornless animal. Maos, a goat. Marbh-chu, a wolf. Marbhuas, many cows. Marc, marcan, mearc, a horse, steed. Mart, a cow. Mastic, mastaidh, a mastiff dog. Mat, mata, a pig or monster. Meac-treabhaidh, the ox or horse next the plough. Mealtag, a bat. Meanbh-chrodh, meamnachair, meanachair, small cattle,sheep, or goats. Meann, a kid, young roe, goat. Meann-bhoc, a year old he-goat. Meann-ExVRBA, fawn. Meann - mhara, men - mara, a whale. Measan, meas-chu, a lap-dog, pug, puppy. Meathusradh, fatlings. Meidh-alach or allach, meith- eallach, fat cattle. MEiDH-EACH,meadhach,astallion. Meigeadan, a goat, kid. i Meile, melenidh, meilinich, sheep ; also jades, etc. Meinne, a kid. Meoinn, a cat. Miaduig or miaduigh, a hog, a sow. MiAL, miol, a beast. MiAL-BHuiDHE, mial-moighe, a hare. MiAL-BuiRN, a whale. MiAL-CHU, a greyhound. MiAL-MHARA, a whalc. MiAL-MHOR, a whale. MiAL-RON, a seal. MiALTAo, mialtag-leathair, miol- tag, a bat. Mi-CHU, a fox. Mil, an animal (Old Brit.). MiL-EACH, a blood horse, a war horse. MiN-EALLACH, Small Cattle, sheep or goats. MiNNEAN, minnein, a little kid, fawn, or male young of the roe. Minnseag, mins, minsich, minn- seach, minnseagh, a yearling she-goat, a goat, goats. Mise, miseach, a year old goat, a young kid. Modh-dhamh, a plough ox. Modh-searrach, a filly or colt of a carthorse. Moiltean, molt, a hogget. Moineas, moineis, female seal. Molla, sheep. Molt, mult, a wedder or wether. MoNG-STEUDACH, fine - crested steed. Morc, a sow, a hog, a boar. MoR-DHAMH,cattle leader (Welsh, modrydav). MoRLO, a seal. Moth, the male of any creature. Moth-chat, a tom-cat. Muc, a sow or pig. Muc-abhuinn, a bear. Muc-AiNiDHE, a sow with young. MUC-BHIORACH 15 PRASACH Muc-BHioRACH, the beaked whale, bottle -nosed dolphin, porpoise. Muc-DisGEARNACH, a fierce boar. Muc-FHiNN, a milk pig (brood sow). Muc-FORAis, a house-fed pig. Muc-GLASACH, a fatted pig. Muc-MHARA, a whale, sea pig, hog, seal, porpoise. MucRAiDH, a herd of swine. Muc-SGiDEiL, a whale. MucuiN (muc fhinn), a snouted pig or other animal. MuGART, a hog. MuiLLE, muileid, mullaid, mulag, a mule. MuLBHACH, mulcha, mullach, a sea calf, a porpoise, a seal. MuLLAN, a mole. MuRDACHAN or murduchan (Ir.), a mermaid. N Nasc, nasg, nasg-chu, a chained dog. Near, a wild boar. Neas, nas, ness, nios, a weasel, weazle, stoat, ferret. Neas-abhag, a ferret. Neas-gheal, stoat, ermine, white weasel. Neas - nam - fuar - thirean, the ermine or Armenian rat. Neimneime, non-exempt cattle (Br. laws). Ni, nith, cattle, cows, flocks, herds. NiMHE (neime), exempt cattle (Br. laws). o Og-chullach, a young boar, a grice. Og-mhart, a young cow, a heifer. Oe, oi, a sheep. OiGEACH, a stallion, a young horse. OiGH, a deer, stag. OiLBHiAST, a monster. Oileabhan, an elephant. OiRc, oircne, a lap-dog. Oirceann, a young sow or pig. OisG, othasg, othaisg, a sheep or one-year-old ewe or yowe, a dry ewe, from " oi seasg." Oluidh, a cow, also a ewe. Onchu, a wolf, an otter. Onn, a horse, entire horse,stallion. Onnchu, a leopard. Org, orca, orcab, or can, a whale, sea monster, pig, beagle, little hound, lap-dog. Ormchre, a boar-hound, a leopard (Ir.). Os, os-allaidh, an elk, deer, stag. Paindeal, a panther. Pait, paiteag, pata, pataire, patan, puta, putan, a hare, a leveret or young hare or rabbit, the young of any animal. Parn, a whale. Peacarach, noxious animal, sinner. Peall, a horse (see Fell). Peallach, a porpoise. Peileag, peilig, a porpoise, sea hog. Peisd, peist, piasd, piast, a beast. PisEACH, progeny. PisEAG, a kitten, moll kitten, young cat, PisEAN, a tom-kitten. Pliutach, a seal or sea-calf. PoiRCEAN, poircein, a little pig, a porpoise. PoNc, a goat. PoRC, porcan, a sow, a pig. PoRc-THRiATH, a stall-fcd hog. Prasach, a fox. PRASGAX 16 SEARG Prasoan, a small flock of nnimnls. Procach, one-year-old sta«^. PuRRAOiiLAiS; a term for a o.it. Pus, a cat. PuTAN, young animal. Puthao, a porpoise, a grampus. Rabaid, a rabbit. Rache, scent-hound. Radan, rodan, a rat. Radan Armenianach,the ermine. Radan-dubh, black rat, not Hanoverian. Radan-uir, a mole. Radan-uisge, the craber or water-rat. Radmuinn, a fox. Rainciie, a fox. Raisean, a goat. Raitch, raitche, ratche, rotch, a female dog, a bitch. Raoine, a young barren cow. Rap, rob, rop, any creature that digs for its food, or that draws its food towards it, as cows. Ras, raismhaol, a sea-calf, seal. Readh, readhag, a mad bull or ox. Reang, a hare. Reasuall, a whale. Reath, reatha, reithe, a ram. Reidhneach, a barren cow (Suthd.). RiRHiNN-CHRO, a barren ewe. Rige, a^semi-castrated ram. RiNCHE, a cat, kitten. RocHNAiDH, a whale. Ron, ron-mulach, or muUach, a seal, sea-calf. Rorcual, rorual, a whale (rorqual ?). Ruadh, ruadhag, a deer, hind, roe. Ruadh-bhoc, a roebuck, russet buck. Rue, ruchd, rucht, a sow, pig. RuDA, a ram or tup. Ruio, ruige, ruta, a semi-cas- trated ram or other male animal, a ridgeling. RusTAO, a bear. RuTHA, a hedgehog. Sabhairle, sabhan, a cur, mastiff. Sagh, saghain, saigh, saith, sam- han, a female dog, a bitch ; a horse. SAGH'icTmE, a she- wolf. Sailp:tfieach, a hind. Samh, a pig. Saoi, saoidh, a mare (Suthd.). Saoth-dhamh, a labouring ox. Sath, cattle, drove. Scot AN, scothan, small flock of sheep. ScuiTHE, a pig. Seachbha, seachbho, seachlach, seachlaogach, seagaid, a bar- ren cow or heifer. Sead, seada, deer. Seafaid, a heifer. Seaghach, a he-goat. Sealanach, starveling animal. Sealbh, sealbhan, a herd, drove, number of cattle ; a tocher or possession of cattle. Sealtaidh, a Highland pony (sheltie). Seamlach, a cow that gives or yields her milk without her calf beside her. Seang, a roebuck, deer (lit. a slim one). Seannachan, a young or little fox. Searbhos, searbo, searbos, serbo, a deer, roe, stag. Searg, seargan, a worthless animal. SEARR 17 TAGHAN-TARTAIDH Searr, searrach, a foal, colt, filly. Seasaich, cattle (stand-bye). Seasg-bha, or bho, seasaicb, seasaid, seasaidh, seasgachd, seisgeach, seasglach, seas- grach, a barren cow, barren cattle, dry. Seathaid, a suckling ewe. Sed, set, seod, a cow (as property), a cow with calf; deer. Sed, seod-ghabhta, a cow with calf. Sed-aine, a milch cow (Ir.). Segh, a wild ox, buffalo, moose, elk. Segsaid, barren cattle. Seiche, selling cattle. Seilmigir, a ram. Senach, sinnsenach, a fox. Sgabag, sgarag, a cow salted for provision. Sgal, a calf. Sgann, sgann-sgriod, a herd or drove of cattle. Sgiathach, a white streaked cow. Sgiarnag, sgiberneag, sgiobar- nag, a hare. Sglamhach, a hungry dog or mastiff. Sgonn-chu, a vicious or surly dog. Sgor, a stud of horses. Sgrog, sgrogag, an old cow or ewe. Sgruit, a lean, hard cow. SiANACH, a monster. Sidheach, sigheach, siogach, sithoch, a wolf. SiDiN, a deer, venison (Ir.). Sigean, diminutive animal. SioLACH, siolaidh, a stallion. SioLTACH, siomlach, a cow that yields her milk without her calf beside her. SioME, sioma, a whale. SioNN, sionnach, a fox. SiOTA, a shot lamb. Siread, a ferret. SiTHioNN, a deer (venison). Slabhraidh, slaibhre, cattle, herds. Slonnudh, cattle, flocks. SoDAiR, sodarnach, a clumsy quadruped, a trotting horse. SoGH-CHU, a greyhound. SoicH, soigh, a bitch. SoiNNEACH, a racehorse. SoMAR, wild sheep, chamois. SoRDAN, an animal. Speil, cattle, a herd, a drove, particularly of swine. Speil or speile-cheann, a pig leader. Splionach, an ill-thriven animal. Spreidh, cattle, sheep ; a mar- riage portion of cattle. Sread, sreath, a herd, troop, flock. Srianach, strianach, a badger. Stal, stalan, stallan, a stallion. Stangach, a beast with upright horns. Steud, steud-each, ahorse, steed, war-horse. Stiallair, stiallaire, stiall-chu, a badger. Stuaidh, a flock or herd of animals. SuAicEiN, a pet calf or lamb. SuiG, a pig. Sum A, a pack-horse (O. C). Ta-beisd, or beist, tabh-bheisd, tapbheisd, a large seal. Tabhuan, taifean, a sea-calf or lamb, a seal. Tachan, taghan, taoghan, the marten, pine marten, pole- cat, foumart, badger. Tadhgan, a fox. Taghan- tart AiDH or tutaidh, the (foul) foumart. B TAIFEAN 18 URSAN Taifean, a sen]. Tain, tan, cattle, cows, drove, flock or herd of cattle. Taintk, cattle taken as booty or spoil. Tairbhean, a bull-calf (Ir. tair- bin, toirbin). Tallan, a hind. Tamhaidh, a cow that stands, gentle. Tarbh, a bull (tarb, Old Ir.). Tarbh-boidhue, a bull demon (fabulous). Tarbh-coill, a monster (fabu- lous). Tarbh-tana, a parish, district, or herd bull. Tarbh-uisge, the water-bull (fabulous). Tarlaideach, a working-horse. Tast, a reindeer. Tearc, a cow. Teinecreasadh, a ferret. Tigear, tiogair, a tiger. Tirich, the horse that walks on or next the unploughed land. Tlachd or tlath-mhuc, a fat hog. Tlas, tlus, cattle. Tochra, a small pig. ToLAiR, a hound, fox-hound. Tor, a bull. ToRADHAiR, torathair, torrthair, a monster. ToRC, a hog, brawn. ToRCHOS, a calf. ToRCHOS-BREiGE, a moon calf (fabulous). ToRc-NiMHE, a fierce or wild boar. Treud, a drove, flock, herd of animals. Triath, a hog, sow, boar. Troid-each, a war-horse. Truitean, tuitean, a badger. Truth, a vile beast ; a shrew. Tuaiohe, a bull (farm). Tulachan, tulagan, tulchan, an imitation calf presented to a cow to cause her to yield her milk. TuNGARLAGH, EH old COW. u Uagh or uamh-bheisd, a monster (generally fabulous). Uaghan, uan," uanan, etc., a lamb. Udlaiche, ullaiche, utlaiche, a stag, old j hart ; an ass in its fourth year. Uilbh, a wolf (Suthd.). Uile-bhe!SD, a beast monster. UiLP, uilpean, uulp, a fox. UiRCEANN, uircein, a pig, young P'g^ piglings grice. UiRCEANN-GARAiDH, uirccau-sona, a hedgehog. UiREACH, a mole. UiR-FHAMH, uir-reathabh, reath- abh or reothadh, a mole. UiRiDH, a monster. Ulaith-faol, a wolf. Ulmhach, a wolf. Uraisg, uruisg, a sprite, semi- animal, sa^d to haunt water- falls (fabulous) ; a bear. Urbheisd, a monster. Urc, a sow, a whale. Urchallach, urchullach, a heifer of a year and a half old. Urrag, an urchin, a hedgehog. Urs', ursa, a bear. ") ,, TT u 1 f trom Ursag, a she-bear. > i . • Ursan, male bear. ) GAELIC-ENGLISH NAMES OF BIRDS A, Ai, a swan. Aaid, a magpie. Aar, an eagle. Abhal, a ptarmigan (Sobieski). AcuiL, aguil (Ir.), an eagle. Adharcag, adharcan, adharcan- luaehrach, adhaircean, a lap- wing, etc. Agaid, a magpie (lit. pert one). AiGNE, a swift. AiLEAG, ailleag, aimhleag, ain- leag, amhlag, a swallow, storm petrel. AiLMHiN, a brood. AiNLEAG-MHARA, a sea-swallow, black martin, petrel, also AiNLEAG-MHOR-DHUBH. AiNLEAG-MHONAiDH, the Alpine swift. AiNNEAMHAG, a phcenix (fabu- lous). . AiRMHiD, airmid, a swan. AisiLEAG, asaileag, assilag, storm petrel, storm finch, alamonti. AiTEiL, widgeon or wigeon. Al, alach, the young of birds, brood. i Ala, alunn, a swan. * Albanach, the coulterneb. Alc, alca, the great auk (ex- tinct) ; also the kingfisher. 19 Alchaochan, the owl. Almhin, a brood. Altain, a flock. Amac, amach, amhach, a vulture ; any ravenous bird. Amadan-mointich, the dotterel, snipe, ringed plover. Amhas, amhasag, amhasan, amh- san, amhsainn, ansa, asan, gannet, or solan goose. Antar (an t-'ar — Old Etrusc), the eagle. Aoi, a swan. AoiLEANN, a sea maw, gull. Arcus, a hawk (aracos, Etr. Celt.). Armhaidh, armhuidh, a buzzard. Arspag, the larger species of seagull. Ateal, the teal. AuR-coiLLE, capercailzie, or cock of the wood, etc. B Badb, badh or bodh, a vulture, royston, or scald crow ; any ravenous bird. Baidne, baidnein, group of birds. Bain-speireag, spiorag, spireag, a sparrow-hawk (female). BALAIKE-BODHAIN 20 BKICRAN Balaiue-bodiiain, ballaire or ballaire-bothuin or boar, the common cormorant, larger species of white - breasted cormorant. Ballan-oir, ball-oir, a wren ; goldspot. Baois, the sparrow. Baothaik, a snipe. Bardal^ a drake, a mallard. Beach, beathag, a bird, in some places. Bealbhan, beilbhean - ruadh, beileaman-ruadh, a kind of hawk, a buzzard or put- tock. Beicein-glas_, the spotted fly- catcher. Beul-bhinn, the nightingale. BiADHTACH, biatach, a raven, corbie or corby, glutton (Skye and Uist). Bidein, a chirper, a young bird or fowl. Bigean, bigean-beag, bigein, bigeun, any little bird, wren, rock pipit, meadow pipit ; the wee, little bird. Bigean-baintighearna, the moun- tain linnet or twite (Uist). Bigean or bigein-bride, oyster catcher. Bigean-mor, the black shore- lark ; big-little bird. Bigean-sneachda, the little snow- bunting. BiORRA, biorra - cruidein, or n - lasgair, kingfisher, the fisher, common cruitein, biorra • bior-an-uisge, a halcyon ; spit of long bill. Bleidir, bleidire, buzzard, sorner. BLEiDm,-RiABHACH the honcy- buzzard. BLEiDm-TONAcn or molach, the rough-legged buzzard, large - hipped or bunchy sorner. BoAO, bodhag, bothag, a sea- lark, sandy laverock, ringed plover, sandpiper. BocAN-LoiN, boc-sac or saic, a snipe. BoDACM-oiDciiE, the tawny owl. BoD-CHEARC, a hawk. BoDDA, a redshank. BoD-FHJ, redshank (Ir.). Bonn, a ravenous bird. BoGACHAN, bog-an-lochan, the dipper; also wheatear. BooANACH, a young puffin, or any young bird. BoG-AN-LoiN, a snipe, sand-piper. BoiDHEAG, a goldfinch. BoiGEAR, a puffin. BoNNAN, bonnamain, a bittern. BoNNAN-BuiDHE or liona, a heron, crane. Braighfjvl, broigheal, a cor- morant, the sea raven. Bran, bran-eun, bran-fhitheach, bran-orgain, a raven, rook, royston crow. Breacan-glas or sgiobalt, the spotted fly-catcher. Breac-an-t-sil, breacan-buidhe, bricein - buidhe, the white, grey, or pied wagtail, yellow speckled little bird, or chaffinch. Breacan or bricein-baintigh- earna, grey or pied wagtail, spotted lady. Breacan or bricean-beatha or beithe, the chaffinch, linnet ; little speckled bird of the birch. Breacan-buidhe, the yellow wag- tail. Breac-mhac, breac-mhuc, breac- mhuch, a magpie. Breid-air-toin, the hen harrier, ring-tail hawk, hobey. Bricean, bricein, a linnet, chaf- finch, green lint-white, shilfa, twite. BRICEAN 21 CAILLEACH-BHAN Bricean or bricein-buidhe, the yellow (or Ray's) wagtail, Bricean-caorainn, the mountain finch. Brid, bridean, bridein^ brid-eun^ a small bird ; oyster-eater^ sea-piet, St Bridget's bird (see Gille-bride). j Brod-gheadh, a brood goose, a ' dam (E. McD.). Broidileag, broinn-dearg or deargan, broinileag, bru- dearg, bru-dhearg, bru-dear- gan, bruin-dear gan J etc., the robin, robin - redbreast, rud- dock. Brollach-bothain, the black- throated diver. Bru-gheal, a wheatear. Bruilin, a swallow (Ir.). Bualainde, a sea-lark, wagtail. BuATHAM, a bittern. Bubaire, the common bittern. BucHTHUiNN, buchuinn, the melodious duck. BuDAGoc, budagoch, budagochd, butagochd, a snipe ; also a woodcock in some places. Budhaigir, bugaire, buigire, a puffin. Buicein-baintighearna, a wag- tail. Buideir, buidseir, the butcher- bird, shrike. Buidheag, buidhean, a gold- finch, linnet ; any small, yellow bird. Buidheag or buidhean-bhuachair, a yellow hammer, or ammer, yellow-yite, yeldrin, yorlin, etc. BuiDHEAG-BHEALLAIDH or bheal- luidh, a yellow bunting, yellow- hammer, or ammer, yeldring, etc. BuiDHEAN-coiLLE, a goldfinch, bullfinch. BuiLG-EUN, a puffin. BuiNNEAN-LEANA or liona, a bittern. BuiREiN, buiriche, bittern, the lowing-bird. Bun, bunna, bunnan, bun- bhuachaill, the northern diver; also the bittern or heron. BuNABHUACHAiLLE, the great auk (MacDonald), also cormorant. BuTHAiD, butiiaigear, buthrai- gear, a coulterneb, puffin (Barra, Harris, St Kilda, etc.). Caban, cabon, a capon. Cabar, cabhar, cubhar, a hawk ; any old bird. Cabar-coille, capar or capuU- coille, caprioc, capur, the capercailzie, mountain-cock, great cock of the wood, wood grouse, etc. Cabhachan, cuckoo-titterer. Cabhag, cabhog, cadhag, cathag, a jackdaw, jay. Cabhag-dhearg-chasach, etc., a chough or red-legged crow. Cab-nan-cuileag, the flycatcher. Cadhag, the magpie. Cadhan, the wild goose, barnacle or bernicle goose or duck. Cat, the cuckoo's bird, tit or titmouse. Catdhean, a turtle dove. Caidhlean, water rail (Caidhlin, Ir.). Caifean, caifein, caifein-coille, chifF-chaff, chatterer, wood- chatterer. Cailleach, cailleachag-cheann- dubh or duibh, a titmouse, colehood, coletit, colemouse, blackcap ; little old-wife blackhead. Cailleach-bhan, the snowy owl. CAlLLEACH 22 CEARC-INNSEANACH Cailleach bheapf an earbaill, long-tailed titmouse ; little old-wife of the tail. Cailleach, cailleachan - oidhche, an owl. Cailleach-cheann-ohorm, the blue titmouse. Cailleach-dhubh, the shag cor- morant. Cailleach-oidhche, bhan or gheal, the barn owl or com- mon owl. Cailleach-oidhche mhor, the eagle owl, tawny owl. Caileag, callag, caltag, carlag, casgan-long, the black guille- mot. Cairneach, coirneach, the king- fisher, halcyon, osprey. Caislin-clach, the stone-chat- terer, wheatear (err.). Calaman, caiman, caluman, a dove, a pigeon. Calaman or calman-cathaich or cathaiche or cathaidh, the hoopoe or moulting dove. Calaman-coille, the ring-dove. Calaman-fiadhaich, the rock- dove. Calaman-gorm, the stock-dove. Calaman-mara, sea-dove. Calaman-nan-creag or mara, the rock-dove. Calaman-tuchan, the turtle- dove. Calcach, colcach,colcair, colgach, colgaire, coltaircheannach, col- trachan, comhdachan, conntra- chan, conntraigheachan, the coulterneb, puffin, eider duck. Caltag, the auk. Cam'aich, the wryneck. Cama-lubach, the common sand- piper. Cam-ghlas, the redshank, red- start, red-pole, purple sand- piper. Cam-ghob, the common crossbill, wrybill. Cam-mhuin or mhuineal, the wryneck. Canairi, the canary (corrupt). Canranach-dearg, the waxwing, Caochan, a bird. (Dean of Lis- more.) CAoi,caolag, caolag-riabhach, the cuckoo. Capais (Capys, Old Etrusc. Celt.), the falcon. Cas-cre'fodh, heron. Cathal, caothail, the long-tailed duck ; wailer. Cat HAN, the barnacle or bernicle goose, black-billed wild goose. Cath-eun-leadain, the barnacle goose ; war bird. Ceann-dearg or deargan, the red-start, red pole. Ceann-dubh, ceann-dubhag, the marsh titmouse, black red- start, the black-cap. Ceann-dubhan, the black-headed gull. Ceann-dubh fraoich, the reed- bunting. Cearc, cere, a hen. Cearc-cheannan, the coot. Cearc-choille, a partridge, per- trick (improper). Cearc-chruthach, a partridge ; horse-shoe hen. Cearc-cireach or cireanacb, a crested hen. Cearc-fhrangach, a turkey hen. Cearc-fhraoich, a moorhen, female of red grouse; Attagen. Cearc-ghlobach, a hen with down-covered head. Cearc-ghreannach, a rough- feathered hen (a Russian hen). Cearc-gur, a sitting or brooding hen. Cearc-innseanach, an Indian or Guinea hen. CEARC-OTRACH 23 COILEACH-RUADH Cearc-otrach, common or barn- door hen. Cearc-pheucaig^ pea-hen. Cearc-thomain, a partridge, per- trick. Cearc-thopach, a topped or tufted hen. Cearc-shealbhag, a hen or fowl paid of old to the falconer of the lord of the soil. Cearc-uisge, the gallinule or water-hen, moorhen, dab- chick, coot. Cearra-ghob, an avocet. Cearrsach, the corncraik. Cearsach, the thrush. Ceath, the jackdaw. Ceiliriche, the blue-throated warbler. Ceirseach, the woodlark. Ceis, a swan. (Dean of Lis- more.) Ceolan, ceolan-cuilc, the warbler, reed warbler. Ciabhag-choille, the woodlark. CiARSACH, the thrush. Ciochan, ciochan-fada, the long- tailed titmouse. CioLAG, ciolachaire, ciolog, the hedge-sparrow. Circean-caorainn, the mountain finch. CiuTHRACH, the red-head. Clabhais feach or fiach, the red- shank. Clacharan, clochlainn, cloichea- ran, cloichrean,etc., the stone- chat or chatter-quay, whin- chat, wheatear ; little mason. Clamhan, the buzzard, moor buzzard, kite, glead, gled. Clamhan-fionn, the hen-harrier (Montagu's harrier). Clam HAN-GEAR R or gearra-clam- han, the broad buzzard. Clamhan-gobhlach, a kite, etc., the salmon-tailed gled. Clam HAN-LOIN, the marsh harrier. Clamhan-luch, clamhan-nan- cearc, the hen-harrier, mouse- hawk. Clamhan-riabhach, the honey buzzard. Clamhan-ruadh, the kestrel. Cleabhar-caoch, the corncraik. Clisgein, the swift. Cluimhealta, a royston crow ; a flock of birds. Cnag, a chnag, a chnagag- choille, crag, the pine gros- beak, woodpecker, little wood- rapper. Cnaimh-bhristeach, the ossifrage or osprey. Cnaimheach, cnaimh-fhitlieach or fhich, craimheach, creum- hach, the rook, raven, crow, jackdaw. Cnaimh-gheadh, a fowl between a goose and duck. Coc-bhran, the jackdaw. Coi, the cuckoo. Coigreach, the peregrine hawk or falcon. Coileach, a cock. CoiLEACH-cATHA, a game-cock. CoiLEACH-con.LE, a wood-cock, capercailzie. CoiLEACH-DUBH, a black-cock. CoiLEACH-FEADHA, the pheasant (Ir.). Coileach-fheucaig or pheucaig, a peacock. CoiLEACH-FRANGACH or turcach, a turkey-cock. CoiLEACH-FRAoicH, hcathcockj a moorcock, red game, grouse. CoiLEACH-iNNSEANACH, an Indian guinea fowl (cock). CoiLEACH-oG, a cockerel. CoiLEACH-OIDHCHE, an Owl. CoiLEACH-oTRAiCH or an dunain, the common orbarn-door cock. CoiLEACH-PULAiDH, turkey-cock. CoiLEACH-RUADH, a grousc, rcd- cock. COILEACH-SPODHTA 24 COSGACH CoiLEACH-spoDHTA, a capon. CoiLEAcii-TOMAiN, a cock-par- tridge. CoiLEACn-TUIlCACH-FIADHAICH, the bustard or curlew. CoiNFiiuADAcH, the vulture ; dog- chaser. CoisDEAROAN, the xedshank. CoLAR, a dove. CoLc, colach, colcach-borag, the eider duck, little auk, puffin. CoLCA, colcair, the great auk (extinct). CoLGAN, a dove. Coll AIR E-BOAiN, bothain, or buthain, the cormorant, shag. CoLM, colman, colum, columan, a dove, a pigeon (see Cala- man). CoLMAN-CATHAicH or cathaidh, the whaup, whoop, hoop, hoopoe or moulting dove. CoLMAN-coiLLE, wood-pigcon, the ring-dove, cushat-dove. COLMAN-CREIGE, the FOck-doVC. CoLMAN-GOBHLACH, the fantailed- pigeon. CoLMAN-TiGHE, the domestic pigeon (rock variety). CoLTAiR, coltair-cheannach, col- trachan, comhdachan, the puffin. CoLTRAiCHE, the razorbill. CoMHACHAG, cumliachag, an owl, owlet, howlet ; the lamenter or mourner. COMHACHAG-ADIIARCAICHE, the long-eared or horned owl. CoMHACHAG-BHAN or ghcal, the barn owl. COMHACHAG-BHEAG, the little owl. CoMHACHAG-CHLUASACH,the short- eared owl. CoMHACHAG-DHONN or ruadh, the tawny owl. CoMHACHAG-MnoR, the caglc owl ; also tawny or snowy owl. CoMHACHAO-sNEACHDAiDH or bhan or gheal, the white or snowy owl. " CoNAN,"conan-crion, the wren. " CoNAN "-C01LLE, the wood wren, "G)nan of the woods." " CoNAN "-CONUISG, the willow- wren ; "Conan of the whins." CoNASAO, conasan, conasgag, conasgan, the whinchat. CoRCAN or corran-coille, the bull- finch. CoRCAN or corran-ghlas, the green bullfinch. CoRN-EUN, the royston or hooded- crow. CoRR, corra, curr (Welsh, Garan), the heron, crane, stork (lit. "pointed, sharp"). CoRRACHAN, the jackdaw, kae (lona and Mull); cliff dweller. CoRR-BHAN or bhaiu or bhub, the stork, white heron, white stork, the bittern. CoRR-CHAGAiLTE, the Salamander or fire-bird (fabulous). CoRR-CHAocH, woodcock (Ir.). CoRR-GHLAs, the heron, hern, stork, crane. CoRR-GHRiAN or ghrian, the common bittern ; also swan, turtle-dove. CoRR-GHRiBHEACH, ghriobhach, riabhach, riathach, sgriacli, chrithich, the heron. CoRR-L\SG, the crane, stork. CoRR-MHONA or mhonaidh, crane, the heron. I CoRR-NA h-easgunn, the crane, I bittern. I CoRROG (Ir.), the crow. CoRR-scREACHAG or sgriachaig, the owl, screech owl. CoRR-THON-DuiBH oranton-dubh, the crane. Cos-DUBH, the black-legged wild goose. CosGACH^ cosgoch, the redshank. COSGARRACH ^5 CURR CosGARRACH^ the kite (lit. a conqueror). Cra or cradh-gheadh^ cra-gheal, shell drake or duck ; large wild duck. Cra-fhaoileag^ black-headed seagull. Craigeach, the black guillemot (Eigg). Crairdeach, the crow. Crann or crion-fhaoileagj the little gull. Crann or crion-lach or lacha, the teal, wild duck, red-breasted merganser, diver, little duck. Crann-dubhan, the black-headed gull. Cranntach, the curlew, lap- wing. Craobh-bhigein, the pipit. Creabaire, creabhar, creathar, creobhar, creothar, criodhar, the woodcock. Creadh, creath, the swan. Creagag, the grey plover, rock goose, shell-drake. Creodhar-glas, heron. Crianag, crionag-ghiubhais, the willow wren. Criochran, the stonechat ; stean- chel hawk. (Dean of Lis- more.) Crionag, crionan, crionag-ceann- bhuidhe, the wren, mite bird, yellow-headed mite. Crionag-bhuidhe, the golden- crested wren. Crithane (Ir.), crith-eun, the curlew. Crithein, the common sand- piper. Crithneachan, the wheatear. Croman, the kite. Croman-beag, the jacksnipe. Croman-coillteach, the wood- cock. Croman-gobhlach, the kite, gled ; swallow-tailed kite. Croman-lachduinn, lachaidh, lochaidh or luch, the kestrel, gled ; also small water-fowl. Croman-loin, snipe ; also marsh harrier or bog hunchback, woodcock. Crom-nan-cearc, hen-harrier, hen-hunchback. Crom-nan-duilleag, the wood- cock. Crom-reoch or riabhach, the buzzard kite. Cronan, guillemot (Ir.). Crossan, a puffin or guillemot. Crotach, crotach-mara or mhara, cruiteach-mhara, cruiteach, crutach, the curlew. Crotag, the plover. Crufechta, crow (Ir.). Cruidein, cruitean, cruitein, the kingfisher, halcyon. Cruimheach, a crow. CuAG, the pine grosbeak. CuAG, cubhag, cuach, cuachag, cumhag, cuthag, the cuckoo or gowk ; also the snipe. CuAHtsGEAN, the roller. Cubaire, the blackcock. CuBHALAG, the woodcock. CuBHAR, cuibh, a flock of birds ; a hawk. CuiBH, a bird ; a cock. Cuilceag, cuilcean, the reed warbler. Cuillionag, cuireag, the mavis, thrush ; holly-bird. CuLLACH-coiLicH, a capon. Culladh-ceach, a woodcock (Ir.). Cumhag-bhogadh-toine, the water- wagtail . Curachd-shide, the blue-bonnet, silk-cap. CuRACAG, curcag, currachdag, currucag, the lapwing, pees- weep, peeweet, sandpiper, teuchet, cappie. CuRLiuN, the curlew. CuRR, curra, the heron, etc. CURUACHAG 26 EALA-BHEAG- CuRRACHAo, the tufted duck. ' CURRAO-BHAIN-TIOIIEARNA, the great titmouse (lit. lady's nightcap). CuTAG, the coot, plover. CuTHAo, the water-wagtail. CuTHAQ-DHEARO or dhcarg- chasach, the chough or red- legged crow (Skye) — (see Cabhag, etc.). Danar, the peregrine. Daorgan, the lapwing, peeweet (an t-adharcan). Darag-thalmhain, a kind of bird.? Darcan, dearcan, a teal, coot, sparrow-hawk. Dart AN, the teal. Deargan, the kestrel, hawk, falcon, red-necked phalarope, steanchel, redstart, bullfinch. Deargan- AIT INN, a Lewis bird (lit. juniper darter). Deargan-allt or alltaidh, the kestrel ; also redstart. Deargan-coille, a bullfinch. Deargan-fraoich, a goldfinch, bullfinch. Deargan-giubhais, the common crossbill. Deargan-seilich, the common redpole or redshank. Deargan-sneachda, redwing, redling, snow-bunting, snow- redling, pine redbird. Deoch-bhiugh or bhuidhe, the greenshank. Dhubh-fhaoileann, the large gull. DioDAiG, the linnet. DiRiD, the peeweet or lapwing. Doireagan, do. (Badenoch). Donnag, donnan, donn-eun, hedge-sparrow. Drannd-eun, humming-bird. DRATHAiN,drathain-donn, dread- han, drean, dreathain, drea- than, dreathan-donn, dreath- lan, dreollan, drethein, a wren. Dratiiain, ceann-bhuidhe, the golden-crested wren. Dreaun, the corncrake. Dreimne, a cock (Ir.). Drilleachan or drilleachan- traghaid, the oyster-eater. Druid, druid-bhreac, druideag, druidean, the starling, little starling ; stare. Druid-dhubh or mhonaidh, the ring ouzle or mountain black- bird. Dubhan, a blackbird. (Dean of Lismore.) Dubh-cheannach, the black- headed gull. DuBH-CHRAiGE, the ring ouzle. DuBH-EUN, the crow, the diver. Dubh-eunach or suaineach, the razorbill. Dubh-fhaoilean, black-headed gull. DuBH-LACH, the coot. DuBH-sHNAMHAicHE, the divcr, didapper. DuBH-sNAGAN, the watcr-rail. DuiBH-EUN, a blackbird. Duis, a crow. DuRADAN, a dove, pigeon, ring- dove, wood-pigeon. Eachta ? (trim one ?). (Dean of Lismore.) Eala, ealadh, the swan, hoopoe, whistling swan. Eala-bhan, the white swan. Eala-bheag, the little swan. (Bewick.) E ALA-BHEAG-AN-SGADAIN, the black guillemot. EALA-FHIADHAICH 27 FACHACH Eala-fhiadhaich, the wild swan. Eala-ghlas, grey swan (cygnet). Eal-eun, a monstrous bird. Ealt, ealtain, a covey of birds (ealteun). EaNj en, eun, eunlaith, a bird, a fowl, etc. Eanag, a plover. Earfhiach, glede. (Dean of Lismore.) Earragheal, earrgheal, the whitetail. Earr-dhearg, the redstart, red- shank, redpole, redtail. Earrghainmhich, the common sandpiper. Easag, a pheasant. Eathaidh, birds. EiDHioN, ivy dove. EiGiR, the small gull ; kittiwake. EiR, eren, erun, eireag, a young hen ; pullet of first year. Ela, elac, a swan (Old Ir.). Erreach, erreag, erreg-lannair- ich, falcon ; perhaps a sea eagle. EosAG, a nightingale. EucAG, the pea-hen. EuN-AiLLE, the guillemot. EuN-AN-AR, a bird of prey. EuN-AN sneachd, the ptarmigan. EuN-AN-SGADAiN or cun-dubh-an- sgadain, the guillemot, murre, marrot, scout, razorbill. EuN-AN sneachdaidh, the snow- bunting ; snowfleck, redwing. EuN-ARAG, orag, rag, the snipe. EUN-BALLACH-A-GHART Orbollach- a-ghort, the common bunting. EuN-BAN-AN-SGADAiN, the gannet or solan goose. EuN-BAN-AN-sNEACHDA, the ptar- migan. EuN-BEALTAiNN, the whimbrcl. EuN-BHucHAiL or buchail, the waller duck. EuN-BocHuiNN, buchainn, buch- uinn, sandlark, ocean bird ; melodious bird. EuN-BRuicH (eanaraich), boiled fowl, etc. EuN-BRUiDHNE, a parrot (lit. a speaking bird). EuN-BUCHTHUiNN, the long-tailed melodious duck ; a singing bird (see Eun-bochuinn). EuN-ciRCE, a hen, chicken, pullet. EuN-DUBH, the blackbird. EuN-DUBH-A-CHRUBAiN, the black guillemot. EuN-FioNN or an t'eun fionn, a male hen-harrier, kite, os- prey. EuN-FOGHLADH, the hom owl. EuN-FoiRTHiR, a bird of passage. EuN-FRAoiCH, a grouse. EuN-GHABHRAG, ghobhrag, gho- rag, ghurag, eunrag, a snipe. EuN-GLAS-AN-sGADAiN, the great northern diver ; " Holy Car- rara." EuN-GUR-LE-GUG, the storm petrel. EuN-LiA or liath, the black grouse. EuN-MOR-AN-FHASAicH, the peli- can. EuN-oTRACH, the barn-door fowl. EuN-RAP, the corncraik. EuN-RUADH, a grouse. EuN-sNAiMHiDH or snamhta, the coot. EuN-sNAMH, any aquatic bird. EuN-uASAL, a rare or foreign bird. EuN-uisGE, a water bird or fowl. Fabhcun, facon, faolchon, a falcon. Fachach, faobach, the puffin, coulterneb, tomnoddy, shear- water, or young of same or other sea birds, fatlings. FADCHASACH 28 FLEIGIRE Fadchasach, the black-winged stilt. Fad-monaidh, the little grebe, dabchick. Faideao, faithirleag, the green plover. FAiNLEACf, fainleog, fainnal (Old Ir.), fanln<2^, the swallow; storm petrel. Faireao, fairleag, the lapwing, kittiwake, swallow. Fairig, a dead bird. Fairsleag, the large gull. Faithirleag, the plover. Falc, the razorbill, guillemot. Falcag, the common auk. Fallag, fallaig, the sand martin. Falmair, falmaire, the grey petrel. Famhladh, famhlagan, famh- laich, the swallow tribe ; swift, restless ones. Famhlag, the sand swallow, sea swallow. Famhlag-mhara, the sea swallow, storm petrel. Fang, a vulture ; raven. Fanlag, the petrel. Faoghaideach, faoghalach, fao- lach, a carnivorous bird. Faoileag-bheag, the little or lesser gull, didapper, diver. Faoileag druimmeach, black headed gull. Faoileag, faoighleann, faoil- eann, the seagull, seamaw, maw. Faoileag garbhanach, black headed gull. Faoileag-mhor, the glaucus or great gull. Faolach, a bird of prey. Faosg, a snipe. Faran, the turtle-dove. FarmachaNj the sandlark. Farspach, farspag, fairs preig (Argyll), the great black- beaked or headed gull. Faso ADAIR, fasgadan, faisgeadair, a species of gull ; a squeezer, presser, forcer, scizer of prey from other gulls ; common skua, Arctic gull. Feabhlan, feadhlan (Ir.), the seagull. Feadag, feadag-bhuidhe, the plover ; green or golden plover. Feadag-ghlas, the grey plover. Feadag-riasgach, the lapwing. Feadhan, the wild goose leader. Feannag, fionnag, feannag-ghlas, the royston, or hooded crow, hoodie, rook, carrion crow, scald crow. Feannag-fireach, the forest crow. Fearan, fearan-breac, the ring-dove, wood pigeon, queest. Fearan-breac or eidheann, the turtle-dove. Feiueag, the green plover. Feithid, a bird of prey. Ferain, the eagle, "true bird" (Ir.). Fiach, fidheach, fitheach, the raven, corby, feeder. Fiachdab or dubh, the raven (Ir.). Fiach-garbh, the vulture. Fiach-mara or fairge, the cor- morant, diver. Fideag, a small bird. Filbin, the lapwing, woodcock. Fileab-a-chleite, the magpie. FiLi, redshank (Ir.). FiNNEAN, finneun, the buzzard. FioLAiR, an eagle. FioN-EUN, a small bird. FioNN, the hen-harrier. Fionnag, the crow. Fionnag, a vulture (Ir.). FiREiN, fior-eun, fireun, an eagle, '^true bird." Fleigire, the cormorant ; flecked one. FOILEARM 29 GEALBHAN FoiLEARM, folaiream, foluirm, the seagull. FosG, fosgag, the lark ; little lark. Frangach, a magpie. Fraoch-chearCj the heather heii^ grouse. FraoicheaNj the heather chat- terer, whinchat. Fridean-fionNj fridein, wren, mite ; pale bird. FuDAGAG, the woodcock. FuiDsiDH, a craven fighting-cock (Fugie). FuiNCE, the crow. FuisEAG, fuiseog, the lark (Ir.). FuisLEACH, plover. FuLAMAiR, fulmair, fulmaire, the fulmar or grey petrel (see Falmair). FuR-BHUACHAiLLE, the great nor- thern diver, black-throated diver. G Gabha or gobha-uisge, etc., the kingfisher. rABHAGAN, gobhacan, gobhagan, gocan, the titling, titlark, rock pipit ; the small bird that fol- lows the cuckoo. ^ABHAR, the hawk ; any old bird. rABHAR-ADHAiR, gabhar-oidhchc, the snipe, nightjar, goat- sucker. rABHLACHAN, gabhlan-gaoithc (Ir.), the swallow. Gabhrag-bheag, the jacksnipe. Gaill or gall-eun, a strange or foreign bird. Gaill-chearc, a duck (foreign). Gair-fhitheach, the raven, vulture. Gairg, gairgeann, gairgear, gair- geire, gairgire, the cormorant, diver. Gairm-fhitheach, the crow. Gaistean-cloich, the tomtit. Gall, the cock ; a swan. Gallan or gallun-strathaire, the sparrow (Old Ir.). Gallan-curra, the diver (Ir.). Ganra, ganradh, gandal, the gander. Gaob, the rain-goose. Gaod, the swan ; geese. Garan, gar-eun, the crane. Garrach, garrach-ghlas, garrag, a young rook, crow, carrion crow or unfledged bird. GARRA-GART,garraidh-guirt, gort, gartan, the land-rail, corn- craik, quail. Gart-eun, the quail — " Wet my feet." GEABHRAGor geabhrog, geabhroc or gealbhroc, the tern, the sea swallow. Geadh, ge, gedh, a goose. Geadh-bhlar, the white-breasted goose. Geadh-dubh, the solan goose. Geadh-gaob ? the rain goose. Geadh-ghlas, the grey hag. Geadh-got or got-gheadh, the brent goose. Geala-bigein, the common bunting. Gealag, gealachag, gealan-coille, the white-throat. Gealag-bheinne, the common ptarmigan . Gealag-bhuachair, the bunting or buntliug. Gealag-dubh-cheannach or loin, the black-headed or reed bunting. Gealan, gealan-lin, gealbhan, gealbhan-lin, the linnet, lint- white. Gealbhan, gealbhonn, geal- bhonn-glas, the sparrow, house sparrow; sometimes a swallow\ GEALBHAN-CUILINN 30 GOBHLAN-DUBH Gealbhan-cuilinn, the bullfinchv Gealbiian-oaraidh, ^ealbhan- nam-preas, gealbhan-nan- craobh, the hedge or tree sparrow. Gealbhan-sgiobail, bunting — barn sparrow. Gearcach, a nestling. Gearcuio, a brood. Gearra, gearradh-breac, the ringed guillemot, redshank, diver. Gearra, gearradh-goirt or gort, the quail ; bird of " short famine." Gearra-chlamhan, the common buzzard. Gearradh-dubh-nan-allt, water rail. Gearradh - GHLAs, the black guillemot. Gearra-ghob (see Cearra-ghob). Gearran-ard, the hobby. Gearbhal, gearrbhall, gearr- bhuil, the great auk, gare- fowl, rare fowl ; or " the squat spotted one " (Icelandic, geyr- fugl). Gearrcach, the turtle-dove. Gearr-sheobhag, the ger-falcon. Geasadach, geasdach, the pea- cock. (Dean of Lismore.) Geilt, geilt ? (Dean of Lismore.) Geine, geis, geiss, the swan. Geocair, geochd, the wry- neck. GiBEAGAN, gibodan, the ruff. GiLLE-BRiDE, bridcin, brideun, sed-piet, the pied oyster-eater, St Bridget's servant (see Brideun). GiLLE-FEADAG, the duuliu (in winter). GiLM, the buzzard. GioDHRAN, giugran, giuran, the barnacle goose. GiuRNAG, giurnan, the barnacle duck. Glac or gleac-nan-cuileag, the spotted fly-catcher. Glaisean, glaiseun, the sparrow, rock pipit, finch, sedge- warbler, green linnet; "grey bird." Glaisean-coille, the wood-spar- row, jackdaw. Glaisean-daraich, the grey or green finch. Glaisean-gobach, the hawfinch. Glaisean-seilich, the pied water- wagtail. Glasag, glasog (Ir.), the wag- tail. Glasan, grey phalarope. Glas-eun, the falcon, kite. Glas-fhaoileag, the herring gull. Glas-gheadh, the wild grey goose. Glas-lacha, the wigeon. Glas-sheobhag, the goshawk. Gleorag, the lark. Gluasag, the water-wagtail. Gobach, the hawfinch; nuthatch. Gobachan, gobaidin, a shore bird. Gob-a-choltair, coulterneb. Gobadaliri, gobhar-da-liri, the sandpiper or shore-lark. Gobair, the stone-chat, chatterer. Goban, the young seagull or fowl. Gob-cabharrta, the redshank. Gob-cathainn or spaineach, the spoonbill. Gob-cearr, the avocet, Gobhachan, gobhachan - allt, gobhachan uisge, the little grebe, dipper. Gobha-dubh, gobha-dubh-iian- allt, gobha uisge, the water ouzle, dipper ; blacksmith. Gobharrta, gobhlan - bharta, gob-labharta, the redshank. Gobhlachan, the swallow. GoBHLAN-DUBH, the great or black martin. GOBHLAN-GAINMHICH 31 lOLAIRIN GoBHLAN-GAiNMHicH, gaincacha, gaineimh, the sand martin. GOBHLAN-GAOITHE, the SWalloW. GoBHLAN-MARA, the Tcdshank, fork-tailed petrel. GoBHLAN-MONAiDH, the Alpine swift. GoBHLAN-MOR, the swift. GoBHLAN-NAN-cREAG, the Alpine swift. GOBHLAN-SIUBHLACH, the SWift. GoBHLAN-TAiGHEj the martin or small swallow. GoBHLAN-uisGE, the little grebe, dab chick. GoB-LEATHANN, the shovellcr duck. GoB-sGOLTAN, the nuthatch. GocAN, the attendant bird on the cuckoo ; titlark. GocAN-coNuisG, the whinchat. GocHCAN, gochdan, the whin- chat. GoG-GHEADH, goch-gheadh, the young or small goose, gosling. GoiLLiR, goillire, the petrel. GoiNEAD, solan goose (Ir.). GoLA-BHiGEiN, the common bunt- ^ ing. GoLBHiNEAR, guilbliinear, the curlew. GoRMAG, the hobby falcon. Gos-SHEABHAG, the goshawk. GoT-GHEADH, brent goose. Grailbeag, the woodcock. Grailleag, graillig, the dunlin (winter). Graineag, the bittern ; wild duck. Gramasgar, a flock of birds. Grib-cholum, feather-footed dove. Griobh, the osprey. (Dean of Lismore.) Grionnan, a group of birds. Gru, the crane. GuAisiN, gosling (Ir.). GuALACH or gualachan, bunting. GuGA, goug, the solan goose, gannet, or young of same. GuGARLACH, a useless bird. GuiLBiNNEACH, the whimbrcl. GuiLBNEACH, guilbcann, guilbinn, guilneach, the curlew (lit. the "beaked one"). GuiRAN, guirnean, guirenan, guireneun, the brent goose. Guis, the crane. GuLMAG, the sea-lark. GuR, a brood of birds, poults, pullities. GuRADNAN, the wren. GuRAGAG, guragan, the ring- dove, wood pigeon. GuRAicEACH, an unfeathered or unfledged bird. GuR-LE-GUG, the stormy petrel, " hatch-with-a-song." Ial, iall, a flock of birds. Ian, iar, a bird, a fowl, etc. Ianrag, the snipe. Iasgair-cairneach, the osprey, kingfisher; ostrich. Iasgair-diomhain, the common gull. loLAiR, iolrach, the eagle. Iolair-bhan, the white-tailed eagle. loLAiR-BHREAc, the Spotted eagle. Iolair-bhuidhe, the golden eagle; the erne. loLAIR-CHLADAICH, the whitC- tailed eagle. loLAiR-DHUBH, the black eagle, ring-tailed eagle, golden eagle. loLAiR-FHioNN, the gicr eagle, ossifrage, sea eagle. IoLAiR-GHREUGACH,thegier eagle. loLAiR-iASGAicH or Jasgair, the fishing or fisher eagle ; osprey. loLAiRiN, an eaglet. lOLAIH-MHAOL LEARG loLAiR-MUAOL, tlic bald eagle. loLAiR-MHARA, the sea eagle j erne, osprey. lOLAIR-MHONAIDH, goldcil Caglc. loLAIR - RIABIIACH, tllC SCa Ol' white-tailed eagle. loLAIR-SUIL-NA-GREINE, eme. loLAiR-THiMCHioLLACH, the gier eagle. loLAiR-uisGE, the osprey or fish- ing eagle. IsEAG, the lark. IsEAN, chicken; young of any bird. Lach, lacha, a duck ; wild duck, grebe. Lachadair, lachaire, the diver. Lach-an-sgumain, the tufted or crested duck. Lachar, the vulture; a large bird of prey. Lach-bhinn, the long-tailed melodious duck, "Coal an' can'le licht." Lach-bhlar, the coot, the bald coot. Lach-bhreac, the golden-eye. Lach-ceann-molach, the tufted duck. Lach-chinn-uaine, the mallard, wild duck, golden-eye. Lach-cholasa, the eider duck. Lach-crann, the teal. Lach-dhearg-cheannach, the pochard. Lach-dhubh, the velvet scoter. Lach-dhuinn, the pochard. Lach-eigir, little or dwarf duck. Lach-fhiacailleach, the toothed duck or goosander. Lach-ghlas, the wigeon, gadwall duck. Lach-heisgehi, the velvet scoter. Lach-lachduinn, the pochard. j Lach-lochanach or lochlan- I nach, the eider duck, dunter goose. j Lach-mhara, the sea duck. I Lach-mhasach, the pochard or dun bird. Lach-mhor, the eider duck; St I Cuthbert's duck. Lach-riabhach, riach or ruadh, the wild duck (male). Lach-sgumanach, the tufted or crested duck. Lach-shith, the teal or elfin duck. Lach-stiurach, the rudder duck, pintail, or long-tailed duck. Lach-stuach or stuadh, the wave duck. Ladhran, ladhran-traghaid, the sandpiper or tripper, sand- snipe. Lainnir, lannair, lannaire, the blue peregrine falcon or hawk; gleamer hawk. Lainnir-sheilge, the hunt gleamer hawk. Laireag, the lark. Lair fligh, lairigidh, the pine grosbeak, woodpecker, knag ; a bird like a parrot. Lamhaidh, the razorbill, guille- mot. Lamhraig, lamhraigh, the Allen hawk. Lampar, a small or unfledged bird. Langach, langaid, langaidh, lan- gidh, the common guillemot. Lapairin, laparan, a grebe. Lasair-choille, the goldfinch, goldspink ; the green wood- pecker. Leadan, the barnacle or bernicle goose. Lean-ghobhrag, leon-dhrag, the snipe. Learg, the rain goose cormorant. LEARGA 33 ODHARA Learga^ black-throated diver. Learga-mhor-chaol, the red- throated diver. Learthag, the lark. Leasg, the rain goose. LETH-GHUiLBNEACH,thewhimbre]. LiA or liath-chearc, the heath- hen ; female grouse. LiATH-TROisG or truisg, liathruisg, the fieldfare, feltifare. LOCHD-FHITHEACH, the CrOW. LoiLisEAG, the reed or sedge warbler. LoiREAG, the petrel. LoN, lonag, lonan, lon-dubh, the blackbird, ouzel, merle, song- thrush ; nightingale (Dean of Lismore), also wild swan. LoN cheilearach or mhonaidh, the ring-ouzle. LoN-uisGE, the common dipper ; water-craw. LuAiREAG, luaireagan, luaiseagan, the storm petrel. LuATHARAN, luatharan ghlas, the sea or sandlark, the common sandpiper. LucH- or lucha-faiige, the storm petrel ; Mother Carey's chicken (lit. sea mouse). Lu-EUN, lus-eun, the mountain finch. LuMHAiR, lumhaire, the diver. LuRGANACH, black-wingcd stilt. M Mac-fraoir, the gannet ; solan goose. Macha, the royston crow. Manadh, meanadh, an owl (lit. the omen). Maor-chladaich, the redshank. Meagadan, meannan-adhair, meantan, the snipe. Meanglan, the creeper (lit. a branch). Meirneal, merlin hawk ; falcon. Mere, merg, the blackbird. MiAL-BHRAN, the cormorant. MiNiDH, an owl. Mini-ghob, the avocet. MioNDAN, mionntan, the long- tailed titmouse, wren, tomtit ; small bird. Mnatethrach, the scall crow (R. C). Mol, a flock of birds. MoLCHA, mucha, mulcan, mulcha, mulchan-muUach, an owl (horned). MoNA or muna-bhuachaill, the Allan or Allen hawk ; cor- morant, diver. MoR-BHRAN or muir-bhran, the cormorant. MuiR-BHUACHAiLL, the northern diver ; red-throated diver (lit. sea-herd). Muir-eun, guillemo'", "sea bird"; also quail. Mum-GHEADH,muireadh,the wild or bean goose. MuiR-MHAiGHSTiR, the large white gull or Glaucus. MuLLARD, a drake, mallard. MuRLACH, the kingfisher ; hal- cyon. N Naoisg, naosg, naosga, naos- gamh, the snipe. NATHAm-NIMH-SGIATHACH, COCka- trice (fabulous). Neabhan, neamhan, the royston crow, raven (flock of). 'NuLLACH, the germander goose (lit. the howler or roarer). Obag, the hobby falcon. Odhara, odharag, odhra, odh- rag, orag, the young cor- morant. ODHRA-SGAIUNKACH 34 RRABHAG Odhra-soairneacii, a speckled bird ; young dun bird, young scrat or cormorant (lit. a speckled screamer or cheeper). Onto, the lapwing. OiRLiGH, the eagle. OisTRic, the ostrich. Olcadan, an owl. Oranaiche, the blue-throated warbler. Or RAG, a goose. Paideal, padghal, paidgheal, the peacock. Pairteag, paitrisg, parraist, patraisg, patrisg, the part- ridge. Parr, parra, parrachan, the jay ; woodpecker. Parr, para-riabhach, the honey buzzard. Parr, para-nan-cearc, the kite ; gled. Parracait, parrocait, the parrot, parroquet. Paslaghadh, the didapper ; diver. Peabh, peubh-chearc, the pea- hen. Peabh, peubh-choileach, the peacock. Peabh, peubh-eun, the pea-fowl. Peacag, pecoc, peucag, peuca- gach, peuchdag, the pea-hen. Peacarach, a bird of prey. Pealarach, the stormy petrel. Pear SLAG, peatraid, peirleog, peirsteag, peirsteog, peurdag, pearlag, peurlag, peirleog, the partridge. Peata, peata-odhar, the cor- morant. Peatag, the plover. (Dean of Lismore.) Peata-odhar, the cormorant. (Dean of Lismore.) Peata-ruadh, tlie puffin. Peru or pcubli-shaileach, the pea-hen or fowl. Peirsteag-dhearg-chasach, the red-legged partridge. Peitearach, the petrel. Peitireach, the stormy petrel. Pelag, pelicein, peiliocan, the pelican. PiAGHAiD-THRuisG, the partridge. Pibhinn, the lapwing, peeweet; Dixhuit. PiGn)H, the robin redbreast. PiOGHAii), piaid, pighaid, etc., the magpie, piet. Pioghaid-ghlas, the grey shrike. PioRAn)E, piorraid, the parrot. PoLLAHiEAN, pollaran, dunlin ; bird of the mud pits. Preachan, preachanach, prea- chan-chearc, the crow, raven, kite, saddle-back crow, vul- ture, vulturina ; any raven- ous bird. Preachan-ceannan (ceann- fhionn), the osprey. Preachan-ceirteach, the kite. Preachan-cnaimheach, cnp.imh- fhitheach or lithgheach, the raven. Preachan-craosach, the vulture. Preachan-gearr, the buzzard. Preachan-ingneach, the vul- ture. Preachan-nan-cearc, the ringtail kite. PuNAN, the bittern. Put, putan, young moorfowl or grouse. PuTHAiG, the marsh harrier. Rag, a drake, a mallard. Railleach, the redshank. Reabhag, reafog, reallog, the linnet, titling. REABHAG-MHONAIDH 35 SEIGHENE Reabhag-mhonaidh or fhraoich, the mountain linnet^ meadow pipit ; heather lintie. Reamhag, reubhag, riabhag, the lark, field sparrow ; " brindled one." Rear, rearg, reargag, reargagan, reasg, the blackbird. Reir or rer-chearc, the grouse ; heather-hen. Reirceire, the plover. RiABHAG, the sparrow. RiABHAG-CHOiLLE, the wood-lark. RiABHAG-MHONAiDH, the tit-lark. RiABHAN, oyster catcher or eater. RiDGiLEANACH, righguilcanach, righ-uilleanach, the redshank, deer's-horn king ; said to perch on deer's horns to give warning. RiGH-NATHAiR, cockatrice (fabu- lous). RioGLACHAN, the wild duck. RoBAN-RoiD, the robin. RocAs, rocis, rocuis, rocus, the rook, crow. ROCAS-DHEARG-CHASACH, the chough (Skye). RoiD or ruid-ghuilbneach, the bar-tailed godwit ; stunted curlew. RoiD-GuiLBNEACH, the stuntcd curlew. RoisGEAN, ruisgean, an unfledged bird. Ros-AN-cEOL, the nightingale (lit. rose-music). RuADHAN-AiLLE, the sparrow- hawk. RuADH-BHiAST, the moorfowl, grouse ; " redbreast." RuiDEAG, the kittiwake. Sadharcan, saoragan, saorgan, saotharcan, the lapwing, pee- weet ; grey plover. Scallachan, sgallachan, an un- fledged bird. ScRA[B, the Manx puffin ; shear- water. ScRAicHEAG, sgraichcag-ghlas, sgrath-dheargan, the redwing. ScRAiLLiG, the dunlin. ScREACHAG, sgriachag, scriachag- choille, oidhche, reilig or reilge, the jay, jay-piet, night- jar, screech-owl. ScREACHAN-cRiosACH or iongnach, the vulture, fang. ScRic, the thrush or mavis. ScRiLLEAG, the sanderling, sand- piper. Seabha, seabhach, seabhag, seo- bhag, seog, seothag, seothig, the hawk, falcon. Seabhag-dhearg-chasach, the red-footed falcon. Seabhag-fiieasgair, the hawk owl. Seabhag-gallda, peregrine. Seabhag-gearr, gearr-sheabhag, ger or Greenland falcon. Seabhag-gorm, mor-gorm, the peregrine falcon. Seabhag-gorm-an-fhraoich, the merlin hawk. Seabhag-Lochlannach, Iceland falcon. Seabhag-nan uiseag, the hobby falcon . Seabhag-na seilge, sealgair, the peregrine falcon. Seabhag-riabhach, the goshawk. Seagair, seigire, the kittiwake gull ; small gull. Seagh-mor, a vulture. Seanan, the kite. Sean-eun, the owl (lit. the old bird) ; the eagle Searpan, a swan. Searrach-ruadh, the buzzard. Seig, a vulture. Seigh, a hawk. Seighene (eun), a young hawk. SEINIOLACH 36 SPIDEAG-MHUIRR Seiniolach, the nightingale. Seoo, the little falcon ; merlin. Seumas-ruadh, the puflin (Harra), bougir or coulterneb. SoAiREAO, the small gull, kitti- wake ; lesser black-backed gull. SoAoioH, sgaothj a flock or rout of birds. SoARBn, sgarbh-buill, the cor- morant, shag, scarf, scart. Sgarbh-a bhothain or abhuthain, the cormorant. Sgarbh-an sguniain or an uchd ghil, the shag, green cor- morant ; crested scart. Sgeigeir, sgeigire, the gander, " mocker." Sgliurach, a young seagull. Sgoltan, the nuthatch. Sgrab, sgrabail, sgrabaire, sgra- pire, scrapire, the razorbill, shearwater ; Greenland dove. Sgraicheag, sgraicheagghlas, sgrath-dheargan, the red- wing. Sgrailleag, the common sand- piper. Sgriachan-craosach, criosach or ingneach, vulture. Sgriob, the shearwater gull. Sgugairneach, a useless or worth- less bird. Sguilbneach, the curlew. SiocAN, socan, the fieldfare. SioLTA, the teal ; small wild duck. SioLTA, sioltaich, sioltaiche, sioltainn, the red-breasted goosander, a cock or any male ; the teal. Sioltaiche-breac or sioltan-ban or breac, the smew. SioNNACH, the crow. (Dean of Lismore.) SioNNACHLA, the wcathcr gav, seagull. SiTEiRNiN, the bittern. Smaol, smaolach; smeol, smeol- ach, smeor, smeorach, smeor- ach-l)huidhe,the mavis,thrush, thristle-cock, throstle ; also linnet, ouzle. Smeorach-an t-sneachda, the redwing. Smeorach-mor or ghlas, the missel thrush. SMM.EAcn, smileag, smiol, smio- lach, smoltach, the nightin- gale. SMOGAniNEACH, spogaimeach, a cock. Smud, smudan, the ring-dove, rock-dove, stock-dove, wo(k1 pigeon, timraer-doo. Smulag, smutag, the cole tit- mouse, blackcap, '^ snorter." Snag, a woodpecker, creeper. Snagaire - DARAiCH, snagau, snagan-mor, the great-spotted woodpecker. Snagan-allt, snagaire-nan-allt, snagan-dubh, the water rail. Snag-breac, the magpie. Snaigear, the creeper. Snathag, the meadow pipit, heather lintie. Sneacao, the common ptarmigan. Snoileun, the grey or blue tit- mouse ; bluecap. Socan, a fieldfare. Soma, a flock of swans. Sorachag, the jackdaw, jay. Sorn, the eagle (Norwegian "Orn"). SpAGAm-TuiNN, spagaire-tuinne, the little grebe. Spag-ri-toin, the dabchick or grebe. Spearag, speireag, speir-sheog, spiorag, spireag, the sparrow hawk, merlin. Spideag, the nightingale, robin redbreast ; any delicately formed creature. Spideag-mhuire, the robin. SPORAG 37 TUNNAG-FHIORIONN Sporag, the house-sparrow. Spuillire-buidhe, the marsh harrier, " yellow spoiler." Sruall, the ruall. (Dean of Lismore.) Sruth, struth, the ostrich. Stairleag, the seamaw, black- headed gull (Badenoch). Stalag, stale, the falcon ; star- ling, stare. Stannaire, the buzzard. Star RAG, the hooded-crow (Harris). Steardan, stearnal, stearnan, steirneal, steirneal-mhic- Dhughai], the lesser tern, sea swallow ; also bittern. Steardan-dubii, the black tern. Stein, a flock (stuaidhean). Streapach, the creeper, bark- speeler. Struth, struth-chamhull, the ostrich. Stuaidh, a flock of bh-ds. SuiL-MHALAiR, suil-mhala-rigli, suil-mha-righ, the cockatrice, basilisk (fabulous). SuiL-NA-GREiNE, the caglc. Sulaiche, sulair, sulaire, the gannet, solan goose ; any voracious bird (" Mac- Fraoir," the watchful-eyed). Tabhs, the gannet (" Caraid nan Gaidheal"). Tarmach, tarmachan, tarmonach, tar-monadh, the ptarmigan, termagant. Tarmachan-beinne, the mountain ptarmigan . Tarmachan-traghad, the dunlin, shore ptarmigan. Tarroch, the kittiwake. Tearc-eun, the phoenix (lit. rare bird). Teathra, the raven, royston crow. Todhan, a bird of prey. ToGHMALL, slow-bird. ToN-DHEARG, the rcdstart. Trag, the snipe (Ross-shire). Traghna, traineach, traon, traona, treanaire, trenna, treubhna, treunn, treunn-ri- treunn, trian-ri-trian, etc., the corncraik, land rail. Traigh-gheadh, the tame or shore goose. Trasdan, the common cross- bill. Trilleachan-glas, the sander- ling. Trilleach - AN - traghaid, trig- leachan, trileachan, trilleach- an-traghaid or traighich, the sandpiper. Trilleachan-traighe, the ringed plover, pied oyster-eater ; sea- piet. Trodan, the starling. Trodhan, troghan, the raven ; a bird of prey, bittern, vulture. Troichilean, the willow wren ; trifler, little one, dwarf. Truid, truideag, truidean, the starling. Truidleag, the mavis. Tuilleag, tuliac, the common skua gull. TuiNN, ducklings. Tulciiabhcan, an owl. TuMACHAN, tumair, tumaire, the dipper, diver, merganser. TuNNAG, a duck, drake. Tunnag-dhearg-cheannach, the pochard, dun bird. TuNNAG-DUBH or dhubh, the common scoter. TUNNAG-FHIACAILLEACH, the gOOS- ander, toothed duck, wild duck, mallard. TuNNAG-FHioRioNN, a drake. TUNNAG-GHLEUST 38 ULTAG TUNNAO-OHLEUST, the VClvct scoter ; cunning or knowing duck. TuNNAG-uiABHAcn, the speckled or female wild duck. TuRCACH, turcaire, the turkey ; Brazil or Brazil fowl. TuRTUR, the turtle-dove. u Udacao, udagag, udacag-crom- nan-duilleag, udarag, the woodcock. UisEAG, the lark, laverock, sky- lark. UisEAG-A chAth, the chaffinch. UiSEAG-CABACH, cHabhaigh or topach, the tufted lark. UisEAG-cHoiLLE, the woodlark. UisEAG-DUBH, the black shore- lark. UisEAG-MHARA or bhrcac-na- mara, the sea coot or oyster eater. Uiseag-Mhoire, the crested lark ; Mary's lark. Uiseag-na-traiohe, the sea-pie. UisEAG-oiDHCHE, the scdge warbler. UiSEAO-RiASOACH, the mountain plover. UisEAG-sNEACHDA, the fieldfare. UisEAG-THAPAiDH, the (juick or clever bird ; lark. Ulacan, ulchabhachan, the screech owl. Ullaid, an owl. Ullaid-adharcach, ullchabha- gan, the horned owl. Ullaid-sgriach, the screech owl. Ultag, utac, utlag, uttag, the whinchat. I GAELIC-ENGLISH NAMES OF FISHES Adag, the haddock. Aesc, a fish (Ir.). AicHEAN, the cockle. AiLLiUBHAR, ailliubhus, the salmon. Ala, the trout ; " speckled one." Allabus, the salmon ; great salmon. As-CHU, an eel (conger). B Bainteag, a small clam. Bairneach, bairneag, bearnach, barnuigh (Arran), the limpet, cunner, barnacle. Bairneag-cathan or coidhean, the barnacle or bernicle limpet, whence a goose is supposed to come. Ballach, ballach-muir, a rock fish. Balloch, shellfish. Balloisgteach, the lobster. Banag, sea trout ; a grilse, young salmon. Bean-iasg, a female or spawning fish. Bearach, beerach, the dogfish, pricked or prickled. Beidheidh or beididh, the lam- prey. Beilgeag, a small trout. Beithir, a huge skate. Beothachan, beothaichean, jelly- fish, medusae. BiAGAisH, the dogfish. Biathainn-traghaid, lob or lug- worm. Bior or biorag-lodain or lodainn, the bandstickle, banstickle, handstickle. BioRACH, the dogfish, spined. Bioran-deamhnuidh, the min- now. BioRASG, bait, shellfish. BioR-BHUASACH, bhuafau or bhusan, the water-serpent ; conger eel. BioR-iASG, a prickly fish, sword- fish. Bladmall, blad-mhial or mhiol, bledmall, bledmhial or mhiol, a sea monster. Blaghan, blaoghan, blocan, the whiting, whiting-pollack, or pollack. Blalaoghan, the wrasse. Blaosgan, shellfish. Boc-GLAs, a large dogfish ; shark. BoDACH, bodach-ruadh, the cod- fish, codling, rock-cod. BoD-DUBH-MHUSGAiN, the black- skinned spoutfish or gaper; hosefish. BOIREAL 40 CARNAG BoiREAL^ the sea-borer or teredo. BoNNAN, the sole (little). Bradan, the sulnuHi. Braoan-bacacii, or pacach, the sturgeon. Bradan-hratiiainn, the turbot. Bradan-leathan, the halibut, turbot. Bradan-sligcach, sturgeon, also mullet. Bralloch, shellfish. Breac, breachd, the trout. Breac-beachdaidh, beadaidh, beididh, loach. Breac-ceannpac, the turbot. Breac-feusach, the barbel. Breac-gheal, the salmon trout. Breac-mhara, the mackerel, roaeh. Breallach, brollach, the small hosefish ; also razor-fish or large cockle. Brennig, the limpet. Briantach, briantadh, the bream. Bric-dhearg, ruddock. Bricean, bricein, a small trout, parr, pricker, sprat. Brionain, bruinnean or bruiii- nean-beo, sea animalculae ; jelly-fish, medusae, phosphor- escence. Brod-iasg, the needlefish, sword- fish. Brog, fishes' roe (E. McD., Gair- loch. Loch Broom, etc.). Broinnfhionn, salmon (white belly). Bronag, hronnag, the gudgeon, gobie. Bronn-dhearg, ruddock (E. D.). Brudanog, the young salmon (bradan og). Buachaill-an-sgadain, the large ray or skate, northern chi- maera ; chimaera monstrosa. Bualadair, bualtan, bualtar, buailtear, the thresher. BuARAcii-HHAoiBii Of na baoibh orbaoidhe, the lamprey, magic- eel. Buidiileis, buillis, black or rock goby. BuiLGEAN, bulgan, the puffin or puffing fish. BuiNNE or buinnean-beo, jelly- fish, medusa*. BuLLACH, the conger eel, connor ; also limpet. BuRAGHLAs (borraghlas), the large dogfish. I BuRBAiGH, the whistle fish, bourbee. BuRDAG, the minnow, shrimp. BuTHAiD, puffin fish (E. M.). Cadalan-traghad, shore sleeper, semi-dormant fish found on the shore. Caileag, the lythe. Caimeach, small trout. Cairbean, cairbhean, cairbein, eearban, the basking shark, blue shark, brigde, brigdie, nautilus, pricker, sailfish, san- fish. CAmBEiL, a large eel. Caiteag, caoiteag, the whiting. Camusfhliuch, the lythe. Cana, canach, canadh, the stur- geon, porpoise, porpus, gram- pus. Candaraig, foul salmon. Caochag, spiral shellfish. Car, fish, fish fry. Carabhanach, carbhanach, car- mhanach-uisge, the carp, bream, lumpfish. ; Caran, carran, c.irran-c reige, the ' sea-eel, conger-eel ; shrimp, prawn, stickleback. Carbh, the carp. ! Carnag, the small fish found I under stones on ebb shore ; eel. CARRACHAN 41 CULLACH Carrachan, carran^ the small angler or devil-fish, frog-fish, "shoemaker/' "cobbler." Carragan, a rock fish. Carranachatch, the carp. Cas-bhairneach, the limpet (cuunea). Cathan, the barnacle. Cat-mhara, the catfish, sea-cat, sea-devil, wolf-fish. Cealt, the kelt. Ceannan-siolag, sand eel. Ceann-barr or barrach, the jack fish, pike. Ceann-dubh, dubhach or dubhag, fresh water salmon. Ceann-snaotii nan-iasg, salmon. Ceann-troman, the gurnard. Cearbhanach, the mullet. Ceideanach, ceiteanach, coalfish (young). Ceitleag, the catfish. Cilean, cilig, a large cod. CioLACH, fish fry. Cirein-croin, sea-serpent (fabu- lous fish-monster). Clab, clabaran, clab or clar- cioch, cich or ciocharain, the frog- fish, angler. Clab-dubha or claba-dudaidh, cockles, clams. Cliamach, cliomach, the lobster. Cliath, shoal of fish. Cloidheag, cloimheag, cloitheag, a small fish found under sea- weed, etc. ; the prawn, shrimp, small lamprey. Cnamh-rionnach, cnaimh orcrea- rionnach, the horse mackerel, bone mackerel. Cnodan, crodan, crudan, crunan, etc., gurnard, gurnet (knowd). Cnomhag, cnomhagag, cnom- hagan, cnocag, cnogag, the large whelk or wilk, peri- winkle, buckie. CoDAG, cudag, the haddock. Cogarn, periwinkle (large). CoiDHEAN, the barnacle. CoiLLEAG, colliog, the cockle. CoiLLE-BioNAN, sca animalculsE. CoLAGAN, colgan, the salmon, salmon trout. CoLAMAiDH, colemie, the coal- fish. CoLAMoiR, the hake, haket. CoNACHAG, the dog-whelk or wilk. CoNAN-MARA, the sca-urchiu or hog, sea egg. CoRACHSHUiL, corashuil, a sole. Cor RAN, corran-greusaiche, the small catfish, angler, etc. Craigean, sea-serpent (fabulous). Craimh-iasg, the cramp-fish, torpedo. Creach, creachag, creachag- seisreach, creachan, the scal- lopshell-fish, cockle ; large- ribbed shellfish. Creadhal, creathail, the lam- prey. Creagag, creagag-uisge, crei- geag, the perch, conger, a rock-fish, wrasse. Crea'rionnach, horse or bone mackerel. Creathaill, the lamprey. . Crogan or cragan-feannaig, etc., the sea-urchin, echini ; large periwinkle. Crois-na-tragha (crosda crad- had), crosgag, the starfish. Crotan, croitean, crottan, the gurnardjgurnet; hump-backed one. Crubag, cruban, the crab. CuACH, the cockle. CuAN-MARA, sea-urchin. CuDAiG, cudaige, cudainn, cudan, the cuddie, cuddy, young of coal-fish, saithe, lythe, cod, etc. CuDAL, cuiteal, cuttle-fish. CuiDEAG, cuiteag, the whiting. CuLLACH, conger eel. CUMAN 42 GAILEAG CuMAN, the angler. Cu-MARA, dogfish. Dairbeao, doirb, doirbeag, a minnow ; anj small fish. Dallao, dallag-na-h-urlaich, duUag, a purblind dogfish, kingfish, small shark, leech ; large dogfish. Da-mogullach, da-mhoguUach, bivalve shellfish. Daoch, daochag, the periwinkle, buckie. Deal, deala, dealan, deal-tholl, the leech, lamper, eel, lamprey. Deargad-thraghad, shore or sea-flea. Deargan, the bream. Deilean, the gunnel fish. DoNNAG, the small brown eel- like fish got under stones on seashore ; young ling, cockle, gaper, shellfish, hosefish. DuBH-BHREAC, the smclt or spir- ling ; black trout. DuBHLocHAN, duilcachan, trout. Eachan, the clam. Eagan, the salmon. Earc, the salmon, a trout (lit. speckled). Eas, eascann, eas-chu, easmunn, etc., an eel. Easan, easann, the launce eel. Easg or easgunn bheag, the grig. Easg or easgunn-bhreac, the lamprey. Easg or easgunn-mhara, the conger eel. Easq-shuileach, the conger eel. Easgunn-bhreac, the lamprey. EcNE, eigne, the salmon. Eise, esse, a fish. EisiR, eisire, an oyster; (pi.) eisirein, eisiridh. Eisirean, the scallop or clam. EiTHRE, the salmon. Eo, eog, the salmon. Fadhbhao, faobhag, the common cuttle-fish. Falamair, falmair, the herring- hake. Faoch, faochag, fach, fachag, the periwinkle, buckie. Faoch-mor, the loon or roaring buckie. Faol-iasg, the wolf-fish. Fara-bhradan, a spent salmon. Fara-bhreac, a spent trout. Farasg, dead drift fish. Feannag, fionnag, a whiting, white trout, young salmon. Fear-iasg, male fish. Feartuinn or fearthuinn, the salmon (fear tuinn). Feilteag, codfish. Feusgan, feasgand, fiasgan, the mussel. FioGACH, dogfish. Fir or fior-iasc or iasg, the salmon (lit. " true fish "). Fleogan, fleuk, fluke, the flounder ; flat fish. FoRRACH, the perch (used as a land measure). Freangach, pin-fish. Frith-iasg, fish-fry ; bait. Gabhar, gabhar-mor, craw or crayfish, lobster. Gabharag, the gurnard. Gabhlachan, a young trout. Gadluinn, gad-luinne, a salmon after spawning. Gaileao, the cockle. GAIL-IASG 43 lASG-DRIOMAN Gail-iasg^ the pike. GairideaNj gairidin, the peri- winkle. Garbag^ garbhag, the rough flounder, plaice. Garbhag, a sprat, small herring ; garvie. Garbhan, sea-urchin. Garbhanach, the silver haddock ; sea bream (Arran). Garran (or carran) gainmhich, small fish ; angler. Garrochan, a kind of shellfish ?, the angler. Geadag, a large trout. Geadas, gead-iasg, the pike, luce. Geala-bhricein, the sea-trout. Gealag, gealog, the white trout ; salmon trout, grilse ; also an eel. Geasan, saithe. Geilmhin, geilmin, the pilchard. Gibbearnach, cuttle-fish. Gibneach, sea-urchin. GiDHREAN, giodhran, giodhrnan, giodhrsian, giuran, the bar- nacle. GiLLE-FioNN, gille-fionn-brinn or truim, gille-fiunnd, gilleacha or giollacha-fionn (pL), etc., the large periwinkle ; white buckie, whelk, wilk. GiLLE-RUADH, the salmou parr. Gill'og, a salmon. GioBAN, the sand eel. GioLCAM-DAOBHRAM, animalculae. GioMACH, gliomach, the lobster. GioMACH-cuAiN or giomacli- spainteach, the craw or cray- fish. GioRADAN, giorradan, the peri- winkle, sea-snail ; also lam- prey. GiREAD, the pike. Glaisean, the coal-fish in its second and third year ; grey fish. Glasag, the female salmon, grey fish. Glas-bhreac, the salmon trout ; salmon. Glas-iasg, grey fish, viz., cod, ling, haddock, etc. Gnamhan, gnomhan, the peri- winkle ; sea snail. GoBAG, goibean, goibin, the dog- fish, sea dog, sand eel, little gab. GoBHACHAN, gobhlachan, the shad, parr, young trout, min- now, samlet, stickleback ; also mackerel. GoBHAR, the shad. GoiRN, goirnead, the gurnard, gurnet. GoN-iASG, cramp-fish, torpedo. Grealnach, grealsach, salmon or other kind of fish. Greasaich, grealsach, greu- sach, greusaiche, griasaich, the sea devil, angler, bull- head, miller's thumb, shoe- maker. Gubarnach, the devil-fish, the angler. Gubarnach-meurach, the octo- pus. GuDA, gudda, guisdean, the gudgeon. Iach, iag, the salmon. Iasg, fish. Iasg-a-chlaidheamh, the sword- fish. Iasg-air-chladh, a spawning fish. Iasgan, the mussel, shellfish ; little fish. Iasg-an-donais, the devil-fish. Iasg-deilgneach, the stickleback. Iasg-drioman, driumanach, the surmullet, red mallet, marked salmon. IASG-DRUIMi:iN 44 MORGAN Iaso-druimein, a salmon. Iasg-duuii, salmon on return from the sea. Iaso-ek.iii (err.), seigir, a small or dwarf fish. Iasg-sligeach, shellfish. lucHAiRNEAG, iucharu^, iuchra^, the female fish, spawner. Laimh-inneach, the octopus. Langa, the ling. Lang AN, shotten fish. Langar-ileach, the lamprey. Lapadan, a species of sea fish ? Leabag, leobag, liabajr, liadh- bhog, libeag, etc., a flounder, Loch Lomond flounder, flat, fluke. Leabag-brathainne, the turbot. Leabag-chearr, the sole. Leabag-mor, the plaice. Lear, learg, or learg-mhadaidh, the dogfish, sea dog or fox. Leathag, leitheach, leitheag, etc., a plaice, flounder. Leathag-dearg, the flounder, fluke. Leathag-mara, the turbot, tal- bot. LiATHAG, salmon trout, young salmon fish ; grilse. LiATHGAD-MARA, the limpet. LiUDH, liudhag, liuthag, the lythe, pollack. LoBAcii, lubach, lupach, the lob- worm, sandworm. LoisDiN, small kind of fish.^ Lon-chraois, the angler, etc. Long, loenge, the ling. LuGAs, lugais, the sandworm, lobworm. Lunasg, luin-iasg, the sword- fish. Lungach, the sandworm. M Mac-lamhaich, mac-lathaich, the catfish, angler, sea devil, fishing frog; wolf-fish (lit. '' son-of-the-mud "). •MAC-MURiGnEAcn, the scallop. Macrail, macreil, the mackerel. MadadiI; maideog, the mussel. MadhaR; maghar, maodhar, spawn, young fishes ; a kind of bait or lure. Maideog, the mussel (Harris), concha Veneris. Maighdeag, maighdeag-th rag- had, maighdealag, the scallop, shellfish, cowries. Maighre, the salmon, sahnon trout. Maighreadh, shoal of salmon. \lAiGHREULAN,maireulan, salmon trout. Maireun, small salmon. Mairneach, a full salmon. Maora, maorach, niaorach-ban, shellfish. Manach, the angel fish, monk fish, hooded skate. Mangach, the whiting. Meanbh-bheoth, bheothach or meanbh-bhith, animalcula; (minute life). Meas, fish, salaion. Mersghira, the angler, etc. (Caithness). MiAL, miol-gaileach, the barbel. Mial, miol-mara, a sea fish- monster. MiAL-ioGNACH, spagach, a crab. .Mial-mor-a-chuain, sea serpent. MiN-iASG, mion-iasg, minnows ; small fish. MoGHNA, mugna, salmon. MoiREAG, moireagan, moirneag, moireal, muragan, small shell- fish found in logs at sea, borer, teredo. Morgan, dogfish. MOR-MADAIDH 45 SAOIDHEAN-DUBH MoR-MADAiDn, the pike. MuASGAN, shellfish^ said to open like a boot (Arran). Muc-CREiGE, the wrasse. Muc-LocHA or lochaidh, the perch. Muc-RUADH, the wrasse, old wife. MuiLLEiD, the mullet. MuiRSGiAN, the spoutfish, razor- fish. MuiRTEACHD or tiugliaclid, medusae or sea blubber (sea thickening)^, jelly-fish. MuRAG, murex or purple-fish. MuRCAN, the lumpfish. MuRGAN, murlach, murloch, mur- laoch, the dogfish, kingfish. MuRSAiG, the razor-fish. MusGAN, the hosefish, gaper, mussel, razor-fish (large). N Naid, the lamprey. Nasag, an empty shell. Nathair-thraghad, a small sand- fish or eel ; shore or sea serpent. Neaghan (fr.), the cockle. o OCHD-BHALLACH, the OCtopUS. OisiR, oisire, oistein, oyster. Orair, perch. Org, salmon. Orc-iasg, cramp-fish, torpedo. Pacach-cearr, turbot, halibut, flounder. Paiteag, periwinkle, small shell- fish. Partan, parrstan, portan, portan- tuathal or tuaitheal, crab, par tan-crab. Pillsear, pilchard. PiocACH, piccach, coal-fish in its third and fourth years (ainie, liver of same). Pleaich (Ir.), the angler, etc. Pluicean, the chub. PoLLAG, pollog-seirce, pollan, guiniad, gwyniad, powan, vendace (Lochmaben). Priogga-breac, the sturgeon. Pronn, pollard fish. Pullag, pollack, lythe. R Rac-mhara or mhaighreadh, salmon. Reult-iasg, starfish. RiGH-NAN-iASG, salmon (king of fish). RioNNACH, rineach, reannach, mackerel. RioNNACH-UAiNE, bluc (real) mackerel. Roc, a skate or thornback. RocHAiD, rochnaid, rochnaidh, rochuaid, rochuaidh, lam- prey. RorsTEACH, roach, braise, bream. UuADHAG, ruathag, crab. RuASHUAL, rua'shuil, the lam- prey. Ruth, rutha, skate or thorn- back. Sachasan, sanndag, sand-eel, lesser launce. Samhnachan, samhnag,samhnan, river trout (large). SAoiDHEAN,saidh, saidhean, saod- han, suian, suitheon, etc., coal- fish in its second and third year, sillock, saithe, seth, sethe. Saoidhean-dubh, coal-fish in its fourth year (in some places err. named lythe). SARDAIL 46 UISIR SardaiLj sairdeal; sardan, sprat^ sardine. ScARRAG, sgarraf^, skate^ ray. ScRioBAG, sgriobag, cockle. Seirdean, seirdiii, pilchard ; also sardine. Sgadan, herring. Sgadan, mhorlannach, pilchard. Sqadan-blia, bleac, bleachd, pale or shotten herring. Sgauan-garbh, large herring or " Alewife." Sgadan-gearr, sprats. Sgadan-goile, gut-pock herring. Sgat, sgait, sgata, skate. Sgeith-an-roin, small jelly-fish, etc. Sgeith-na-muice-mara, large jelly-fish. Sgiddair, sgiodair, medusae. Sgildaimhne, minnow. Sgiollag, a minnow or small fish, sand-eel. Sgith, sgite, maiden-ray. Sgorag, limpet (roasted). Sgorrach, perch. Shude (Ir.), bream. SiNE-BHOG, soft crab. Siolag, siolagag, siolagaig, siol- ghobach, sand-eel. SioN, sion-giomach, craw or cray- fish. Slige-chreachainn, scallop shell. Slige-neamhnuinn, pearl fish, oyster mother of pearl. Sliog, sliogan, scallop. Smalag, coal-fish in its second year, smelt. Snathad-mhara, the needle-fish. SoLASTAR, starfish. SoLL, sonn, fish bait. SoRNAN, thornback, small skate or ray. Sparnag, spairneag, a shell. Spong, sponge. Sprodh, sproth, a sprat. Srabao, sruban, srubag, srubaire, the cockle. Sronachaidh, the sea stickle- back. Stangarra, stickleback, stinger. Stealladair, spout-fish, razor- fish. Steinloch, coal-fish, full-grown ; stenlock. Stfom-eisg, stiomaire, ribbon- fish. Stirean, stiornach, stirrin, sturgeon. SuiL-AN-ToiN, cuttle-fish. SuiL-cHARUH, silver haddock. SuLT, fat herring. Talag, talog, roach. Tar, tar-dearg, targach, tarragan, tarragheal, char, "red-bellied one." Tarbh-shiolag, weever or viper fish ; male of sand-eel ? Tarpan, torpan, crab. Toinneamh, salmon. TosG, torsg, tusk. Traill, traille, traill-manach, tusk, torsk. Trosg, cod. TuARASGAR, turasgar, turasgair, shellfish. TuLAG, guiniad, gwyniad ; pollock, whiting. TuRBAiD, turbuit, turbot. TuRCAN or turcar-mara, sea-snail, periwinkle. U UcAs, ugs, ugsa, usca, full-grown coal-fish, stenlock. UiLE-BHEisD, lamprey. UiLE-BHEisD a chuain, sea ser- pent. UisiR, uisire, oyster. GAELIC-ENGLISH NAMES OF INSECTS AND REPTILES AiL-cuACH, lizard. AiLSEAG, caterpillar. AiNBHEACH, drone bee. AiNLE, four-legged insect, said to have winged tail, living in trees, etc., green fly. AiRC, aire-luachrach, lizard, bee. AiTHiD, viper, snake, serpent, asp. AiTHiDHEAN, any venomous creature. AiTHiR, aithir-nimh, serpent. Alt, alp, alpluach (Ir.), lizard. Ama or Ana-bhiorach, centipede, small venomous insect. Amadan-de or leithe, butterfly, flutterfly ; God's fool, grey fool. Am-fear-nimh, serpent, the poisonous one. Anaman-de, butterfly. Aoilfegg (Ir.), aoilseag, cater- pillar. Arach, a dragon. Arc, bee, wasp, lizard. Arcan, arcan-luachrach, lizard, adder. Arc-luachair, eft, newt, lizard. Ard-fhear-nimh, ard-fhear-gion- ach, asp. 47 Arpag, snake, adder. Art-luachra, a newt, etc. Asc, asg. asp, aspic, asp, adder. Athair-nei or nimh, serpent (lit. father of poison). B Bai-bheisd or bhiast, toad. Baoit, baoiteag, boiteag, w^orm, maggot, bait. Baoth-smuain, maggot. Beach, beathag, beathmhan, bee, wasp, fly. Beachan-chapull, horse-fly or wasp, hornet. Beach-each, horse-fly or wasp. Beach-mhor, hornet. Bealbhan ruadh, a frog. Beatha, serpent. Beathmhan, bee. Beisd-da-liunn, the tapeworm. Beisd-nimh, the scorpion. Beisteag, dung-beetle (lit. little beast). Beithir, serpent, snake, viper, adder. Biathainne, biathairne, earth- worm, beetle. BlOR-BHUAFAN, toad. Bior-bhuasach or bhuasan, water serpent. Blarag, large bee. BOB 48 COLLAG Bou, worm, caterpillar, de- structive to bushes, etc. BoFULAN, a toad. Bogus, bu^, timber moth. BoiLo-BHiAsT, belly-worm. BoiREAL, borer worm. BoLB, builb, caterpillar. BoTUS, belly- worm. Bran-dubhan, spider ; spider's web. Bratao, furry, hairy or grass caterpillar, worm. Breabair or breabaire-smogach, spider. Breac-nathair, brecnata (Ir.), locust. Bride, ringworm. Brideacii, grub (E. McD.). Brobiiadan, grasshopper. Brutag, palmer worm. BuAF, buaf-bheisd, toad. BuAFA, serpent. BuAFAiR, buafaire, adder, viper. BuAFAN, snake. BuAF-ATHAiR, or nathair, adder. Buaf-bheisd, toad, adder. BuALAGAN-TiMCHioLL, rlngworm. Buail-a-chnag or chrag, balm cricket. Bunnan, black beetle, crawler. BuRRAis, burras, burris, burruis, caterpillai-, worm. Cadlag, slug. Caideag, earth worm. Cailleach-chosach, cheslip. milliped. Cainneag, mote, small moth, mite. Caiteas, catus ; caddice, caddis or caddis-worm. Can, canda, canna, moth. Capull-lin, lint-beetle. Car-chuileag, humming or sing- ing fly. Carnabhan, beetle. Carnan, carraig, cearnan, cock- roach. Car RAN, field bug. Cartan, flesh worm. Ca'-speac H, the hornet. Ceandail, lice. CEANN-pnoLLAGorphollan,ceann- simid, tadpole. Ceardubh AN, ceard-dubhan, cear- duman (dung), ceard-fhiollan, cearnablian, cearnan, cear- radan, cearrallan, cearnallan, cearraman, cearran, cearran- cre (clay or earth), cearr- fhiollan, gearr-daolan, gearr- daolag, gearr-dubhan, etc., sacred beetle. Cearnabhan, hornet. Cearran-cre, clay or earth beetle. Cearr-daolan, or daolag, cearda- man, dung-beetle ; the wrong or left-sided one. Chuibhle-mhor, moth (Arran). Ciarag, beetle, bug, chafer. CiARAN, brown or dusky bee. CiRCBHEACH, the homct (Ir.), Cleabhar, cleithir, the gadfly. Cleod, the horse-fly. Cloidhe, cloidheag, the gadfly, cleg. Cnadan, a frog. Cnapan, cnapain, a louse. Cnamhag, cnoimheag, cnuimh, cruimh, etc., a worm, maggot, also insect, moth, etc. Cnuimh-chail, kail-worm, cater- pillar. Cnuimh-goile, maw-worm. Cnuimh-lobhta, the palmer worm, canker-worm, crump. Cnuimh-shioda, the silk-worm. CocHLA, a snail. Coineachan, a bee (foggy). Coinnspeach, conasbeach, conn- sj)each, the hornet, wasp. CoLLAG, collag-lin or lion, the earwig. CONACHUILEAG 49 DEARGANN-TRAGHAID CoNACHuiLEAG, a fly ; murrain of flies. CoNASRACHj a flea. CoNuiBHE, connuibh, conuich, conuichej the hornet. CoRj a spider. CoRR or corra-chagailt, the fire worm^ salamander^ glow- worm (imaginary) ; unusual brightness in fire portending frost. CoRR or corra-chosach or chosag, the cheslip, slater ; any small insect found in chinks or crevices, etc. CoRR or corra-ghabhan, corra- ghobhlach, an earwig. CoRRA-CHAOGHAL, the grass- hopper. CoRR-MiL or miol, gnat, hornet, horse-fly (?). K| Craigean, a frog, toad Cram AG, a snail. Cranag, a frog. Creabaire, the gadfly. Creadhal, the horse-fly. Creithleag, gadfly, cleg, cattle insect, breeze or brize-fly. Criodhar, a leech. Crion-mhial, crin-mhiol, the wood louse, wall louse. Croitheamh, cruitheamh (Ir.), an insect. Cruimh-gheala, a glow-worm. Cu, a moth, clothes-dog or gnawer. CuAiRT or a chuairt-dhurrag, ringworm. Cu-cNAMHA, a louse. Cu-FHiND, finda or fionn, a moth. CuiDEAG, a spider. CuiL, cuileag, a fly, insect. CuiL-DUBH, a beetle. CuiL-LiN, an earwig (Arran). CuiL-SHNioMHAiN or shionnaclian, the glow-worm. CuiL-THEALLAicH,a beetle, cricket. D Dadmunn, a mite ; very small insect. Dairbeag, doirbean, the tadpole. Dairbh, a worm. Dallag, a leech. Dallan-de, a butterfly. Damhan, dabhan, dubhan, droman, alluidh or eallaich, a spider. Dannsair-dubh-an-uisge, the water spider. Daoil, a leech. Daol, daolag, a beetle, chafer, worm, bug, caterpillar, leech. Daol-bhreac, the ladybird, beetle, ladycow, Daol-bhuidhe, yellow worm or caterpillar. Daol-caoch, a stag-beetle (blind). Darb, dirb, a worm, reptile. Dar-daoil, a venomous beetle. Dathag, worm in human body. Deadhman, deadhmann, a moth. Deagha, deagaid, a chafer, bug. Deal, deala, dealan, deala-eich, deala-tholl, deil, etc., a leech, horse-leech. Dealan, dealbhan-de, a butterfly. Dealb, deilb, the water beetle. Dealgan-gabhar, a lizard. Deal-mhara, a sea leech, skate worm. Deangan, an ant. Dearbadan, dearbadan-de, a butterfly. Dearc, dearc-bhallach, derc, a lizard, speckled serpent or dart. Dearc-luachair or luachrach, a lizard, asp, ask, esk, stellion, newt. Deargann, deargant, deargad, dearnad, etc., a flea. Deargann-traghaid, a seashore flea. D DEARRAIS 50 GEARH-DAOL Deauiiais, a winged serpent (the perverse one). DiAN, diane, a worm (Manx). DiUHCHAM.iN, a mite. DiBHKACH; an ant. DiBHuuAiNEACH, dioruanacli, a mite. DiHB, doirb, a worm. DocH-LUACHAiii, a lizard, newt. DoiNTE, a small black insect? Doll, a chafer (Old Ir.). Dragon, draig, a dragon. DiiAic, a serpent. DuEALLAN or drcollan-tcas- bhuidh, a grasshopper. Dreangad, dreangcuid, a flea (Ir.). Dreugan, a dragon. Dric, dragon, a winged serpent. Droch, a moth, cloth or wood worm. Druthan, a snail. DuBHCHAN, duchdin (Ir.), a reptile. DuiLL-CHuiL or dhaol, a beetle, black beetle. DuiLL-MHiAL or mhiol, the cater- pillar. DuRADAN, a moth. Durrag, a worm, grub, maggot, caddis. Durrag-chomhlaich, the door or house worm. Durrag-feola, the flesh worm. Durrasan, the grasshopper. Each-leigh, the horse leech (Southend). Earc, a bee (also honey). Earc-luachra or luachrach, a lizard ; ant, emmet. Eir, eirbheach, (Ir.) eircbheach, a wasp, hornet. EscuNG (Ir.), fen-snake. EuNAN-DE, a butterfly. Fairche, farachan, farrachan, death-watch beetle or insect. Fal-cuil, the breeze-fly (Ir.). Fealan, fiolan, fiolar, fiolun, the flesh-worm, earwig. Feileacan, foileacan, a butterfly, may-bug. Feoil-chnoidheag, chnuiinheag, a flesh-worm. Feursann, the cattlehide worm. FiDEAG, a worm, tetter, ring- worm. FiNEAG, fionag, fionnag, a mite, small insect. FiNNEiN-FioNN, fionnan-fcoir, the grasshopper ; balm-cricket. Fiolan-fionn, a parasite insect. Fo I LEAS AN, an asp. Fo-loscainn or losgunn, a tad- pole. Forchar-gobhlach, the earwig. Fri, fride, frideag, a worm, etc. Fuil-eacan or easan, an asp. G Gabha or gobha-dubh, gobh- achan, the balm-cricket. Gabhar-bhreac, the buck or bucky snail (striated). Gabhlachan, gobhlach, gobh- lachan, gobhlag, an earwig. Gadmuinn, an insect, nit. Gaillseach, gaillseag, an earwig. Galla-tholl, the bot worm. Gaod, a leech. Garturan, the dog-louse. Gasbadan, gasbaid, gasbuidean, a wasp, hornet. Gath-dubh, the midge. Geal, gealadh, geal-tholl, etc., a leech, bot. Gearr-daol, daolag, daolan or dubhan, the sacred beetle. GEARR-GHUIN 51 MOIL Gearr-ghuin, a leech. Geonaidh, gonaidh, a leech. Geur-lann, the sheep-louse. GiLLE-CRAiGEAN, a frog, toad. GiLLE-NEAMHAG^ the Water adder. GiuBAN, giubhan^ guiban^ a fly. GiURNAN^a beetle^ horned beetle, butterfly. Gleithire, the gad-bee, gadfly. Glothag, frog spawn. GoBLACHAN, goblilachan, the crane-fly, daddy-longlegs. GoiMH, guin, a leech, a worm. GoNAiDH, a leech. Greollan, griathran, grillus, griuUus, grollan, gruUan, a cricket. GuiLLEAG, guileag, a leech. GuiLLEAG, guileag-chapuil, gui- leag-nam-each, the horse- leech. I loL-BHEisD, ilphiasd, a serpent, snake, adder, reptile. loL-CHOSACH, a centipede. Ladrun, a drone bee (Latin). Laghairt, a lizard. Lamprag, lamprog, the glow- worm. Leamhan, night butterfly, moth. Leo G HAN, a moth. Leoman, leomann, leon, a moth, leech, night butterfly, weevil. Leoman-fiodha, a wood bug. Leumach, leumachan, frog (leaper). Leum ADAIR, the skipjack. Leumadair-feoir, the grass- hopper. Leumadair-uaine, green grass- hopper. Leus-chnuimh, the glow-worm. LiuBH or luibh-bhiast, the cater- pillar (herb-beast). LiuGAiR, liugaire, a newt (lurker). LocusD, locust, the locust. LoisGioNN, the locust. LoN-cRAois, the may-fly, water- spider, water-beetle. LosGANN, losgunn, losgunn- buidhe, or dubh, or nimhe, a frog, toad, puddock (" cor- ruption," "leprosy"). Lus-CHUACH, the caterpillar (herb-curl). Lus-MiDi, a scorpion. M Mag, magach, magag, magan, maig, maigean, a toad, frog. Martlan, the maw-worm, belly- worm, Meach, a bee. Meanbh-bhiastag, an insect, vermin, etc. Meanbh-chnuimh, mite, cheese- mite. Meanbh-chuileag, a midge, gnat. Meas-chnuimh, canker worm (tree or fruit). MiAL, miol, louse (anciently any animal). MiAL-BALLA, a Wall louse or insect. MiAL-CHAORACH, a cadc, the sheep-louse, tick. MiAL-CHosACH, a centipcdc. MiAL-CHRioN, a moth. MiAL-coiLLE, the wood or tree louse. MiAL-FioDHA, the wood or tree bug, etc. MiAL-MHAG, mhagan, a toad (meal-maig, Badenoch). MiAL-MHONAiDH, the Matcr-lousc or flea. MiALTAG, mioltag, a fly, gnat. Moil, a black woi'm ? MOIRB STIOMAG MoiHD, moirbh, an ant, pismire. MoiREAL, the borer, teredo. MuDAG, tlie niaw-worm. MuiLEAG, a little frog ; froggy. MuiLE-MHAo, mul-mhag or mha- gan, a frog, large toad. N Natiiair, nathair-ninih, Na'r, athair-nei (Badenoch), poison- ous viper, venomous adder, ask, esk, etc. Nathair-gun-phuinnsein, a snake. NATHAni-SGiATHACH, a dragon (winged serj)ent). Nathair-uisge, tlie hydrus. NiGHEAN-iMHiR (inimliir), a ser- pent; "Ivor, Edward, or Uidhir's daughter." Og-losgann, or losgunn, a frog young frog. Partan, a crab-louse. Peist, piast (Ir.), worm, serpent (lit. a beast). Plaigh-shlat, the blind or slow worm. Poll-cheannan, a tadpole. Proimbeallan, lu'oimsheillean, a drone bee ; beetle. R Reud, reudan, raodan, a moth, timber-insect, wood louse, weevil. RiBHiNN, righinn, a serpent (a name). RiGH-NATHAiR, a cockatricc, basi- lisk, large serpent. Saith, a swarm of bees. Sar, sarag, a sheep-louse. ScANN, sgann, a swarm of bees. Sealan, a sheep-louse. Seamann, a small snail. Seananach, a wasp. Seangan, an ant, emmet, pismire. SEiLCHEAG,seilidh,seimhidh,etc., a snail, slug. Seileann, seileunn, a cade, ked, sheep-louse, or tick. Seillean, a bee, heath, honey, humble, or field. Seillean-achaidh, a field bee. Seillean-diomhain, or lunndach, drone or idle bee. Seillean-mor, bumble or humble- bee. Seillean-nimii, a hornet. Seillean-seimhid, a snail. Seireacan, seiteicean, etc., the si Ik- worm. Sgairp, a scorpion. Sgliatair, a slater, cheslip. SiGmEUN, sitiren, the silk-worm. SiMiD, a beetle. SioD-cHNuiMH, the silk-worm. Sligeanach, a tortoise or turtle. Smag, smagach, smaigean, a frog, toad. Smeach, smeachan, a bee (Ir.). Smugaid-na-cubhaige, iphis fly. Snaigeach, snaigean, a reptile. Snasan, a louse (O'C). Sneadh, sneamh, a nit. Sneauhan, an ant, emmet, pis- mire. Son AS AN, a frog (Skye). SoR, a louse. Speach, a wasp, and venomous little creature. Spiontag, maggot, kind of.'' Srannachan or srannan, a grasshopper. Stiomag, the caddis worm. SUIL-BHALAIR 53 UIR-CHUIL' SuiL-BiiALAiR, mhalair or mhala- righ, a cockatrice, basilisk. SuMAiRE, a leech, serpent, rep- tile. Tabh or tamh-ard, a flying beetle. Tabhul, a horse-fly, breeze or brize-fly. Tairbheann, a parasite insect, cattle insect. Tarbh-nathrach, the dragon- fly ; moth (Arran). TARMACH,tarmachan-de, a butter- fly (white). Teann-shuil, an insect. Teighiollas, a salamander. Teine, teinidh-de or deal an, a salamander, also butterfly. I'eine-ciiiarag, a cricket. Teine-de, the ringworm. Tentide, a dragon (Ir.). TioPAL, the water-spider. Toirmeachan-de, a butterfly (Arran). ToiRTis, a tortoise or turtle. ToLLAG, the crab-louse. ToRAiN, torair, toranach, grubs, insects, worms in corn or other grain. ToRC or tuirc-neimh or nimh, a reptile. Treadhan, a louse. u Uamhag, a sheep-louse, tick. Ubh-mhial, a nit. UiLLiCHD, a frog. UiRCHiR, a cricket ; fen-cricket, chir-worm. Uir-chuil', urcuil, the cricket, grasshopper (earth-fly) ; also salamander. PART II ENGLISH-GAELIC NAMES FOR BEASTS, (MAMMALIA), BIRDS, FISHES, INSECTS, AND REPTILES, ALONG WITH 1. OTHER NAMES ; 2. ETYMOLOGY ; 3. LORE, Etc. ; 4. PROVERBS, Etc. a ENGLISH-GAELIC NAMES FOR BEASTS (MAMMALIA) A ANIMAL (see also Beast). Gaelic. — Ainbhith (ferocious), ainmhidh, amain-fheihe, an amphibious animal, anmanda (Old Ir.), anmann, anmide, arpag (ravenous) ; Baidne, baidnein (small group of), beathach, beich (Welsh), bitheach, beo, beo-dhuil, beothach, binne-bheathach (any horned), bith, blianach (starved), bruid, bual, bualan (any wild) ; Ceannan (small active), ceathramh, cethra (quadrupeds), ci, ci-cingeach (brave or brave thing), ciocar (ferocious), ciog, cor, corr (undersized, diminutive, odd), ere, cretoir (Shaw), creubh, creutair, creutair-talmhaidh ; Dallag (any blind), daol, dearg, duil ; Eothan-banag (weak white one. Triads) ; Feithde, feithideach ; Geilt (untam cable), greigh (flock of), grunnan (group of) ; larag (little brown), isean (young) ; Mil (Old Brit, or Celt, miol) ; moth (male) ; Peacarach (noxious one, sinner), piscach (progeny of, also human), putan (young) ; Sealanach (starveling), sigean (diminutive), sordan (a kind of animal), splionach (starveling, worn-out) ; Treud (flock or herd of). English. — Almark (fence-breaker), aneling (bearing only one at a time) ; Bangyal (collection of) ; Capel-thwaite (hobgoblin) ; Dotchell (small), drochle (small, stumpy) ; Heeder (any male), hacket, haiked, halkit, haukit, haulket, haulkit, hawked, hawket, hawkit (white-faced) ; Jabart, jabb (big, lean), jack, jam (ugly) ; Keel (large, untowardly), kemmin, kieb (small), knot (strong, thick-set) ; Laighe-braid (thick-legged, short-bodied) ; Morkin (abortive) ; Pack (flock of, " Chesh."), ploud (square, flat) ; Rainle (big-boned, scraggy), rascal (useless, lean, " Palsgrave "), ronyon (mangy, Fr.), rother (horned, "Warw.", rump (raw-boned); Scrab, scrail, scrallion (sickly, lean) ; Tanker (big, lean), tarle (small), telch (tame), trap (old, worn-out, " North ") ; Vrack (worthless). 58 ANFMAT. Kh/mo/o^i/. — From Laliii anitiia, lilt* ; ;iiul the words hcalhuch, etc., all mean life, from hith, hcatlui or heo, and all intimately eonnected with hi, to be. In Welsh, the word is htjd, and has, strange to say, the meaning of irorld, which explains the Oaelic idiom " Duine air bith," Latin vita, Gteek /?to9. The term Binnc-bhcathach as used refers to the horns, and reminds us of the Bible expression " Binnean an Teampuil." It is in fact another form of hcinn, mountains. In Welsh it appears as peann, a head or anything coming to a point, headlands, for instance, ;; taking the place in Welsh of our c — comp. clnnn and Wtlsh p/anti. In that case it is argued that bcinii, peann, and ceann are but one word. In Welsh we have also the word " erthyl," signifying an animal born before its lime, which is thought to be cognate with "earail," progressive, advanced, etc. Among many corrupt spelling of Gaelic names are " Achnabeochan," Achadh nam beothaichean, the field of the beasts, and "Blarintow," Blar an damh, the field or plain of the ox. Among the old Egyptians the word anima meant the wind, which is supposed to be just the breath or life of an animal. Among animals, one speaks of Ealt, ealta, as a covey of birds, a drove of cattle, a trip of goats, a rout of wolves, a pace of asses, a sounder of swine. Lore, etc. — An ancient Celtic belief existed that human spirits entered into animals such as the wolf, seal, etc., the latter especially, as can be gathered from many existing tales, being represented as human beings under an enchanter's spell — " Mac no clann righ fo gheasan " (a king's son or children under spells). See the tale " Eachsais Ulair," etc., etc. Attributes also pertained to animals, such as to the horse, generosity ; the lamb, gentleness, quietness ; the lion, kingliness or royalty ; the pig, sordidness ; and the wolf, tyranny. All animals are good foretellers of a change in the weather, rain, etc. ; see Rev. Norman Macleod's interesting article, entitled " Comharraidhean air caochlaidean na side." Animals are said to listen to everything that is said — notably the cat — and watch the expression of the speaker's face, by which they even read his thoughts. It was apparently necessary to attribute the power of " human spirits " being in animals to account for the human form of thinking, thus perverting our observation by attributing to them such human form of thinking. A dog's consciousness there- fore is one of smell rather than sight, a world of the former alone is his world. Still, as Martin Tupper has it, "all things testify with one sad voice that man is a cruel master." In "Finn's Pastimes " Ossian tells of his father's love for beasts and his delight in nature generally. AH animals have their leader, that of a flock or a herd being called "Ceannard" or "Ceanniuil," more properly " Snaodaire." This (according to Skene) accounts for the Celts and Highlanders ANIMAL 59 being essentially monarchical, in certain respects imitating the lower animals (all they had to imitate) by following their chief. The terms for leaders of different animals will be found under their respective headings. These leaders are the first to rise and the last to lie down, and even when asleep, so permeated are they with the sense of their responsibility, they seem to be awake. A male is not necessarily the leader, among cattle at any rate this position is often assmned by a cow (y a hcan silhc or fairy into a dog. Hunting, as is well known, was indulged in on a somewhat extensive scale in the days of old, and here Bran was facile princeps, "she would even overtake the wild geese, she was that swift." As an Irish saying puts it, " bearradh Bran air na gaethibh- fiadhaca bi si chondi luath riu." On one occasion the Feinn went hunting with three thousand dogs, each dog killed two deer, but Bran alone killed six thousand and one, bringing up the total to the resj)ectable number of twelve thousand and one. The loss of dogs, killed by one hundred boars secured on the occasion, was one thousand, though it is somewhat satisfactory to learn that all the boars were also slain outright. Bran was so famous that it is frequently said of a dog showing unusual merits, " Mar e Bran is e bhrathair" — If it be not Bran 'tis his brother. Another famous feat of Bran comes to us in a narrative (Irish) of a fearful chase engaged in by many famous hounds after a certain witch called "a bhean mhor" or the great woman, Bran being the only one that ever returned therefrom, her state being thus described : — Agus i suaidhte fliuch, Ag cul (gul) go caoin a's ag sgread gu cruaidh (truaigh) Is cosmhail a choileain do radh Fionn Go bhfuil ar goineamhain de 'n t-saoghal i gcontabhairt eruaidh. And she injured, fatigued and wet. Crying, howling and shrieking piteously ; It would seem, my doggie, said Fionn, That our earthly destiny is in great danger. In Temora Bran and Luath are mentioned together, viz., " Bran is howling at his (Oscar's) feet, gloomy Luath is sad, for he (Oscar) had often led them to the chase, to tlie bounding roes of the desert." Burns, no believer in Ossian — or for that matter of any other Celt, naturally — has helped, it must be admitted, to render CuchuUin's dog " Luath " more immortal if possible, as he (Burns) says the poet's tyke is called *' After some dog in Highland (Celtic) sang Was made langsyne — Gud kens hoc lang." A stone (according to the famous Dr Macpherson, late of Sleat, Skye) is still shown at Dunsgathaich there to which Cuchullin used to fasten Luath. The National Gallery boasts of the painting of a fine dog called "Bran" which belonged to the late Lord Colonsay, President of the Court of Session and Lord Justice-General of Scotland. DOG 141 In Reliquiae Celticce an account is given of how Bran was killed, which apparently does not coincide with that formerly given. Elsewhere we read that Bran was killed really by Fionn himself in saving his mother, who, in the shape of a fawn, Bran was chasing ; she, by Fionn's advice, passed through between his legs, and when Bran followed Fionn squeezed her to death. Fionn is said never to have wept except twice — once at the death of his grandson Oscar, and again at the death of Bran, whose " shaggy foot" is referred to in Temora, Duan VI., beginning "Is teann air 'n a shineadh air feur, cas mjiolach an treun choin Bhran." And near it (the shield), stretched on the grass, lay the hairy paw of the noble dog Bran. It will be noted how the gender of Bran varies. Other famous Celtic dogs, ancient and modern, are countless. We have room for only a very few references to one or two. A famous Welsh dog, for instance, was " Cavall," Arthur's dog, referred to by Tennyson — "the baying of the deep-mouthed hound Cavall," probably so called from his noble size — cahall means a horse — Caballus (Latin). To go to the other extreme, viz., a lap- dog as being "famous" on account of the tradition or history hanging round the first oircne or lapdog introduced into Ireland from Britain, and which was called " Mug-eime " or Mogh Eimhe, which is said to mean " Slave of the hilt or haft." This animal was brought from Britain by one Cairbre Muse ; it was a female. See Cormac's Glossary for account thereof. Some other accounts give it as the first dog of any kind which was brought to Ireland. In Leabhar na Feinne, in "Laoidh a choin duibh," a famous dog, supposed to be from Innis nan Tore (Orkney), is described as follows : — Bha allt luidh fad o cheann Meadhan leathann leodhar-chliabh Uileann fhiar agus speir cham. More fully and correctly in " Caraid nan Gaidheal " : — Sud mar thaghadh Fionn a chu Suil mar airneig, cluas mar dhuilleig, Uchd mar ghearran, speir mar chorran 'S an t' alt luthaidh fad o'n cheann. Thus would Fingal choose his dog, Eye like sloe, ear like leaf. Crest like horse, hough like reaping hook. And the neck-joint far from his head. Or, Miann Mhic Cumhal air a chu. MacCumhal's choice of a dog. 142 DOG An t-alt luthaidh fad' on'n cheann Meadhon leathanii, leobhar cliabh, Uileann fhiar agus speir cham, Earball seacli speir, speir mar cliorran, Suil mar airneig, cluas mar dliuilleig; Sud mar thaghadh Fionn-na-Feinne cuilein cuan. Another famous dog was called "Tor," or more properly " Toir," as it meant a dog which would go far and near in search of venison and prey for hiin.self. His owner challenged the Fingalians* dogs to fight "Tor," who (and there are several versions) killed " Tri chaogad chu ; naoi chaogad chu ; aon fhichead deug chaogad chu." Three, nine, or eleven twenty fifties of the Fingalian hounds. Bran, whom we introduce once more, however, tackled the big black dog (which, in due justice, we cannot help thinking must by that time have been somewhat exhausted), and killed it, to the great grief of his owner who had believed him invincible, but Tor's owner wronged his opponent, going some- what out of his way to account for the defeat by blaming Bran's mother, Geola (Smeolan) nan car, " Geola of the wiles," for the fate that had befallen his favourite. We, in common with others, fail to find any reason for this beyond the self-evident fact that if Bran's mother had never existed there would have been no Bran. Bran also is said to have been a female while " Tor " was a male. Another famous Celtic dog, somewhat nearer our time, was that mentioned in rhyme by Raol mac Raouil 'ic Iain, one of the Glencoe family : — An cu bh' aig RaonuU-mac Raonuill-'ic-Iain Bheireadh e sithionn e beinn, Ceann leathann eadar 'dha shuil, ach biorach, 'S bus dubh air gu 'shroin ; Uchd gearrain, seang leasrach 's bha 'fhionnadh Mar fhriogan tuirc nimheil nan cos ; Donn mar airneag bha shuil ; speir luthannach lubta, 'S faobhar a chnamh mar ghein ; An cu sud bh'aig RaonuU-mac-Raonuill-'ic-Iain Is trie thug e sithionn e beinn. Ronald-son-of-Ronald-son-of-John's good dog He could bring venison from the mountain ; He was broad between the eyes, otherwise Sharp and black-muzzled to the tip of his nose ; With a horse-like chest he was small-flanked, and his pile Was like the bristles of the den-freqenting boar. Brown as a sloe was his eye. Supple-jointed (was he), with houghs bent as a bow. All his bones felt sharp and hard as the edge of a wedge ; Such was Ronald-mac-Ronald mhic John's good dog. That often brought venison from the mountain. DOG 143 Another famous dog, as mentioned in "Laoidh an amadain mhoir," is Umaidh's gaothair bhain, or Gorban's (Gao'rban) white hound, as mentioned in the poem " Manos." The lamentation of Umad for his hound will not appear unnatural or extravagant if we consider the situation of the mourner — lame, old, in a desert isle, and destitute of all other means of procuring subsistence — his hound, to him, was everything. The attachment and sagacity of the animal himself seems also to have been remarkable. Two days and nights he had lain on the tomb of his master's murdered son, as if he had meant to expire on the grave where his dust had been deposited, if the necessity of the old man had not called him away to a voluntary exile. If we form our opinion of what we now find dogs, we may, perhaps, be not a little mistaken ; their usefulness to society at that period raised them to a rank which now they have no title to hold. Their education and occupation were the same with those of man, and they constantly enjoyed both his company and his friendship, which must have greatly improved their nature, so susceptible of imitation and of gratitude. Strangers to the kennel, man late and early was their only companion, and man, the fairest copy they knew, they strove to resemble. By man they found themselves raised above their natural place in the scale of being, for which they showed their gratitude by exerting themselves to the utmost to serve and please him. This mutual friendship became at length so perfect that almost all nations in the hunting state, or first stage of society, allowed that even in their paradise, or that "humbler heaven " which they expected beyond this life, their faithful dog should bear them company. Favourite dogs used, indeed, to be buried with their deceased masters, in the belief that they should meet "in the clouds of their rest." This practice of burying favourite dogs with their deceased masters was not peculiar to the ancient Scots or Celts, for we find it practised by many other nations in their age of heroism. In the poem "The death of Cuchullin," the lines occur, " By the dark rolling waves of Lego, they raised the hero's tomb, Luath, at a distance lies, the com- panion of Cuchullin at the chase." It cannot be thought that too much stress is laid here on the circumstances to which this attach- ment has been ascribed, if we consider that even the ox of the Hottentot has acquired almost as much sagacity as has now the dog of the European, and this, by Buffon, was imputed to his having the same bed and board and lodging with his master. In Tighmora, Duan V., the expression " his dogs are howling in their place," is explained by the belief that dogs are sensible of the death of their master or mistress, let such happen at ever so great a distance. Numerous tales exist, as most if not all of our readers are aware, as to dogs' affectionate remembrance of a lost or dead master or mistress, and ancient record tells us of a famous dog called " Dubh-chos " or Blackfoot, which sat for days on a rock 144 DOG beside the body of his defunct master, eisUvliilc a famous West Highhmd chief, called " Ullin glun-dubh." In coiuiection with the above, the howling of the dog is called " Sgairn." " B'fliad a chluint' an sgairn," their howling was heard afar off — Old Poem ; when hunting the hounds' cry was sometimes named " sgal," when very loud, sgalar or sgal-fhar. In the ancient Celtic tale, The Destruc- tion of Da Derga's Hostel, the howl of a dog named Ossir, Osar, or Ossar is described as " Gair," now generally meaning "laugh," etc. " CJair Ossir (messan Conaire)," the howl of Ossir (Conaire's dog — lapdog) ; Ossir here is in the genitive. The same applies to the cry of wolves. The Irish say that it is not safe to ask a question of a dog, for he may answer, and should he do so, the questioner will surely die. Lady Wilde tells us the Irish peasant believes that the domestic animals know all about us, especially the dog. In May 1877, "Nether Lochaber" in the Celtic Magazine, wrote, "One very curious thing in connection with the frequent references to dogs which occur in the old Fingalian ballads as well as in the more modern compositions is this — the shape, the speed, the strength, the endurance of the dog are largely and enthusiastically dwelt upon ... a jack-of-all-trades" ; he gives an elegy, translated from a composition in Gaelic by Duncan Ban M^Intyre on a dog that was drowned. A folk-lore tale entitled " Na tri coin uaine," or the three green dogs, will be found in Vol. XIII. of the Celtic Magazine. The names of the dogs are Fios, Luaths, and Trom ; Knowledge, Swiftness, and Weight or Heaviness, three good qualities for more than dogs. Another famous hound has given his name to an island in Ireland, Inis Samer or Samer's Island. Samer or Samar was a greyhound which a jealous husband slew there. Other names for famous hounds are Scar, a splinter, Morbh, surly, Ird or lurd, the slayer, from obsolete iur, slaughter, etc., and Guailleach, strong-shouldered. Conan or Conan maol, bald Conan, was a man whose name meant "little dog," and who always spoke boastfully and bitingly — see " Fingal," Duan VI. In Campbell's Tales, Vol. III., we find Black Arcan's dog had a double-barrelled name, viz., Bran-mac-buidheig. Here it may be worth mentioning that Shakespeare had no good word for the dog, but very much the reverse. Ailbe was the name also of a certain lapdog, while other famous dogs' names worth recording here are Argus (Ulysses); Boatswain (Byron); and Maida (Scott). In Duan IV. of " Fingal" mention is made of Inis-nan-con, isle of dogs, as being the residence of one of Swaran's heroes, and this brings us to the frequent use of cu, dog, among the Celts of Ireland and Scotland in place and personal names, Cu-chulainn, Cu-ulad, Conan, etc., these, it has been suggested may be an echo of the time when the Kynesii or Kynetes, or Dog-men and Celts lived together (Prof. Mackinnon). Among the Britons there was a king called Cunobelinn, the dog DOG 145 of MarSj Bel being the name among the ancient Britons for that " leading " god ; elsewhere the meaning is given — wrongly — as " bright-coloured " dog. Cunoglasus (tawny or grey dog) was another king's name. One of St Kentigern's names was "Conthi- ^irnus/' dog-chief or king or lord of dogs, Latinised. Cumee, Curaidhe, Cu-maidhe or Cu-maigh, means the dog or greyhound of the plain, the dog of Meath, i.e., magh a plain, Anglicised also into the corrupt form Coovey or Covey. In the Revue Celtiqtie D. Fitzgerald says "one who has carefully examined the oldest legends of Ireland and Wales would probably admit that the most striking feature in these Celtic traditions is the extraordi- nary prominence of names derived from the dog, Cu-chulaind, Con-chubhar, Mael-gwn, Cyn-fael, Conan, Conall cearnach, Cu- roigh (hound-of-the-arm — righ, i.e., fore-arm, wrist), Cuneglas, Cu-glas, Ber-chon (spit dog), Cu-dinasc (hound-let-loose), Cu-gan- mathair (the motherless, as Cu-gan-ainn the nameless hound), Concancness (hound-without-skin)." As to this Whitley Stokes says "Con-chubhar, Mail-gwn, Cyn-fael have nothing to do with 'cu' dog. They stand respectively for Cunocrobos, Moglocunos, Cunomaglos. . . . There is no such name as Conancness. Mr Fitzgerald means Conganchnes, which seems to signify ^horn skin.' " Mr Stokes is very severe, he characterises Mr Fitzgerald's work as "a farrago of bad Irish, doubtful English, etymological guesswork and impossible etymology." Cu also signifies hero, and the above names referred to the hero or chief of Meath, etc. Among the ancient Celts the term "dog" was a designation of honour, hence the foregoing; Cu- Uladh is now Anglicised Cowley and Cooley ; Cu-duilig, canis avidus, or greedy dog, was once a proper name, viz., Cu-duilig O'Sneain. The inhabitants of Connaught are said to be the descendants of the dog-tribes. In the Yellow Book of Lecan, as referred to in Revue Celtique, mention is made of " a fearful land wherein dwelt men with heads of hounds, with manes of cattle upon them." Lady Gregory, in her famous collection, gives a tale in which dog-headed men are fought against and destroyed by Fionn ; also Cu-Luachra the hero of Luachur, Cu-Munnir the hero of Munster, Cu-Blaoma the hero of Sliabh Bloom (Bloom- Hill), Cu Cois'l the hero of Cashel, etc., etc. ; Cu-Connaught is held to mean Cu O'Connor or Constantine, while Cu-Chulainn bore the additional sobriquet of Cu-an-cleasnaidh, the dog or hero of the feats. Places also, as is generally known, took their names from the dog, a place in County Monaghan being called Coinsi, cu-insi or cu-innis, dog of the island or dog-island ; Ceathramh-na-madadh, the quarter of the dogs, now Anglicised Carrownamaddoo, near Ben Gulban, Sligo ; Maconsnava or snamha, son of swimming dog, now ridiculously Anglicised into Forde ; the familiar Scoto-Celtic name MacCulloch is said just to be Mac-con-Uladh, the son or K 146 DOG descendant of the dog or hero Uladh ; Cu-mara, dog of the sea, has now come to be Macnamara ; in Fermanagh there is a hill called Sliabh-da-choin, the hill of the two dogs, and two townships called Cu-mor agus Cu-beag, the big and the little dog ; Mac-Con used to be quite a connnon name, it was even the sobriquet of an Irish monarch called Lughaidh, in the second century; while a proper name, now perhaps fortunately obsolete, was Cu-duilig (cu-duilich), translated greedy or sad dog, and another, not over complimentary to the "cloth" in Ireland, for a parson n'as Cu- crichi (cu criche), dog of the boundary, his dwelling, manse (or kennel), being known as Conbhair ; we have also Cubretan, a son of Congus, signifying dog or hero of Britain. Cu-chulainn above referred to, is short for Cu Chuailgne, hound of Culann, and is said to have been so named because he had slain, when only eight years of age, a huge watch-dog belonging to a smith, which barred his way. Cu-ceaird, the artificer's or smith's dog, hence came to be an old name for Cu-chulainn as he offered himself to watch in place of the slain dog. Cu-chulainn was under geasan (charms or vows) not to eat hound's flesh ; he is often called Cu nan con, the hound of hounds, and in a note to " Laoidh nan ceann," Book of Dean of Lismore, we are told that he was often spoken of simply as An Cu, the hound. Another account says Cu-chulainn was so called from "cu," a hound, and Ullin, the name of the province, but this is not likely. In Gaelic, as in other languages, the names of animals generally are frequently found forming personal names. A few may be given by way of example, such as Faolan (St Fillan), little wolf, from faol or faolchu, wolf, wolf dog; Sinnach, fox, from sionnach ; Turk, boar, from tore ; Madden, O' Madden, little dog, from madadhan, etc. The word cu, however, different from these, always combines with some attribute in such formation. Cu-connacht, hound or hero of Connaught ; Cu-Mumhan, hound or hero of Munster, a different rendering from that above given ; Cu Uladh, hound or hero of Ulster, a chief of Flinn or Flynn family (O'Flainn); Cu-Sleibhe, a chief of the O'Leavy family (O'Con- Sleibhe) ; Cubroc, badger hound or hero, a chief of the O'Connors or Corcumree ; Cugeal, white hound, a chief of the Gilkelly family ; Cucalma, brave hound, a chief of the MacGeoghagan family ; Cumidhe, as above, a chief of the Macnamee family ; Cumeala, honey-hound, a chief of the O'Meala family (O'Con-meala). When that famous champion John de Courcy invaded Ulidia (a part of Ulster comprehending the counties of Down and Antrim) in 1177, the dominant family there was, according to Connellan, that of Cu-Uladh Mac Dhunshleibhe O'h-Eochadha. who was a brother of Rory, the last King of Ulster of the Clan Colla progeny. The first part of the name has been Latinised Canis Ultonice. The name Bancho is just Ban chu, white dog. Skene says a Pictish name Constantine is derived from the Irish (Celtic) form cu, dog, which forms chon in genitive — compare Milchu, Milchon. This DOG 147 applies equally to Scottish Gaelic ; as also Mailcon in Pictish Chronicle, Melcon in Irish Nennius ; Maelchon (Tighernac), father of Brude, genitive of Maelchu. In the Isle of Man there are two places named Bal-na-madadh, and Adh-chuillean, dog-town and whelp's-ford, so called from being stations where dogs which were constituted guards of the sacred fire of Baal kept watch, Bel, Beal, or Baal-tinn being synonymous with the Manx Tinvaal or Tynwald. Other names from dogs are Conan, Coinin, Culen, Catulus, Caniculus, Cailean, Branchu (raven dog), Fian-chu (Fenian or hunting dog), Dichu, Glaschu, Onchu, (leopard), Dobarchu (water-dog, otter), etc. The term Ci-cingeach, translated "leader," is equivalent to the head dog or leader of a pack, or the brave head or leading hound, this is the ci or ci-cingeach or ceangach in Dean of Lismore's " Caoilte's ransom." The dog-days are named in Gaelic "an t-iuchar," which we find in what we cannot help saying is the very coarse Gaelic of Rob Donn as "futhar." It is said that the best dog to have and to hunt with is Cuilean bus-dubh buidhe Ceud mac na saidhe Air arach air meog 's air bainne ghabhar Cha deach air sliabh air nach beireadh. A yellow brindled dog, first born of his dam (first litter). With a muzzle black as jet, reared on whey and milk of goats, no stag in forest can escape him. A Celtic ambassador had dogs as his bodyguard. Celtic dogs were noted for their ferocity and their superiority, the Romans therefore imported them extensively from Scotland. A rough and ready way of telling a dog's age is from its teeth ; though doubtless to the initiated professional this way is infallible, to the ordinary individual the mere fact of their appearing white and sharp bespeaks youth while blackness and bluntness naturally betokens age — see how Fionn selected his dog-given supra. Even " dancing " dogs are on record in Gaelic rhyme as may be gathered from the following " Port-beoil " : — Ruidhleadh Fhionnladh, dhannsadh Fhionnladh Ruidhleadh Fhionnladh 's an cu breac Ruidhleadh Fhionnladh, dhannsadh Fhionnladh 'Null 's a nail air drochaid Pheairt. Finlay reel would, Finlay dance would, Finlay 'd reel with spotted dog, Finlay reel would, Finlay dance would Back and fore on Brig o' Perth. The word cuilean^ though primarily a whelp or puppy, is also applied to a full-grown hound as Ceud cuilean lughmhor dian. A hundred hardy powerful hounds. 148 DOG The word gadhar is frequently translated " beagle," while madadh stands for (jommon dog, as in Silva Gadclica, where a certain Queen of Ireland is said to have dreamt that her four sons, Brian, Fiachra, Ailill, and Fergus were transformed respectively into a lion, greyhound, beagle, and commonplace dog — Leoman (leomhan), Molchu, Gadur (gadhar), agus madaid (madadh). The term "Slughound" belonged to a class of dogs esteemed as hunters by James I., these appear to have been the Scottish wolf dog. The Irish wolf-dog, it is thought, should have been called Elk-dog, as it was used to hunt the elk. A glen-wherry colley is a distinct and much-valued species still existing in a hilly district near Connor, to which they originally came from Scotland. In O'Reilly's Irish Dictionary the definition of cw, ordinarily a dog, is as follows : — " s.m. a moth, an insect that gnaws clothes ; and f. a dog, a greyhound ; s.m. a champion, a hero, a warrior." Hector Maclean in Ultonian Ballads refers to this as follows : " Here are three words different in meaning and gender — in fact, homonyms — the second cu cognate with Latin, Greek, Sanscrit, and other Aryan names for the same animal, the third is probably of pre-Aryan origin, and it borrowed the Aryan declension of cu, a hound." The word cuglass, or water-hound, means in Ireland a foreigner from beyond the sea who had married an Irish woman. Cameron's Gaelic names for plants, etc., has the following : — Braoileag or broighleag ran con, red barberry ; teanga-con, teanga-chu, the dog's berry, elsewhere bear whortle, Welsh, tafod y ci from shape of leaves ; barr braonan nan con, common potentil or tormentil, dogs' briar bud ; elsewhere braonan nan con is given as carmillion ; Coin ros or coin dhris, dog or dog's rose ; Earrdhreas or Fearra-dhris (earrad, armour), dog's thorn ; Coin-bhil, bhile or Coinbhaisene, dog-wood or dog-berry ; Sgeachmhadra is Irish for the hip or haw of the dog rose ; Clachan-gadhair is one name for the orchis ; Seisg-madraidh, bur-reed, dog-sedge, said to be so called from being in perfection during dog-days, July being called Miosmhadrail, the dogs' month ; Conan, quaking grass ; Goinear (goin or coin fheur), Irish feur-choinein, crested dog's- tail, dog's grass ; caor' coin, dog-berry ; Lus-ghoinich, dog lichen, cures hydrophobia in dogs ; Gearan, dog's ear ; Crios (or cneas), chuchulainn, cuchullins belt, also my lady's belt, being the meadow-sweet or queen of the meadow ; ChonguUion, yellow bed straw plant (Irish, cucuilean), in Glen Lyon cuchulainn, but not the meadow-sweet. Superstitions in connection with dogs are nearly as numerous as those in connection with any other animal, but we limit ours to a few. To meet a dog the first animal in the year is said to be lucky. A dog keeping away from a person whom it formerly followed, thought to be a presage of death to that person — some say to the dog. A stiay dog following a person voluntarily is a lucky sign and bodes success to that person in any errand he or DOG 149 she may be engaged on. Dogs are said never to bite idiots ; immunity, however, does not infer idiocy. A good way is recommended to keep running after a dog, and he will never bite you. (See proverb.) A dog eating grass is said to foretell rain, dreaming of being bitten by one means plotting of enemies, a dog howling thought to be seeing a phantom funeral, and is a warning of a real one to follow (Folk-lore). Where the belief in witch hares exists, it is also believed that the only animal that can be run against these with any effect is a spayed or castrated bitch. Among North and North-eastern fishermen the word "beamer" for a dog is considered a lucky word to use, names of animals, inter alia, being debarred among them. A famous — or rather infamous — phantom dog was one generally believed to be seen near Kinloch Bervie, but accounts differ as to his colour, etc., he was reported harmless except for the evil effects his horrid appearance had on those who were unfortunate enough to see him. In Revue Celtique the dog has a prominent position in the " Glen of tortures" (? Hell), where there are said to be "many dogs, keen, greedy, gluttonous, broad-eared, long-clawed, and sharp- pawed " — Ilchoin gera, cicara (cha), ciochra, croesmora, cluaslethna, ingnecha, crobgera — though in justice to the dogs they were not the only animals said to be there. As may be admitted, proverbial sayings as to dogs rank high ; the following give a fairly good idea of the class. A chuil a bhios fosgailte theid na coin innte. The dogs will go into the corner that's open. A h-uile cu air a' chu choimheach. All the dogs down on the strange dog, or, Gach olc an toin a choimhich. Every evil behind the strange one. Aithnichidh gu geur a lochd. A sharp hound knows his fault. Most people are aware of their own particular fault. Am fear, no an te, a bhuaileadh mo chu, bhuaileadh e (no i) mi fhein. The man or woman that would strike my dog would strike myself. Am fear a luidheas leis na coin eiridh e leis na deargannan. He who lies with the dogs will rise with the fleas. Am fear nach biath a chu, cha stuig. Who does not feed his dog, will not set him on. An uair a bhuaileas tu cu, buail gu math e. When you strike a dog, strike him well. Aois coin tri bliadhna' na chuilean, tri bliadhna 'na neart, agus tri 'dol air ais. A dog's age, three years a pup, three years of strength, and three years of declining. 150 DOG Aon de cheathrar da'n d'thu^ Fionn fuath, cu trua^h. One of tour tilings Fionn hated — a worthless hound. Aon de tliri subhailcean a Bhaird, ciocras coin gu Ian a bhroinn. One of three gifts (virtues) of the Bard — the dog's Inniger for a feed. Neither ancient nor true. But there are bards and bards. Aon rud oho fuar 's a th'ann — sroin coin. One thing as cold as there is — a dog's nose. Balach 'us balgaire tighearna, dithis nach bu choir leigeil leo, Buail am balach air a charbad, 's buail am balgaire 's an t-sroin. A laird's flunkey and his dog, two one should not spare. Slap the flunkey on the cheek, and hit the hound upon the nose. What Morrison of Bragar did on being inhospitably received by both the above at Seaforth Lodge, Stornoway, in the seven- teenth century. B'e saoradh air ceann a choin bhradaich e. That were saving the thievish dog's head. B'e sin magadh air cu a mharbhadh fiadh. That were mocking a dog that could kill a deer. Biadh-graineachaidh aig seana chu. Food of loathing to an old dog. . Bidh coin nam flath air eill gus an toisich an fhaoghaid. The chiefs hounds remain on leash till the hunt begins. A mark of superiority. Bidh naduir a choin mhoir 's a chuilein. The big dog's nature will be in the pup. Bheir aon cu air h-uile cu 's a bhaile 'bhi ri tabhuin. One dog will cause all the dogs in the place to bark. Bi gu math ris a chu is leanaidh e thu. Be good to the dog and he will follow you. Buail do chuilean agus 's ann thugad a ruitheas e. Beat your puppy and it's to you he'll run. Bu gheur an cu a bheireadh an t-earball uaithe. It would be a clever dog that would take the tail from him (the other dog). Cadal nan con 's a mhuilleann 's na mnathan a' criathradh. The sleep of the dogs in the mill while the women are sifting — dog-watching — i.e., wide awake but eyes shut. Cha be'n cu mu chnaimhe. He was no dog over his bone — i.e., unselfish. Cha bu tu mi 's cha bu mhi an cu. You are not I, and I am no cur. A polite Celtic form of telling a man that he is a hound. Cha chuimhnich an ditheach a chu gus am bi a bhru fhein Ian. The beggar doesn't remember his dog till his own belly is full. Not always. DOG 151 Cha chuimhnich cu comain. A dog will not remember an obligation or favour. This is very doubtful. Cha dean cu sathach sealg. A full dog won't hunt. Cha dean e coire do'n ghealaeh na coin a bhi deileann (tabhanaich) rithe — or cha mhisd, etc. The moon is none the worse of the dogs barking at her. Cha d'ith na coin an aimsir, or, Cha d'ith na coin deireadh na bliadhna gu foill, no fhathasd. The time was not devoured by the dogs, or. The dogs did not devour the end of the year secretly. And yet it was wasted, or, patience, you have still time enough. Cha sheall cu air comain. A dog won't look at a favour — or forgets. This is doubtful. Cha truagh leam cu is marag m'a amhaich. I don't pity a dog with a pudding round his neck. Cha 'n aithneachadh tu cu bho madadh. You wouldn't know a dog from a wolf. Said in regard to the dusk. Cha 'n e cu cladaich th' ann ach cuilean monaidh. 'Tis not a shore dog, but a mountain whelp. An evidence of superiority. Cha 'n 'eil coimeas comhraig na seana chu. No fight like the old dog's fight. Generally to the death. Cha 'n 'eil cu eadar e 's a chroich. There is not a dog between him and the gallows. So little for the dog. Cha 'n fhaigh cu gortach cnaimh. A starving dog gets no bone. He that hath will get, etc. Cha robh cu luath riamh nach d'fhuair a leoir oibre. There never was a swift dog that didn't get its fill of work. Cha sgal cu roimh chnaimh. A dog won't howl at a bone. Cha sheall cu air comain. A dog will not look at his obligation (see above). Cha thilg gala creachta cuain ghlain. A stolen bitch won't bear a clean litter of pups. Cha tugadh cu gearr earball as uat. A tail-less dog (or short-tailed) wouldn't take his tail from you. A sharp person. Cho briagach 's 'tha 'n cu cho bradach. As lying as the dog is thievish. Cho gionach ris a chu. As greedy as the dog. Cho leisg ri seana chu. As lazy as an old dog. 152 DOG Cho ciocrach ri mial-chu. As liuiip^ry as a grew'nd. The foregoing four may be described as exceptional. Cho sgith ri cu. As tired as a dog. No animal works harder or more willingly. Cho tinn ri cu. As sick as a dog. Cluicli or mir a clmilean ris an t-seana chu. The pup's play with the old dog, or, Mir a chuilean ris a mhial chu. The pup's sporting with the greyhound — one-sided. Coin a's mucan . . . dithis leis nach toigh a cheile. Dogs and pigs . . . two of those that love not one another. (See " Nether Lochaber " in Courier of September 1891.) Coin bhadhail 'us clann dhaoin' eile. Stray dogs and other people's children. Both troubles — in their way. Crathaidh an cu 'earball ris an neach 'bheir dha. The dog will wag his tail for (or to) the person who gives him something. Crubaiche coin . . . aon de thri tha coltach ri 'cheile. A dog's limping . . . one of three that are like each other. Cu an da fheidh is minig bha 'fhiadh air chall. The dog of two deer has often lost his deer. Coir a mach an Sasunnach 's thoir a stigh an cu. Turn out the Englishman and bring in the dog. A prefer- able inmate once. Cuiridh cu e fhein air thoiseach. A dog puts himself forward. Bad manners. Cu lachdunn aon dhe na tri chomhlaichean a's mios' air bith. A dun dog, one of the worst meetings of any, or, Cu lachdunn las-shuileach aon de na tri 's mios' air bith. A dun fiery-eyed dog, one of the three unluckiest to meet. Cum do chu ri leigeadh. Hold your dog till the starting time. Be patient. Or a fair field and no favour. " Dheanadh sin e," mu'n dubhairt a chu mu'n che. "That would do it," as the dog said about the cream. Being asked to lick cream, the reason beijig, " because it was spilt." Dreun madaidh 's gaire Sasunnach. A dog's grin and an Englishman's laugh. Fad an taoid (a thaoid) do'n chuilean choin. The length of the leash to the whelp. Faodaidh cridh bhi aig cu cho math ri duine. A dog may have a spirit as well as a man. DOG 153 Far am bi cairbhean cruiimichidh coin. Where carcasses are (or carrion is) dogs will gather. Far nach bi na coin cha leigear iad. Where dogs are not they can't be started. Fhad's a bhios cu cam . . . 'n Eirinn. So long as there is a one-eyed dog ... in Ireland. Ge be a's luaith lamh 's leis an gadhar ban. He that is of the quickest hand will get the white hound, or. Am fear a's treasa lamh gheabh. He that has the strongest, etc., or. An te is luaithe lamh biodh aice, etc. She that is of the quickest, etc. (Ir.) Ge be nach beathaich na coin, cha bhi iad aige latha na seilge. He that does not feed his dogs won't have them on the hunting day (or day of the hunt). Ged tha mi 'n diugh 'am chu-baile bha mi roimh 'am chu mointich. Though to-day I'm a farm-dog, I was once a moor-dog. Ged theirteadh riut an cu, cha bu tu ach smior a mhadaidh. Though you were (or are) called a dog, you would be (or are) but the very marrow of a hound. Ge luthmhor an cu cam, titheach air an smodal e, cha bheir e bhos na thall. Though the blind (one-eyed) dog be swift, and though he be eager for crumbs, he will not seize (them) here and there. Gleann nam Moireastan, far nach ith na coin na coinnleaii. (Smooth) Glen Moriston, where the dogs will not eat the candles. This refers to the bog-fir candles in use of old in that and other districts of the Highlands. Gnos mar chuaille, cluas mar dhuilleach, earball mu'n speir, *s an speir mar chorran. Muzzle like club, ear like leaf, tail to the hough, and hough like sickle. This refers to the old Scottish deerhound. Is aithne do'n chu a choire fhein. The dog knows his own fault. Is ami an casan coin a bhios 'earal. A dog's caution is in his feet. Is beag a's misde duine coir ged a dheanadh cu comhart ris. An honest man will be little the worse for a dog barking at him. Is blath an fhuil ged is aim an craicionn nan con i. Blood is warm though it be in a dog's skin. Is brathair do mhadadh am meirleach. The thief is brother to the hound. A very respectable sentiment, says Nicolson. Is cairdeach an cu do'n bhanais. The dog is friendly to the wedding. 154 DOG Is dana cu air a dhunan, no aig a dhorus, fhein. A dog is valiant on his own dunghill, or at his own door. Is dana cuilean 'an uchd treoir. Bold is the puppy in the lap (breast) of strength. Appli- cable to human "puppies" dressed in a little brief authority. Is deacair toirt air seana chu danns. 'Tis cMfiicult to make an old dog dance. Is diu do chu donnalaich. Howling is proj)er to a dog. Is fada 'shiubhlas cu gun mhaighstir. Far will a masterless dog travel. Is fheairrde an cu cu a chrochadh. A dog is the better of another dog being hanged. Is fheairrde cu sgaiteach cnaimh a chur 'na bhial. A biting dog is the better of a bone in his mouth. Is fheairrde h-uile cu a dhion a chinn a dhranndan. A dog's snarl defends his head. Is fhearr an cu a bhogas eaiball na'n cu a chuireas drainng. Better the dog that wags his tail than the dog that grins (shows his teeth). Is fhearr an cu a dh' flialbhas na'n cu a dh' fhanas. Better the dog that goes than the dog that stays. Is fhearr an cu a ni miodal riut na'n cu a ghearras tu. Better the dog that fawns than the dog that bites. Is fhearr an cu a ruitheas na'n cu a mheathas. Better the dog that runs than the dog that gives in. Is fhearr cu beo na leomhan marbh. Better a living dog than a dead lion. (See Eccles. ix. 4.) Is fhearr cu luath na teanga labhar. Better a dog swift of foot than loud of tongue. A good dog hunts silently. Is fhearr fuighleach madaidh na fuighleach magaidh. A dog's leavings are better than a fool's. Is furasda clach fhaotainn gus a thilgeadh air a chu. 'Tis easy to find a stone to fling at a (or the) dog. Is follaiseach full air cu ban. Blood is noticeable on a white dog. Is gnath leis a chu 'bhi deanamh dranndan thar cnaimh. A dog is wont to snarl over a bone. Is ioma cu coimheach rinn tabhan teth an Raineach. Many a strange dog has barked, has barked hotly, in Rannoch. Is ioma doigh air cu a mharbhadh, gun a thachdadh le im. There are many ways of killing a dog without choking him with butter. Is laidir tathunn coin 's a shath 'n a bhroinn. A dog barks loud with his belly full. DOG 155 Is luaithe aon chu a' ruith na dha dheug 'g a ruagadh. One dog fleeing is swifter than twelve pursuing. Terror lends speed. Is luaithe cu na 'chuideachd. A dog goes before (or is swifter than) his company. Is mairg a chuireadh a lamh gun aobhar 'am bial a mhadaidh. Pity him who would put his hand without cause into a dog's mouth. Is math do chu nan gobhar nach robh cu nan caorach ami. Good for the goat-dog that the sheep-dog was not there. He was superior for the time. Is minig a bha leigeadh fad' aig fear gun chu. A man without a dog has often got a long shot — at game. Dog not always indispensable. Is mor gur fearr an cu a ruitheas na 'n cu a shuidheas air tom. Much better a dog that runs^ than one that sits on a knoll. Is soilleir cu dubh air liana bhain, Is soilleir cu ban air liana dhuibh, Na 'm bithinn ri fiadhach nam beann Be 'n cu riabhach mo roghainn. The bright field shows the sable hound ; The white is seen on dusky ground ; Were I chasing the deer in forest free. The brindled hound my choice should be. Is olc an cu (no an gabhar) nach itheadh ablach. Bad is the dog that would not eat carrion (or refuse). Itheadh nan con air a bhlianaich. The dog's eating of the bad flesh. Unwillingly, but for lack of better. Laideann aig na gadhraibh, tuigeam ged nach laibhream. Dog's Latin (dog-Latin) I can understand, but speak not. Lean cu 's cha ghearr e thu. Follow a dog and he will not bite you. Ma bhuaileas tu cu . . . buail gu math e (see before). If you strike a dog . . . strike him well. Ma chuireas tu do lamh 'am bial a mhadaidh, feumaidh tu f'toirt as mar dh'fhaodhas tu. If you put your hand in the hound's mouth, you must take it out as best you can. Madadh muilleir aig am bi min, aon de thriuir is meamnaich' air bith. The dog of a miller (a miller's dog) rich in meal, one of three of the merriest things alive. Marbhaidh droch ainm na coin. A bad name kills dogs. 156 DOG Mar is mo glieibli an cu 's ami is mo dh 'iarras e. The more a dog gets the more he desires. Mar chu gu cat, tha bean mie gu 'mathair-cheile. Like dog to cat, the son's wife is to her mother-in-law. Mar mhadadh ag ol eanruich ainmean Chhimi '11 'Eatliain '* Eachann, Lachann." Like a hound lapping broth are the names of the Clan MacLean '' Lachan, Lachan" — '* Hector, Lachlan." No Englishman can shine here. Mar ruith choin air monadli, oidhche foghair a' tuiteam. As the ruiHiing of a dog on a hill, is the fall of an autumn evening. Ma ruitheas an sionnach am broilleach a ghadhair, co aig' tha 'choire .'* If the fox runs into the hound's embrace, who is to blame ? This also for " Fox." Mar thathunn coin ris an re — no an gealach. Like dogs' barking at the moon — of none avail. Ma 's tuath a ghoireas an cu cain 's gearr gu bas fear dhe 'mhuinntir. If the white or dear dog bark to the north, soon shall one of his household die. Ma their mi fhein *• mach thu " ri m'chu, their a h-uile fear e. If I say "get out " to my dog, everybody will say it. Miann coin, sneachd. A dog desire — snow. Mios chrochadh nan con. The dog-hanging month — July. Mire ri cuilean, cha sgur e gus an sgal e. Play with a puppy, it ends in a howl. Mo chuideachda fhein, coin Throtarnais. My own friends, the dogs of Troternish. Said by some, because they are a hardy lot, by others, that it was the saying of a famous fool who was inhospitably received there. Mur h-e Bran 's e bhrathair. If it be not Bran 'tis his brother. So like each other. Na 'm biodh mo chu cho olc ionnsachadh riut, be 'n ciad rud a dheanaiun a chrochadh. If my dog were as ill-bred as you, the first thing I should do is to hang him. Na *m biodh na coin air do dhiot itheadh, 's air falbh le do shuipeir cha bhiodh tu cho mear. If the dogs had eaten your dinner, and run off with your supper, you would not be so merry. Na 'm bu toigh leat mi fhein, cha bhuaileadh tu mo chu. If you liked myself, you would not strike my dog. Na 'n sealladh cu air comain. If a dog could but see his obligation, (See " Cha sheall," etc.) DOG— DORMOUSE 157 Nigh a' mhadaidh air a mhathair. The dog's washing of his dam. Superficial. " Sinne na gadhair a mharbh am maigheach/' mu 'n dubhairt am measan prap-shuileach. "We hounds killed the hare" quo' the blear-eyed messan. Sron coin, aon rud cho fuar 's a th' ann. (See " Aon rud/' etc.) A dog's nose, one of the coldest things there is. If in good health. Tachdaidh an gionach na coin. Greed will choke the dog. Tha e mar chu an deigh seilg. He is like a dog following the chase, i.e., keen. Tha e 's a chuideachd mar 'bha cu luideach a cheaird. He's in the company, like the tinker's ragged dog, i.e., uninvited, Tha sin aig coin a bhaile. The town (or farm) dogs know that. Known to every one. Thig la a' choin duibh fhathasd. The black dog's day will come yet. Something or everything will prove of use sometime. (See ante.^ Thoir do phathadh do 'n allt mar a ni an cu. Quench your thirst from the stream, as the dog does. Neither polite nor kindly. Tigh gun chu, tigh gun ghean gun ghaire. A house without a dog, a house without cheerfulness or laughter. Tri aois cait, aois coin. Three lives of a cat, the life of a dog. Tri miosan cu. Three months a dog — goes with young. (See Nicolson.) Trod a mheasan 's a chul ri balla. The scolding (barking) of the lapdog with his back to a wall. Tuigidh cu a chionta. A dog knows his fault — or when he does wrong. Few better. DOLPHIN. — Deilf; Leumadair, leumnach ; Muc-bhiorach. Mere or meer — swim or swine. The meaning of dolphin is " belly-fish." The flesh was formerly considered a great table delicacy, roasted and dressed with kindred porpess sauce, crumbs of fine white bread, vinegar, and sugar, rhe lesser dolphin is the porpess or porpoise. Cho reamhar ri muc-bhiorach. As fat as a mere- swine. DORMOUSE. — Dallag ; Feascorluch, feasgarluch, feothan, fobh-thoraain. Chestle-crumb ; Derry-mouse, dozing-mouse. 158 DROMEDARY— FERRET In connection with this animal one informant supplied the compiler with the term — as pronounced by him — Fee s^ore lutch I DROMEDARY. — Gabon (young); Droman, dromadair ; Each- coimhliongadh (lit. a beast for the bridle, or racing-horse). ELEI»HANT.— Ailp, ailpe; Boir, boirr, borr ; Fil ; Yip (A. S.). This foreign animal is said to live for fully two hundred years. ELK. — Ale, alee, arr ; Boirche ; Lon, lun ; Os ; Segh. The word is Scandinavian, and also signifies "moose." In *' Fingal " we have " Lean-sa os-bhallach air Cromla," pursue thou the spotted elk on Cromla. A saying is "Cho luath ris na loin, na luin or na luinn," as swift as the elks (or the wavetops or wavelets), said to mean that a speaker's heart is beating swiftly or violently. ERMINE (see also Weasel, Stoat). — Easag, easaic, easan, easog ; Neas-gheal, neas-nam-fuar-thirean ; Radan Armenianach ; Kate-spot, stoat : — "Early on 1st January of this year (1903), Mr Alexander Hay, gardener, Colinton, caught a perfect specimen of the ermine on the Pentland Hills. It must be a surprise to many to learn that the regal ermine is still with us, and practically to be found at our doors, or, to be exact, five miles from Princes Street. Near Fernyflat Bridge two were occasionally seen, the one caught being one of the two. The other, Mr Hay says, instead of the black tip at end of tail, had a black head and an all-white tail. Messrs Small, taxidermists, who cured and mounted it, inform us that the ermine is occasionally seen in lonely parts of the Pentlands, but seldom have they come across so fine an example as this is. It was on view in the window of Messrs Gerrard Brothers, Princes Street, Edinburgh." The above was so far contradicted by one "C. Campbell," who stated that the animal caught was simply a fine specimen of the stoat weasel in its winter dress. EWE (see Sheep). FERRET. — Baineasag, baineasg (female), baircin, baireacan ; Coinneas ; Fearaid, feinecreasadh, feiread, feocullan, firead ; Neus- abhag ; Siread. Cat (Suffolk) ; Forest, foryth, furette ; Gill-ferret ; Keamer. FERRET— FOAL 159 The word ferret is derived from " fur," wise, or the wise, wily, crafty one, and forest is also called ^'Putonius" from its smell. Bain-neas is white weasel, and Coin-neas, dog-weasel. We also find the word "ferret" applied to a narrow cotton or worsted band. (See Scott's Guy Mannering.) FIELD-MOUSE, Luch-fheoir. (See Mouse.) FILLY (see also Horse). — Biriche ; Cleobag, clibeag, cliobag; (fr.) Failore (falaire), foilean ; Larach, loth, lothag; Modh- searrach ; Searr, searrach. Clip (Aberd.). Loth loireach odhar (a shaggy dun filly) occurs in a folklore tale. Filly is just " foaley." Failore gorm, blue filly, is to be found in one of Campbell's Tales. The Irish name O'Sherry comes from "searrach." Gabhaidh lothag fhiadhta siol a boinneid. A shy filly will take corn out of a bonnet. Na toir breith chabhagach air loth pheallagach. Don't judge hastily of a shaggy colt. Iain Lom's saying is as follows : — Breith luath lochdach, breith air loth pheallagach. He judges rashly or wrongly who judges an untrained shaggy colt. FOAL (see also Horse). — Foilean ; Lorchaire, loth, lurcair, lurcaire, lurchaire ; Searr, searrach ; (Ir.) Gearreh ollach. Clip (Aberd.) ; Folymare ; Nibey. The term lorchaire, etc., means one following tracks (lorg), as a foal does his dam. In the Annals of Ulster Achadh urchair for Achadh lurchair is incorrectly given, and also corrupted into Aghar-lurcher, signifying foal-field. Chuireadh e na searraich bho dheoghal. It would put the foals from sucking. So bitter or disgusting. Chunnaic mi searrach (or searrachan), 's a chulaobh rium 's dh' aithnich mi nach rachadh a' bhliadhn' ud leam. I saw a foal with his back to me, and I knew that year to me bad would be. This is one of the sayings attributed to the Cailleach bhearra, a distinguished sybil. Cuid an t-searraich de'n chleith. The foal's share of the harrow. Going beside his dam. Searrach na seann larach, cha bhi tighinn a mach ann. An old mare's foal will never come to much. Searrach seann larach an greidh, aon de thriuir is meamnaich' air bith. The foal of an old mare in a herd, one of three of the merriest things alive. 160 FOAL— FOX Searrach seann oigich, cha robhe riabh sgairteil. The foal of an old stallion was never vigorous. Suit searraich air a leis. A foal's fat is on his quarter. FOULMART(see Polecat). FOX. — An-ehu (a chu) ; Balgair, balgaire, bannach, brocaire (yelper) ; Cliabhach, cliamhach, criomhan^ criomthann, cuilean (cub) ; Faince, fainche, fainchi, fainchu, fear-chu (male), fiamoin (Ir.); Gibne, gille-boidhre, gille-mairtean, gille-martuinn ; Lois, loisidh ; Madadh-ruadh, nii-chu ; Prasach ; lladmuinn, rainche ; Senach, sinnchenac (Old Jr.), sionn, sionnach ; Tadhgan (Ir.); Uilp, uilpean, ulp. Bau-reynolds ; Faws (North), foks ; Kid-fox (young, Shakesp.), kliket ; Laste, laurence, lawrie, loss, lowrie ; On-beast ; lianald, reynald, rinkin (Suffolk), reynard, roplaw (young, Teviotd.) ; Tod, tod-lowrie, tod-tyke ; Vixen (fern.). The name "reynard" means "strong in council" ; "tod," from his bushy tail, being the old word for "tuft," etc. The word " criomthann " is said to survive in the famous name McCrimmon, though stated by some to be an improvement of the word " Cre- mona." An Irish guard, as after referred to, was named Crimthans. A fox's den is called "saobhaidh" also "Fuachas or Fuachasach," sometimes "Broclach" (E. McD.). The valve of the mouthpiece of the bagpipes, for closing while the player draws breath, is called "sionnach" or fox. Duncan ban Maclntyre, the bard, blesses the fox as a sheep-destroyer. Mo bheannachd aig na balgairean A chioiin 'bhi sealg nan caorach. My blessings on the cunning ones (foxes) For hunting down the sheep. The plant named the fir club moss or fox-weed is in Gaelic " lus-a-bhalgaire." A saying runs " coltach ri ceartais a mhadadh-ruaidh, liugach, lugach, lingach, lamhalach or camalach," like the justice of the red-dog, sneaking, cunning, crooked, corrupt. Whether one kind of fox is more cunning than another is a moot question, but the Mull of Cantyre ones are well to the front from the saying Cho seolta ri sionnach na Maoile. As cunning as the Mull (of Cantyre) fox. In the "Celtic Garland" by "Fionn," I. B. O. gives a humorous suppositious narrative in Gaelic as to "how the first fox went to Mull." It is stated in the old statistical account of Scotland that foxes were not then (sixteenth century) to be found in Lismore. A process of extermination, at the instance of land- FOX 161 owners, of the fox has never gone (in England and Ireland at least) beyond the hunting, and in Scotland, careful as the process has been, it is not equal to the slaughter, at the instigation of the State, in Sweden and Norway, where the bill for a single year amounted to nearly twenty thousand. In 1744 a tax, called "fox-money," was imposed or laid on in the Island of Skye by the proprietors or lairds, and a resolution come to by them was to continue it "in the method now laid on until a general meeting of the heritors and tacksmen think proper to take it off." In the old Irish Gaelic Testament we read " Ataid fuachaisighe ag na sionnchaibh," the foxes have holes. The race of the " Foxes," " Clan Martin," is a proverb ; as before stated the fox is sometimes called " An gille Martainn." Saint Columba was originally christened "Crimthann," and in an article by Whitley Stokes we find certain Irish Guards (or swordsmen) named Flands, Cummains, Aeds, and Crimtha?is. A race of people in Westmeath, chiefs of Taffia, were, according to the Four Masters, called Sinnachs or Foxes, and " Muinntir Tadhgan," this, however, seems to be the Gaelic word "taghan," a marten or polecat. In the Irish Annals also, by Dual Firbis, it is said that the family of O'Caharney or O'Kearney of Taffia were the " Foxes," Sinnachs or Sinnacha. Clement O'Duigan, vicar of Kilronan, was called " Sagart-na-sinnach," or the priest of the "Foxes," he died in 1357. The name "Sinnach" or "Fox" was adopted by the foregoing about 1084, a tale being that from having killed an arch-poet thereabouts they thereafter stank like foxes. A king of Gaileng, who died in 989, named Ua Leochann, had the sobriquet " An sionnach," the fox ; he was probably a more than able diplomatist. In Applecross a bay is named Ob'mhadaidh ruaidh from the incident — alleged — of a fox which had been prowling on the shore having got his tongue into a large mussel, which closed on it, and held it while the tide rose and drowned the fox. It has to be mentioned also that a large kind of mussel is called " madadh." It is said that Irish fishermen will not go to sea if they meet or see a fox, or even hear its name mentioned. As may be expected the proverbial sayings in Gaelic are very good and apt. Am fear a bheir car as an t-sionnach feumaidh e eiridh moch (or moch-eiridh a dheanamh). He who would cheat the fox must rise early. An uair a leumas e'n Fheill-Brighde, cha 'n earb an sionnach earball ris an eigh. When Candlemas is past the fox won't trust his tail to the ice. There may be hard frost at that season, but it is not to be depended on. Be sin an t-sionnach a' searmonachdh do na geoidh. That were the fox preaching to the geese. L 162 FOX Chu d'fliuair am madadh-ruadh riainh ceachdaire b'fliearr nil e fhein. The fox never got a messenger better than himself. Cha mhair an sionnach air a shior ruith (or cha lean) bithidh e sgith uair-eigin. The fox will not run for ever, he will tire sometime. Cha 'n 'eil mi a' m' sgoilear 's cha 'n aill learn a bhi, mar thubhairt a' madadh-ruadh ris a mhadaidh-alluidh. I'm not a scholar, and don't wish to be, as the fox said to the wolf. (See Nicolson, and Campbell's W. H. Tales, I., p. 278; and 111.^ p. 98.) Cha teid an sionnach na's fhaide na bheir a chasan e. The fox will go no farther than his feet will carry him. Cho carach ris a mhadaidh-ruaidh. As wily as the fox. Coltach ri cuilean a mhadaidh-ruaidh, mar a's sinne 's ann is miosa. Like the fox-cub, the older the worse. Feitheamh an t-sionnaich ri sithionn an tairbh. The fox's waiting for the bull's flesh. A model of patience. Ge b'e bhios na fhear-mhuinntir aig an t-sionnaich feumaidh e 'earball a ghiulan. Whoever is servant to the fox must bear up his tail. Gleidheadh an t-sionnaich air na caoraich. The fox's keeping (or herding) of the sheep. Devouring them. Is eallach earball fhein do'n t-sionnach tha sgith. Even his own tail is a burden to the weary fox. Is fhurasda buill' an treun fhir aithneachadh. The mighty man's stroke is easily known. Said by the fox to the cock-wren. (See Nicolson's note hereto — also " wren.") Is math an latha 'ni am madadh-ruadh searmoin. It's a fine day when the fox turns preacher. Ma ruitheas an sionnach 'am broilleach a ghadhair, co aig tha 'choire } If the fox runs into the hound's embrace, who is to blame } Sionnach ag iarraidh a ruagaidh. A fox asking (or liking) to be chased. Sliochd nan sionnach, Clann Mhartainn. The race of the foxes. Clan Martin (see ante). "Tha biadh 'us ceol an seo," mu 'n dubhairt a' madadh-ruadh 's e ruith air falbh leis a phiob. "There's meat and music here," as the fox said when he ran away with the bagpipes. A fair sample of Celtic humour. Tha thu cho lurdanach ris a bhalgaire bheag. You are as sly as the little fox. GOAT 163 G GAZE HOUND (see Dog). GELDING (see Horse). GOAT. — Aibhreann (castrated); Bean (milker), boc (male), boc-gaibhre ; Cabhar, cadhla, cadhlan, cadhlas, cadla, caidhean (leader), cergich, cul-bhoc ; Dianag, dionag ; Ealt-ghobhar (trip of), eibhrionnach, eibhrionta, eirionnach ; Gabar, gabhar, gabhar- fhiadhain (wild), gabhrag (flock of), gadhar (Old Ir.), gadhlan, gafr (Welsh), gaur (Old Ir.), gavar, glaistig (goat-devil), gobhar ; Habrun, haburn (three-year-old castrated), heuran ; lubhran ; Laos-bhoc ; Maos, meanbh-chrodh (small cattle), meann (kid), meann-bhoc (buck-kid), meigeadan, meinne, minnean, minnseag, minnseagh, minnseach (young), mins, minsich, mise, miseach ; Pone ; Raisean ; Seaghach, somar (chamois). Aiver ; Christine (A. N.) ; Eveck (Lat.) ; Gat, gayte, gothe (A. S.), gyte ; Haiver, haiverel, haiveron, haivrel, hebrun, heburn (Loth.), hever ; Minshoch (fern., two years) ; Meenshogue (Ir.) ; Nanny (fem.) ; Rabuke ; Skybald, skype, skypel. The etymology of the word "goat" is given variously as from old word gamh, gamra, gabra, gabr, gafr ; gamh signifies winter, hence gamh thrath or geamhradh ; also from Aryan root ghaida or ghid, to sport, to play ; Old Etruscan, capra. A term " glomhar " means a band put on a goat to prevent the kid sucking her, from glomh, to gag, etc. Haversey and Hafur mean "the isle of goats." Boicionn is just boc fhionn, a goat's skin, while minicionn is a kid's. As behoves, mention must be made first of the Scriptural he-goat which was, as given by one writer, "the sin-offering for sins unwittingly committed " (Numb. xv. 27) ; and for sins of the congregation on the day of atonement, when one goat was sacrificed, and another (Azazel), dyed with its fellow's blood, was driven forward and flung over a precipice, called Zuk, as a symbol of pardoned sin. Whitley Stokes in his Thesaurus Palceohihernicus, Old Irish glosses, gives the following : — " It was a custom they (the ancients) had, that two he-goats used to be brought to the Temple and one of the twain was let go to the wilderness with the sin of the people, and curses were put upon him, and the other then was slain there by the people for its sins. This historical he-goat used to be called emissarius, because it used to be sent to the desert." The he-goat is used scripturally as a symbol of strength, and also of impurity. During Masonic rites it is believed that a certain evil spirit assists in the shape of a he-goat, and allows the novices to ride on his back and go " withershins " or deas-iuil three times round the chamber. A favourite Celtic form the Devil is said to assume is the goat called erroneously "Glaistig." It 164 GOAT was always in a goat's blood the Crann-taiic was dipj)ed. The national emblem of the Welsh is the goat ; Gower, the reputed founder of the Cymric race (Cuimrich) being merely "gobhar." The goat was also the favourite emblem of Faunus or the deity who protects the cattle, etc., hence faunae by metathesis for all animals, etc. In Irish Gaelic goatherd is gour-aora. St Mungo wore a goat-skin coat (boicionn goibhre), which could be smelled at a considerable distance. The goat is not extra particular in its eating, being known to have devoured musty vellum, parchment, etc. Gabhran was the name of the father of the saint Aidan. It may be worth noting the similarity between Latin and Gaelic names for the goat, a he-goat in its perfect natural state is called hercus in Latin, heuran in Gaelic, when mutilated or castrated, in Latin caper, and in Gaelic gabhar or gabar. "Tha na gobhair anns a Challort," the goats are in the Callart, was the signal given by Janet Shaw to the chief of her clan to attack the Cummings. I'he goat is said to be the only animal that eats the Bishop-weed or herb Gerard aegropedium, hence called goatweed. Martin tells us that a he-goat suspended from the mast of a ship was believed to insure a favourable wind. This is incredible. It is alleged that the supposed he-goat was only an entire goat-skin bladder or float, and that Martin was merely gulled by the astute natives. (See Matt. xxv. 31, as to goats and sheep.) Goats are particularly fond of wind or exposed places, " Gobhar gaoth ann an aodann creag." Goat wind in the face of a rock. Goats are said to dislike wetting their feet, almost as much as cats do. In some districts the final handful of corn falling to be cut, was called when cut down ^' A ghobhar bhacach," the cripple goat, in regard to which certain ceremonies were observed, one being "damhsa nam boc." In Lewis and Harris, as in some other places, the goats' pen, fold, or stable is called mainnir, also era or cro, and gabharlann. In popular Gaelic sayings, songs, and catches, the goat figures more frequently than the sheep. What Highlander does not know the song " Gu bhi 'cuir nan gobhar as a chreag } " " Fiacail goibhre," goat's tooth, is a name given to a man who holds out against his neighbours, " aon an aghaidh pobuill," one against people. The "leader" among goats is termed caidhean, ceannabhoc, ceann-gaibhre, ceann-a-ghabhar or gabharcheann, while " cadhlach " is a herd or flock of goats. Caigeann, a machine for taming wild goats by binding them in pairs (E. M.). The goat can live where other animals would starve, as the following lines infer : — Cadha 'n fheidh Bochan Ubhaidh Cas is mollaicht' tha ann, GOAT 165 Cha 'n fhas fiar no fodar ann Ach socliagan (sudheagan or sudhagan) is dearcagan allt ; Gobhar air aodainn, A 's laosbhoc air a cheann. The deers' pass of Bochan Oovai The most cursed of all difficult places. There neither grass nor straw will grow But wild strawberries and blaeberries ; A goat in its face. And a wether-goat at its top. Bochan Ubhaidh is a place near Kingussie. Near Inniskillen in Ireland there is a place called Sciath or Sgiath-gabhra, the goats' promontory, sgiath here is a piece of land jutting into the sea. In Cork, Ireland, there is a place called Keamagower, being said to be a corruption of ceim or ceum na gaibhre, the pass of the goat. In the Irish island of Aran, the tie rope between two goats is called braighdean ; this is said to have given a name to a place there. As an example of the difficulty and danger in giving the origin or meaning of many proper names, the following may be cited : " Sleueningorn," which on analysing turns out to be the corrupted Gaelic of Sliabh-nan-gobhar, the mountain of the goats, Goat-hill or Goat-fell. Goat-fell again may be Gaoth- mheall, a proper description of the mountain of that name in the Scottish island of Arran. Ardgour (Aird ghobhar). Goats Heights, is so named from their numbers there at one time. " Aonghus nan Aoirean," said thereof, " Aird ghobhar, 's am bi ganntar, dh'ichteadh na gobhair mu'm feannt' iad." In the Irish idiom gobharin, pronounced gorin, is sometimes given as the plural of goat, hence the n at the end of the above word. Dalna- meen in Athole is just dail na minn, the kid's field. The chamois, having a Gaelic name, is given under this heading, that name in the Gaelic Bible being given as Somer (Heb.) Zemer. It is described in the dictionaries as a kind of goat, though in a gloss to the Scriptures it is said also to be the wild sheep of Arabia Petraea, having strong horns curved backwards goat-like (see Deut. xiv. 5). The fabulous monster called "Uraisg or uruisg" was supposed to be half-goat, half-man, a satyr in short. Bocan, a little buck, signifies " bogie," and boicionn is a goat's skin. An expression or saying impl3ang profound contempt runs — Tha e gu siogaideach, rugaideach, marbh ; Cha bhoc 's cha tarbh ach laos-boc. He is lean, long-necked, and lifeless. He is neither buck nor bull, but a wether-goat. In Campbell's Talcs, Vol. III., pp. 91-2, we find the fable of 166 GOAT " How the fox took a turn out of the goat," where this euphonious description is given : — Na tri minneana mine-glas, Tarurgna taraghlas, drioinana dromaghlas ; Agus am boc ceannaglilas. The three kindly kidlings gray. With bellies gray-bellied, and with backs grey-backed ; And the buck grey head. An epithet applied to a to usy-headed child is " raisean," goat's tail! In James Grant's Adventures of Iloh Rot/f we are informed that when The Bruce was in hiding in a certain cave at Inversnaid, he found himself surrounded by a flock of wild mountain goats, whose lair the cave was. The king, however, found himself so comfortable among them, that when peace was restored and proclaimed by him, and Parliament met, he had a law passed whereby all goats should be grass-mail (rent) free. If so this law can yet be found in the Statute Book. It is worth mentioning that the parchment of the oldest MS. written in Scotland, viz., a copy of Adamnan's Life of Si Columha, ante 713 A.D., is goatskin. Cameron in his Gaelic naines for plants, etc., says the plant louse-wort or red-rattle is called, inter alia, Bainne gobhar, goats' milk, and thought to cause goats feeding on it to yield more milk. Proverbial sayings are as follow : — Ag iarraidh, no a' cuairteachadh, gobhar gun fhios a dhath. Seeking for a goat of an unknown colour. Asking for what one knows nothing about. An ni a chum an eidheann o na gobhair. That which kept the ivy from the goats. The inaccessibility of the rock or wall. Goats are said to be very fond of ivy. Bainne nan gobhar fo chobhar 's e blath, 's e chuireadh an spionnadh 's na daoine 'bha. 'Tis the milk of the goat foaming and warm That gave the strength to our sires before born. The following is a true saying ; as a cosmetic let the ladies try it. Sail chuaich ann am bainne ghobhar, Suath ri d' aghaidh, 's cha 'n 'eil mac righ air an domhain nach bi na d' dheigheadh. With violets and the milk of goats anoint thy face freely. And every king's son in the world will be after thee (my dearie). Again, Is leigheas air gach tinn cneamh 'us im a Mhaigh ; 'us ol am fochair sud 'm bainne ghobhar ban. To heal all disease, take garlic and May butter ; and drink GOAT 167 along with that the milk of a white goat — being the richest, like that of a red cow. Beo gun bhiadh, geal gun nigheadh, feoraich sud de chois a mhinnein. Alive without food, white without washing, ask that of the kid's foot. Bidh na gobhair bodhar a's t-fhoghair. The goats are deaf in harvest, or autumn. Will not hear. Bidh suilean ghobhar aig na mnathan a' gleidheadh am fear dhaibh fhein. Women have goats' eyes in keeping their husbands to themselves. Goats as is generally known are very keen-sighted. Biodh e dubh, no odhar, no donn, 's toigh leis a' ghobhair a mheann ; or Ma's dubh, etc. Be it black, or dun, or brown, the goat loves the kid that's her own. Bu dual do'n mheann meagad a dheanamh. It is natural for the kid to bleat. Ceann goibhr' air dhroch fheannadh a h-aon dhe na tri cinn nach fhiach itheadh. An ill-flayed goat's head, one of the three heads not fit to eat. Cha dean minnean meann. A kid begets not kids. Cleas na goibhre 'g ith na nathrach, 'ga sior itheadh 's a sior thalach. The goat's trick (or way) with the serpent, eating away and still complaining. Dh' aithnich mi gur meann a bheireadh a ghobhar. I knew it would be a kid the goat would bear. Gairm Mhic Mhannain air na gobhair, "raa thig, thig, 's mar tig fan." The Manx-man's (? Buchanan) call to the goats, " if you are coming, come, if not, stay." Ire bhuicein air a bhuicein, cul na duirn, maide 'n doruis tomhas romhad, meur 'us alt, cia meud adharc air a bhoc ? The little buck's length to the little buck, back of fist, measure the door-stick right before you, finger and joint; how many horns are on the buck? A child's play-guess. Is ann mar a mheagairt a ghobhair a dh' ailis a mhinnean. 'Tis as the goat bleats the kid responds. Is e galar a bheireadh air na gobhair nach itheadh iad an eidheann. Sickness alone would keep goats from eating ivy. Is gearr gu 'm bithear am minnean na's miosa na'n t-seana bhoc. The kid will soon be worse than the old buck. 168 GOAT— HARE Laideann aig na «;abhraibh, tuipjeam ged nach labhraim. Goats' Latin, I can understand it but cannot speak it. This is thought to refer to the Priests' Latin or " Dog-Latin " of some legal documents, etc. Mar is toigh leis na gobhair na coin. As goats like dogs — not at all. Mar itheadh na goibhre air an dris. Like the goats' eating of the brier — with caution. Miami goibhre, gaoth 's dol 'an aodann creag. A goat's desire, wind and climbing up a crag. Sheideadh e na h-adharcan de ghobhar. It would blow the horns off a goat. Stormy. Tha suilean nan gobhar an ceannaibh nam fir a' taghadh nam ban. Men have goats' eyes when choosing their wives. Trath bhios tuar a' dol as air na gobhair, cha bheir iad ach buic. When goats are dying out they bring forth only bucks. GRAMPUS (see also Porpoise). Can, canach, canna ; Leumadair, leumnach ; Mada-chuain ; Puthag. Becker-dog ; Bucker ; Chaffer, craspic, connat ; Orca ; Round- headed cachalot, round-lipped whale ; Wolf-of-the-sea. From (Ital.) Gran-pesce, great fish, (Lat.) grandus pisces ; (A. S.) Hwel. The grampus is a sort of third cousin to the whale, and a first cousin to the porpoise. It bears the name wolf of the sea from its habit of assailing anything or everything living inhabiting the waters. GREYHOUND (see Dog). H HACK (see Horse). HARE. — Fiamain, fiamuin, fiamaib (Old Ir.), fear-boc ; Gear, gearr, gearrag, gearraidh, gearr-fhiadh, gearr-gheal (white or mountain), groisgeach (hare-devil) ; Labran ; Maidheach, maigh- each, mial, mial-bhuidhe, mial-moighe, miol, moidhach (Shaw) ; Pait, paiteag, pata, puta, putan ; Reang ; Sgiarnag, sgiberneag, sgiobarnag. Arc (Old Eng.); Bandy, bawd, bawtie, bawty; Capron, caproun, cuttie ; Donie ; Farmer, fennel (fem.), fuddie ; Great- hare (three years old) ; Hallan-chacker (Devon), hara (A. S.) ; Katie ; Lagos, lavrock, lepus (Lat.), leveret (young) ; Malkin, HARE 169 mally (N.), mapsie (pet), raaukin, mawken (and many other) ; Old Sarah (Suffolk) ; Puss ; Scavernick (Cornw.), skyper ; Whiddie (Aberd. Banff). Supposed from an old word signifying "jumper." The Welsh word is ceinach. Miol raaighe is just the beast of the plain. The hare is a native of Britain, and was one of the animals used in divination. We learn from Caesar, de Bell. Gal., that it was one of the animals the ancient Britons avoided eating. Witches are said to assume the form of a hare frequently. Hares are more stupid than rabbits, and more easily killed on railway lines. Hares are said to be fond of music. Chambers in his Popular Rhymes says, " Jock played upon his bulls (bagpipes) sae bonnie that the hares a' danced roon'." In Silva Gadelica the expression "in miol mongruad," translated '^•russet-coated beast," occurs, in miol mongruad da ngoirter in gerrfhiadh, am mial muing-ruadh da'n goirear an gearr-fhiadh, the red-maned beast called the hare (short deer). Fiamain or fiamuin is said to mean fiadh-muin, wild (?). In Lightfoot's Flora Scotica we are told that there were no hares in Arran about 1790, there are almost none there now. Hares are hated by fishermen, and the word must not be used at sea ; this applies chiefly to the North-east of Scotland. A hare crossing one's path when going on a journey is said to be particularly unlucky, indeed so much so that the journey may be given up for that day. A hare starting from the last patch of grain being cut, is said to be lucky. As may be generally known, the hare frisks very greatly, both in the very early morning when it holds apparent assemblies and sits in rings, as also gambolling in the evening before approaching rain. Cowper says of a pet jack-hare. His frisking was at evening hours For then he lost his fear ; But most before approaching showers Or when a storm drew near. In spite of this "dancing" disposition, we find Johnson describing the hare as " melancholy," because she is on her forme always solitary ! A Celtic riddle runs : — Chi mi thugam thar a bheinn Fear beag 's beum as a shroin, Da fhiacaill fhada 'na chir, 'S cirb de bhlaigh 'na thoinn. I see towards me (coming) over the hill A little one with a cut in his nose, Two very long teeth in his jaw. And a tatter of tow tied in rear. 170 HARE— HEIFER I)r (lillies refers to the (li^ta^til state called " Milleadh- luaighiche," hare-lip, or *' Heain-mhial or mhiol" (lit.) hare injury, and suggests the cause as being occasioned by a pregnant woman foregathering suddenly with or starting a hare, the child having a cleft lip like a hare. The disease called " Patnide " also comes from pata, a hare. Cameron, in his (laelic names for plants, gives Hare's-foot clover as Cas-maighiche, or hare's foot. As is doubtless generally known, a hare's sleeping-place or lodgment is called her forme, which being a "print" of her form originated the word "forme" in use by printers. Cho luath 's gum bheil an gearr beirear oirre. Though the hare be swift she can be caught. Is deacair gearr a chuir as an torn anns nach bi i. 'Tis difficult to put a hare up from a tuft in which she is not. HART (see Deer). HEDGEHOG. — Draineag, draenog (Welsh); Graineag, griun, gruin ; Rutha ; Uircean-garaidh, uircean-sona, urrag. British porcupine, butter-bump ; Erchin (Fife) ; F'urze-a-boar, furze-man-pig (Glouc.) ; Hag-hog, herison, herysson (Palsg.), hirchen, hodgen, hurcheon, hyrchoune ; Nertchard, niceple, nisbill, nysebill, nurchon ; Perpentine, perpynt, pochin (Som.), porcupig, porkpoint, porpentine ; Rock (young — Som.) ; Sharp- nails ; Urchin. The name urchin signifies " the little bristly animal." In some parts of the North the name of the hedgehog was given to a very mysterious animal which, when met with among the corn, had only the appearance of a grey stone, but could change its shape. When thus met with a small quantity of the crop was left standing around it, and only the ears of grain cut. Such a clump has been seen by the compiler, and the above given him as the reason. It was called "Tom an ioghnaidh," the wonder clump or tuft ; as few knew, every one almost won- dered why it existed. The hedgehog's hoard, or cnuasachd na graineig (see Armstrong's Gael. Diet.), means that all gathered in this world must be left at the grave, as the hedgehog has to leave its burden of crab-apples at the narrow entrance to its hole or den. In Advie it is said to be unlucky to meet a hedgehog, especially after nightfall. HEIFER (see also Cow). — Adh (err.), agadh, agh, aghan, aghan-goirridh (fox-coloured), ag-nadara (in calf — Ir.), ainbhidh, ainbhte, atharla, ath-uanach {} ath-ghamhnach — Ir.) ; Biorach, bioraiche, bodag, bodog, boUag ; Caithne, colbthach, coilt, collach, coUaid, colag, colog, colpach, colpdach (to calve), colpdach firionn HEIFER 171 (three-year-old bull), culldali ; Dairt, dartaid (two-year-old bulled), dartaid-inide (three years old at Shrovetide), dartaidh, dartoid (Ir.); Eannraidh (Suthd.), earc ; Fior-agh (two-year-old breeding), forgo (Ir.) ; lannraidh (Suthd.) ; Laulghauch (full grown, about to calve) ; Maoiseach, maoiseag, maoisleach ; Og-mhart ; Samaisc (third year till bulled, — Ir.), samhaisg, samseisce, seach-bha, seaeh- bho, seachlaeh, seachlaogach, seagaid ; Urchallach, urchullach. Arfer, ayfer ; Burling, burra ; Cuddoch, cuddock ; Haffer, halfer, harfer, heckfar, heckfor, heifker, hekfere, heiyearauld (Loth.), high-year-old, hiver ; Martin (spayed) ; Quaeg (Shet.), quee, quey, qwye ; Ruck (small, Somerset) ; Whee, whie (Yorksh.) ; YafFer, yat (North), yeifer (Devon). The etymology of this word is given as from A. S. " Heah " and " Fear," an ox. Old Etruscan (supposed Celtic) Burra is spotted-nose heifer, lit. "Nosy." Atharla, ox-calf — ath-ar-laogh, along with the term aigeach, a young horse, may be the root word "og," young, in both cases, whence also oigh, a maiden, and ogh, ogha, grandson, may be derived. In regard to the term " Fior-agh," there is an old saying which shows the wisdom of olden times : — Laogh firionn fior-aighe Na biodh air do ghreigh ; Ged a bhiodh e fhein a fas Bidh an t-al a' meith. The male calf of a two-year-old Let not among your herd ; For though he himself will grow, His progeny will decay. The Rev. Mr M^Rury, Snizort, Skye, Mho supplies the above, says, inter alia, "the idea underlying this verse is that it is unlucky to keep the male calf of a two-year-old alive. I well remember seeing such calves killed." This again is said to refer to the twin heifer of a bull-calf, which is called " Martin," and is supposed to be incapable of breeding. Immaturity has much to do with the matter however. Names of places from the term " biorach " are Allt-a-bhioraich at Barvas Moor, and another at Stacashal mhaol on the Carloway, island of Lewis. The following "points" of a good heifer is by Alasdair mac Bharr-aois who composed "An drobhaireachd," and is from that song; it is given more fully in the Duanaire. There are three verses given under " Cow " almost the same : — Dh* aithn 'inn an t-agh dubh no ruadh Fd know the heifer (coloured) red Dait' air suaieheantas a bhein or black 'S na 'n leanadh a phris a suas. By the markings of its hide, Churaainn fhein 'mu 'n cuairt an And were the prices ruling high, ceum. It's I that would keep up the stride. 172 HEIFER— HORSE Adharc fhada, ^horin, no dhmr^, Horn long, blue or red, Cluas nihor us carhall da reir. Large ear, likewise the tail. lrou_,li ; Speir mholach, leathan, garbh ; A shaggy hough, both broad and Bhiodh e searbh inur bi'niid reidh. Then to agree we would not fail. E 'bhi leathan os a chionn ; Broad should it be across the back, Goirid o'n da shuil a bheul ; Short the space 'tween mouth and Fionnadh dualach tiugh, 's c dluth eyes, Gun bhi fo na ghlun ach rcis. Curly hair, both thick and close. The knee a span above it rise. Aisne leoghar, dhorahain, chrom, Ribs both sloping deep and bent Trusadh 'n a chom air an f heill. Gathered to tne frame in folds Togail ann a suas gu bharr, Swelling gently to the top — Aigionnach na nadur fhein. The beast itself both bright and bold. The proverb '' Laogh air bialthaobh maoiseig," a calf before a heifer, is said to apply to those who procrastinate. HERD. — Ai, aibh ; Baidne (small), beutail, buar ; Cual ; Dartan ; Ealbha ; Fedoil, feudail ; Greigh ; lall ; Ni ; Sealbhan, sgann, slabhraidh, slaibhre, speil, sreath, stuaidh ; Tain, tainte, tan, treud. HIND (see Deer). — The etymology of this word is supposed to be " Henda," Old Teut. for what is taken by hunting. Another (A. N.) word is Biss. The Hebrew word "Ail" signifies "quadruped," and in Gen. xlix., the meaning in one place is given as " Napht ali," a hind let loose, while in another it is translated " a spreading tree," probably signifying " with antlers spreading like branches." We find the word in Old Irish " Aile," for ailech, a stallion. HOG. — Deil-mhuc (two-year), deil-thorc ; Fithean ; Lia, lulpat, lupait; Miadugh, more, mugart; Porc-thriath (stall-fed); Tore, torc-nimh, triath. In Shetland a hog is called a Runcie. HOGGERAL (see Sheep) is Dianag, dionag, and Moiltean. HORSE. — Abhair (cart or plough), agh (Irish), agh-uisge (water — Ir.), aigeach (stallion — oig-each), aile, err. for aileach (stone — Ir.), air-each, aireach-fada (pack), airech (Ir.), al, all ; Balla-bhreac (dapple), banaiche, the outer of two plough horses, biorach, bioraiche (year old colt), blaradhan (white-face — Campbell), boc, buabhall, bual ; Cab-all, cabuU (broken to the bit), caileasg, capall, capull, cathmheal, cuil-asb, cuileasg (jade), colpa, cullach (a stallion), cur, curair, curs, cursa, cursach, cursan (steed, courser ; cursan-srann, snorting steeds) ; Di-mhill-teach (destructive, vicious) ; P'ach, each-reidh (hackney), each-shasaid (riding), each-sith (fabulous), each-uisge (water, fabulous), ech (Old Celt.), edeighneach (gelded), eist, eitionach (gelded), esth, est (Old Celt.) ; Falcaire, feadhain, fedan (team, Bk. of Lecan), fell (Old Celt. — pi. fill), feunaidh, forthan (stud) ; Gabar (lean), gearran (gelding), gillin, gloir-fliionn or gheusta (ringle-eyed or spotted HORSE 173 in face or forehead), gobar, gobhar (Old Celt.), gobur (Corn.), gour (Ir.), graid (stud), graideach, graidh, graidhairne, graidheach, graig (herd), graighire, grairne (stallion — Jr.), greadan (little — Ir.), greadh, greadhair, greidh, greidheirne, greigh (stud), grellach (a crossan's), gribeach ; lomach (colt — Ir.) ; Marc, marcan, meac, mearc, mearc-treabhaidh (plough), meadhach, meidh-each, meile, meleni (jades or bad), mil-each (blood or war), mong-steudach (fine-crested) ; Onn ; Peall (palfrey) ; Sealtaidh, searr, searrach (foal), sgor (stud), siolach, siolaidh, sodair, sodarnach (trotting), soinneach (race), stal, stalan, stallan, steud, steud-each, suma, pi. suma dan (pack — Old Celt.) ; Tarlaideach, tirich. Agney (saddle), aiver, alistalder (stallion — Sussex), amblere, averil, avir (Northumb.) ; Bad get (cart), bagit, baggit (stallion), balzan (white feet), barra (gelding), bassie, bawsond, bayard, bidet (small), blonk, blood-tit, blouk, blunk, boney (cart mare — Suffolk), brachicourt (bent — in legs) ; Cabal, caby (two-year-old), cape, capel, caple, capul, capyll (working), cheval, chival (Fr.), chimbald (piebald), clib (occasional), clip (one-year-old — Buchan), cocker, coilet (stallion — A. N.), colt, cooper (semi-castrated), cooser, courtault, couser, cowt, cuisser, curtal (docked), cusser (stallion), cut, cuttre ; Destrere (war), dob (small), dromounday (Clydesdale, Galloway — A. N.) ; Eean (one-year-old — aon G. one, or eang G. a year) ; Filler (in shafts), fol, foil, foin, foire, fole, foil, fooal, fool, fwoal (foal), fresome (A. S.), frog (under two years — Buchan), f rogue (under three years — Nairn) ; Gall ion (lean), garara (gelding), garron, gennet, gleyd, glyde, gly de- aver, gloyd, grogie (grey — Shet.), gur-pug (Shet.) ; Hack, hacknay, hackney, hacknie (saddle), haggart (Loth.), hake (Can), haras (stud), harse, bene (lean), herse, best, hesten (mare), hibby (colt — Devon), hog-colt (yearling — Devon), hors, hos, boss, houpy (craven), hypalt, hyppald ; Jabart (starved), jade, jennet (lady's), jinnet (cross between ass and mare), jonet, jottery (all- round worker) ; Kirkby (old) ; Liard, lyarde (grey) ; Matchet (cart — i.e., mare), montur (saddle), morel (dark coloured) ; Nacker (colt — Devon), nag, naig (rigwiddie-naig — worthless); Nob (Heref.) ; Poney, pony, prodler (small), punch (Suffolk) ; Rabite (war), ral, reull, ride (saddle — Norfolk), rixy (semi-castrated), roda, rodi (a red — } ruadh), roarer (broken-winded), rol, rool, roul, rowl, rul (one-year-old — Shet.), runcey, runcie, runcy (hackney), russa ; Shalt, shaltie, shultie (Aberd.), shammocks (bad-going), skew (piebald — Chesh.), skybald, skype, sky[)el, somer (baggage), spittle, (Clydesd.), stag, staggerstaig (work), stalane, stallant (stallion — Palsgrave), stanyel, stode-mere (mare in foal — A. S.), stonehorse (Cotgrave), summer, sumpter (baggage), stoud (colt) ; Thill, thiller (hindmost in team), tit (one-year-old), tillie-lan' (nearest in plough), tomerall (two-year-old) ; Vole (foal) ; Waltron (water, fabulous) ; Yad, yaud (jade, old — North). 174 HORSE Numerous etymologies are given of this word with its variations, a few of which are given above. Horse is said to be from Old Teutonic har (hor), to run, a runner, while steed is from stod or stud. The original signification of capuU seems to have been a draught horse — at least that is one meaning found in a respectable authority, and explained as "cap," a car, and peall, a horse; this is to be found also in the Annals of the Four Masters. Gabar or gobhar is an obsolete name for a horse, the Welsh being gafr. The Old Irish word " Fellac " means an enclosure for horses, from *• fell." In the Scottish Celtic Revieio, "eoch " is given as Old Celtic, e.g., CO n-eoch, with a horse ; the words each, ech, eoch, etc., come from the root ak, to hasten ; the word deubhann or deabhann means a horse-fetter, this is supposed to be from deahh, to shrink, to contract, and ba?in, a tie or fetter, that which contracts or confines the pace or stride ; galuban again is a band on a mare's teats to prevent her foal sucking her, this is a provincialism but may be from gal or gul and liiban, the fold of weeping or sorrow — to the foal ; the word gearran is said not to mean "cut one," "glib horse" or gelding, but to be garran, short for gabharan, dim. of gabar or gabhar. The Hebrew word " ail," has been said to mean " horse," it certainly means a quadruped in one sense, that not only a horse. The Anglo-Saxon word "hors " is most probably from Old Teutonic as above ; " palfrey " is Celticised into falafraidh, though the word " pony " is originally from the Gaelic word " ponaidh," a small horse. Professor Cossar Ewart refers to the pony as being indigenous to Tiree, Barra, etc., but they are now extinct there. The word " cut " is a name frequently given to a common horse from its tail being docked. The word "cullach" also, now generally applied to a boar, seems to have been used for "stallion," as we read of a grey British stallion as glas-chullach ; elsewhere, in Irish Celtic Chronicles, we find " Caiple bitaille " given for a sumpter-horse, and "dila" as an epithet for horses (the latter word Whitley Stokes acknowledges as being obscure even to him). Roan is a corruption of Rouen in Normandy, where horses white or grey (roan) are common. The term " aileach " if not from above Hebrew word, and which signifies a stallion, may be traced, according to one etymologist, the Rev. J. Mackay, Canada, to alach, litter, or ailire, brood, all seemingly connected under the meaning of breeding or bred ; al signifies a generation, and is also an old term for a horse, while the Latin aleo signifies to nourish. The word "gobar," translated steed, is to be found in a prayer by Colum cille in Chronicon Scotorum as follows : — Ar alainn ferus alluaoh Gobar Baedain resin sluaigh, Fo la Baodan fuilte buidhe Beraseh a heren fuirre. HORSE 175 How grandly he bears his course Baedan's steed before the host. Good for Baedan of the yellow hair, He will win his renown on him. That the horse among animals stands pre-eminent (from the winged " Pegasus " given to Bellerophon by Athena ; and in our own Celtic land of old consecrated in certain places by being led three times " sunways " round a certain earn, hence called " Carnach " or Carn nan each) is but a trite saying ; of late we have the famous Professor Cossar Ewart demonstrating the evolution of that friend of man from prehistoric times when it was a three toed animal, the size of a fox, up to the present time, the Professor's most recent discovery being that of the old Celtic horse of the Outer Hebrides. The "leader" among horses is termed ceanmarc, ceannmharc or marc-cheann, while a pair of horses in the plough is still known by the term seisreach, originally six; one who possesses many horses is termed " Marcach." Camjibell, in his West Highland Tales, says horses are frequently mentioned in ancient Gaelic tales, and more magic properties are attributed to them than elsewhere in popular lore. The most mysterious horse is of course the fabulous water horse, which, however, is now thought to have been the walrus. Fairies were supposed to ride always upon milk-white steeds. In the Ossianic poems the bards loved to sing of chiefs as riding on "white steeds " — see " Dean of Lismore." No Celt should forget the names of Ciichullin's two horses, Dubh-sron-gheal and Dubh- srannal, black-white-nose and black-snorter (Fingal, Duan I.) ; while still another, Sith-fada, long-stride, pulled up the famous James Macpherson in his translating stride. Duseivlin, Dubh- saoileann or dubh-suilean, black eyes, was the name of one of the famous steeds of Cuchulainn or of the Feinn, and Liath Macha another. In the Irish account the horses' names are given Dufhaoilean and Liathmara, ])lack sea gull and grey sea, while the name "■ Stuadh-mhor," broad-chested, is very descriptive. Though, so far as we know, no record exists of the signs used by the ancient Celts signifying a kind of written language, or different names for animals, birds, fishes, etc., etc., no doubt can exist that they had such in common with other races, the Chinese name or sign for horse being still in use. The "points" of a good horse are, as may be surmised, numerous, and are and were by no means unknown to our Celtic forefathers; Sibbald in Scotia Illustrata, 1684, says: — "Corporis forma talis probatur — caput exiguum, nigri oculi, nares apertae, breves auriculae, cervix mollis, latum pectus, armi grandes et recti, venter substrictus, testes pares et exigui, cauda longa et secta crispaque, raollia recta et alta crura, genua teretia parvaque, quae 176 HOUSE introrsum non spectant, clunes rotundi, ungula; duru) concavae et rotundae, mediocresque super illas coronap." For characteristics of horse, see Leabhar na Feinne, "ton inhor, earball meadhon mor 's mairsinn huar air a mharcachd." Another old description of a " good " horse is as follows : — *' Heded of an ox, ta} led as a fox, comely as a kyng, nekkyd as a dukyng, meuthyd as a kliket (fox), wilted as a woodkok, mylled as a wedercoke (i.e., easily guided or turned)." But the most minute description of what "a really good" horse should be is given in the Irish Brehon laws, as follows: — "Each mor slan . . . og, tirasa, ard-ceannach, airreachtach, beocraide, bruridleathan, bairneach, breac a tiathagad, suilig sleamain, seimchosach, socinevil, slangaitias, slangoisti, slan daib ; sorag a thucht, so chomail i laim ; ni bi cnoca na leac um a druim ; ni bi manidruimneach ; ni bu calace imneach ; ni ro isel, nib ro ard ; nib ocheall, nib imleimneach ; nib ro beil, nib do carrdach ; nip lease, nip lose, nip luach, nip luath chairceach ; ni bi cu anfthach, na hetrocht na crithach . . . forlim, slan, soimrime, somul ; dia mbe nachae, as Athchuirthe, no is faillithe," which has been translated as follows : — A big horse, sound, young, noble, high-headed, load-carrying, lively-hearted, broad-breasted, haughty, easy-bearing, sleek, slender-legged, well-descended {i.e., of good breed), free from spear thrusts, free from sword cuts, his form (chest) well-set, tractable to the hand, without lumps or flags on his back, not broken-backed, not rough-stepping, not too low, not too high, not shy, not starting, not big-mouthed, not ill- stepping, not lazy, not lame, not kicking, not dusty-haired, not puffing, not drop-eared, not shaky . . . perfectly sound, easj- ridden, obedient. If he be not such, he is rejected." The above is as given in a volume of the Ulster Journal of Archceoiogy. The translation into pure and idiomatic Scottish Gaelic will afford pleasure to any student who has the ability, inclination, and time. Another account of a " special steed " is given in an ancient Celtic tale, "The Destruction of Da Berga's Hostel" (as found in Rev. Celt., Tome 22), as follows : — Tri coecait gabur ndubglas. Itt e cendbecca, corrderga, biruich, baslethaidh, bolg (s) roin, bruinniderg, beolaide, s (o) aitside (soastaide or saitside), soga- baldai (fogabaltaide or sogabaltaide), crechfobdi, fegi, faebordae, femendae, cona trib ; coectaib srian cruan-maith (co cruan agus maithni, cruanmaithne, cruan moethne), friu. Thrice fifty dark-grey steeds. Small headed are they, red- nosed (?), pointed, broad-hoofed, big-nosed, red-chested, fat, easily stopt, easily yoked, foray nimble, keen, whetted Q), vehement (?) ; with their thrice fifty bridles of red enamel upon them ; these were not the lady's horse, called gennet or jennet, a Spanish breed. The following fine description of a horse is from " Sean Dana " : "Co so air an each steudach, las-shuileach, chobhar-bheulach, amhach mar bhogha catha, lubta, grinn 's an ard adhar.^" HORSE 177 Who is this on the bounding steed, of flaming eyes and foamy- mouth, his neck as the battle bow, curved and beautiful, raised on high ? " Argyll " is referred to here, " Dh'fhalbh Mac-Cailean 'm fear-buairidh, le sac gearran de thuaileis." Mac-Colin the disturber went with a horse-load of calumny (Gillies). An animal called "Eel-horse," having twelve legs, is said to be found in Loch Awe, which, however able for transit, does not equal the magic horse which Daire, the son of the king of Sorcha (Ardnamurchan) had, and which was capable of carrying its master over sea and land. In Carthon we read : — Mar steud each gun srian 'am mor-chuis 'Nuair chithear an t-eachradh m'an raon Agus foghar na gaoith na shroin. Like a steed in his strength, who finds his companions in the breeze, and tosses his bright mane in the wind (.''). (See also Pope's Homer, IL 6, and Dryden's Virgil.) Carlyle quotes Goethe who spoke of the horse as impressive, almost affecting it was that an animal of such qualities should stand obstructed so ; its speech nothing but an inarticulate neighing ; its handiness mere hoofiness, the fingers all constricted, tied together, the finger nails coagulated into a mere hoof shod with iron. The more significant then are those eye-flashings of the generous, noble quadruped, those prancings, and curvings of the neck clothed ivith thunder. See Job, where it is said, " Hast thou given the horse strength, hast thou clothed his neck with thunder? He paweth the valley and rejoiceth in his strength." In spite of all this, no animal is more sensitive and affectionate than a well-bred horse, its sensitiveness making it sometimes shed real tears of anguish when pained, and its life is only for a period of some thirty years. Some superstitions, etc., as to horses may be given. In Skye, to dream of a horse refers to the Clan Macleod ; to meet a horse is generally deemed lucky, a brown one preferred, a chestnut or red is bad, boding death. Each donn, brown horse, means fearann, land ; each glas, grey horse, fairge, ocean ; each ruadh, red horse, reilig, i.e., churchyard ; each dubh, black horse, mulad, sorrow. To dream of a white horse used to foretell the arrival of a stranger (if yellow, a Mackenzie), or the coming of a letter. A horse, standing and looking through a gateway or along a road in the direction of a dwelling, said to be a bad omen to inhabitants, also neighing at door of a dwelling-house said to bode sickness to some of the inmates. To meet a piebald horse is said to be very lucky, if two are met apart, one after the other, the person meeting them should spit three times, wish any reasonable wish, and it will be granted within three days. In the West Highlands generally it is said to dream of a horse is lucky, the colours as M 178 HORSE before. A certain virtue was said to lie in a " right-sided-maned horse," as such an one was selected to assist in capturing a famous "fuath" or spectre at Inveran, called by Lowlanders a " baugh." A beautiful black horse used to frequent a road near Loch Ness, till a resolute Highlander, meeting him one night, drew his sword in the name of the Trinity, and struck at his head, securing a small hook — by one account — or a bridle, which ended the supposed "kelpie" or water-horse. This bridle has also been termed "brang," a halter, which is the origin of the Scotch term for an instrument of old fastened round the jaws of a scolding woman. A horse-halter is also termed "iadastar," iadastur, iadhastar or adhastar, i.e., ni tha 'g iadhach mu 'n tor, ceann an eich, and the bridle-rein "airghean," a name for the bit being "bealbhach." A man if met riding on a white horse is supposed to be able to name a cure for any illness ; this belief is said to extend beyond the Highlands. Whooping-cough is said to be cured by passing the patient three times beneath the belly of a piebald pony, a rarity. Mare's milk is said to be a specific for this ailment, certainly a more practical one ; while a horse's cough itself is " fothach," glanders in a horse is " Grain- easadh." The superstition as to the horse-shoe, so prevalent still, is because either a horse or an ass was in the stall when Christ was born ; the shoe, however, must be found. A word for horse food is "dosdan." In the island of Mull the ghost of Ewen Maclaine, Loch Buidhe, Eoghan a chinn bhig, Ewen of the little head, who was killed in a fight, is seen riding on a dun or mouse-coloured pony, which goes up hill and down dale with equal speed; the knowing ones, in that island, point out the prints of the pony's shoes or hoofs. This apparition is said not to be confined to Mull, but to have been seen in the remotest of the Hebrides, and even in Ireland. A figure of this horse or pony, with Ewen on its back, is sculptured on his tomb in lona. The Irish race of horses was (and perhaps still is) a fine one, as is evident from the many passages which occur in Irish literature, and in the Brehon Laws descriptive of a good horse. One horse (M^Murrough's) was said to be worth 400 cows, which, at .£3 per cow, would be about £1200, a large sum in the days of yore, though hardly up to the price paid in later days, viz., .£30,000 for a celebrated staUion and race-horse. In 1486-7 horses were so dear in Ireland that a milch-cow and a heifer were often given for a colt. A horse when valued against other stock is estimated as being equal to any of eight foals, four one-year-olds, two two-year-olds, one three-year-old, or one one-year-old filly. Another estimate in " Coilpeachadh," or equalising for souming purposes, is eight foals, four one-year-old fillies, two two-year-old fillies, one three, and one one-year-old filly, or two cows. Horses are put or taken to the fields on St Bridget's Day — La Bride bheirear gearrain thun nan fonn. The name of an island set apart for horse-grazing is HORSE 179 "Mulagroch," i.e., mul giach or graidh, a stud of horses. According to Mr A. Carmichael, a term in Lewis and Harris for an enclosure for horses is marclan, also comhlong, i.e., marc lann, coimh lann. In Lough or Loch Swill, in Ireland, there is an island called Aughnish, which stands for Each inis, horse island. Inter alia, the Four Masters record the death, in 1237, in the monastery of Boyle of a priest called Gille-na-necc, Gille nan each, the lad or servant of the horses ; in County Tyrone there is a place Domhnach-an-eich, now Donaghanie, this may mean the Sunday of the horses, while " Lemlair " in Kiltearn is leum an lair or leum na larach, the mare's leap, " Ardincaple " in Dumbarton- shire being ard nan capull, the height of the horses, while " Hrossey " at Marvig, meaning " horse island," comes from Norse " hross." A king of Munster in Ireland of old was called " Echach cind mairc (Eachach ceann-mhairc), Echu Horsehead. The family name "Eacharna" (M^Eacharn), means horse-owner. " Brahan of steeds " is a well-known saying. Eachfuin herezelda refers to the practice of landlords taking the best horse at death of tenant. Cameron, in his Gaelic names for plants, etc., says horse-radish in Gaelic is "mucan-each" or the horse-plant, also racadal. As to the plant Moonwort or " Luan-lus," it is said that horses lose their shoes where it grows. One Culpepper gives incredible accounts of this ; the plant horse-tail is, of course, " Earball-each " ; " Meacan-each " is the proper horse-radish, horse-clover being " each-siamar " or seamraig. Riddles, sayings, and proverbs in regard to the horse are of course numerous everywhere ; a few follow, which relate to the North and West Highlands chiefly. Iain Lom's caustic saying : — Mar lagh na linnibh nach mairean Bha 'n Sgire Cille-ma-Cheallaig, 'Nuair a dhit iad an gearran 's a mhod. As law of ages that are not, as was in Sgire-mocheallag, when doomed they the garron in mod or mote. A horse-riddle runs "Air muin each nach d'rugadh, a's srian a leathar a mhathair ann." Upon a horse that never was born, and a bridle of leather of its mother's hide — the solution being that as a foal the horse was cut out of its dead mother's side, of whose hide the bridle was made. In Adamnan's Life of St Columha the real meaning of gerran equiis ministrator (translated elsewhere "minister's horse") is given as the Abbot's servant's horse. An Irish word for flock of horses, or stud, is "graig" — graig mac Lir, the horses of the son of Lir. Among "long- breath tests " we find the following : — Coig stallain dhiag dhubha dhubhach Le 'n coig sar buill dhiag dhubha dhubhach Ceithir capull dhiag dhubha dhubhach 180 HORSE Le 'n ceithir searracli dhiag dhubha dhubhach Tri miiathan diain-firich. You would find the forest-crows. Almost an impracticable thing. Is ann deireadh an la a ni an fheannag a mhuin. It is in the evening the crow makes water. Is boidheach (no is toigh) leis an fheannaig a gorm garrach fhein. The crow thinks her own blue-black chick a beauty. (" Gorm " is rendered " ghastly " by Nicolson.) Is caraid (no dithis) dhuinn sin, mar a thuirt an fheannag ri 'casan. That's a pair (or two) to us, as the crow said to her feet. 260 CROW— CUCKOO Na creid feannag na fitheach, is ann mar is toil le Dia a bhios ail la — no bidh an la mar is toil le Dia. Believe neither crow nor raven ; as God wills, the day will be. Good Christianity ; — a set-off against the old Roman and Druidical beliefs and practices as to bird prophecies, auguries, etc. CUCKOO. — Caoi, caolag-riabhach, coi, cuach, or a chuach, cuachag, cuag, cubhag, cumhag, cuthag. Cuccu (A. S.); Gacc, gail, gale, gawk, gawky (North), geac, golk, goo-goo, goo-koo, gouckoo, gowk, gowkoo, gowk-coo, guch, guck, guckaw ; Kocok, kuckuc ; Welch-ambassador ; Zeke (A. S.). So called from its cry, though the Lowland term '*gouk" is given to it because it repeats a single note. The term "zeke" has for its first letter a character often printed Z, but it is not so, being an old early English character, with more of the sound of G, being like this latter letter upside down. Volumes almost might be written on this familiar visitor, which so cunningly leaves its young to be brought up by deputy. All Highlanders love this bird, which feeling is not shared in by all other races, especially some of the continental ones. Various are the nests in which naturalists and others allege this bird lays itf? eggs in : those of the hedge-sparrow, red-breast, white throat, red-start, willow-warbler, pied wagtail, meadow-pipit, skylark, yellow-hammer, chaffinch, greenfinch, and linnet. These of the sparrow, pied wagtail, and meadow-pipit being most frequently selected, the latter even taking its name from the cuckoo as its most constant companion. Allegations have been made that the cuckoo lays only one egg, but it is believed to lay several, though only one in each nest selected — (see an interesting article, written in good Gaelic, by "Bodachan a gharaidh," Highland Neios, October 31, 1903). This bird has been called " eun sith," or fairy bird, because it was believed to have its winter dwelling under-ground instead of migrating. The time of its arrival and being heard in this country is recorded in various works on natural history ; it has been heard on the moor of Rannoch as early as 10th February, and in Appin on the 11th. In the Edinburgh Dispatch of 6th March 1902, the cuckoo was reported as having been heard in Windsor Great Park, England, during that week. It is said to leave Uist on St Peter's day (29th June). In reference to this, the following lines may be given : — *' Thig fochunn, thig feur, bidh bainn' aig an spreidh Theid am minnein do'n bheinn, bristidh duilleach nan geug, Goiridh an ianlaith gu leir, theid an earrach fo gheiU 'S a bhealltuinn bhuig sheamh mu'n goir a chuthag. " Braird will come, grass will come, cows will have their milk. The kidlings to the mount will go, the leaves burst from the twigs, All birds will break forth into song, the spring its homage yield ; On soft and mild Midsummer's Day, the cuckoo is afield. CUCKOO 261 But the beginning of May is usually associated with its arrival, or being seen and heard ; at this season there are often cold blasts from the north, which are said to be called " Glas fhiontachd na cuach," the heavy storm of the cuckoo, or glas fhionnarachd na cuthaige, the grey cold of the cuckoo, now in June ; and from the East the expression "glasadh na cubhaige/' or "ullamhachd na cubhaige/' means just the dawn or the dark turning to grey when the cuckoo prepares to chant, which it does right early and late, as if being so short a time with us, it was desirous of making the most of its time : it even sings or chants when on the wing, which no other bird does. Despite this, strange to relate, owing to its peculiar and erratic flight, it has not only been mistaken but shot for a hawk by gamekeepers, the belief even going so far as the cuckoo being called the "hawk-bird," a sad misnomer. The mere assertion (in a poem) that this bird said " gug, gug," cost a man his life, which had been promised him on condition of his composing a poem in which there would not be a single truthful statement. A portion of this poem has been discovered, by a famous and indefatigable Celtic - lore scholar, " Iain," as further referred to under Article " Lark," the fatal lines being : — '* A chuthag is gug gug aice 'si toirt nan sul a caorich." The " Song of Lies," or " Oran nam breug," before referred to, is partly as follows : — " Fhuair mi nead na liath-chirce Air barr na tuinne fiadhaich, Bha 'n ron glas a' dol do 'n iarmailt Agus cliabh air bac a ghaoirdean. Tha cumha 'n deigh do ghaoil orra Tha mulad mor as d' aonais Tha cumha 'n deigh do ghaoil orm. Chunnaic mi na sgaireagan A sior dheanamh bhuntata dhuinn, 'S dreathain-donn 's da ramh aige 'Cur bata 'n aghaidh gaoithe. Tha cumha, etc. Chunnaic mi na cudaigean A' sniomh air an cuid chuigealan, 'S a chorra-ghriobhach 's buideal aice 'Falbh air cuideachd dhaoine. Tha cumha, etc. Chunnaic mi na donnagan A' falbh 'us eallaich chonnaidh orr'. An fhaochag as an tomadaich A' falbh 'us dronnag fhraoich oirr'. Tha cumha, etc. Chunnaic mi na h-easgannan A' danns' air an lar fhasgnaidh, 'Us a ghuilbneach agus bat' aice S i 'cur a steach nan caorach. Tha cumha," etc. 262 CUCKOO Which beini^w^ Palsgrave) ; Red-legged crow ; Showhe. JACKDAW— KITE 297 This pert bird is well known north and south. One proverb runs — Guth na cubhaig 'am bial na cathaig. The cuckoo's voice in the jackdaw's mouth. Deceit. K KESTREL (see also Hawk). — Clamhan-ruadh ; Dearcan, dear- gan, deargan-allt. Castrel, creyer ; Gastrel ; Hover-hawk ; Kastril, keelie^ kestril, kistril ; Peep-hawk ; Stanchell^ stand-hawk, stannell, steingall, stonegall ; Willie-whip-the-wind, wind-cufFer or hover. KINGFISHER. — Ale ; Bior-an-t-uisge, biorra, biorra-cruidein or cruitein ; Cairneach, coirneach, cruidein, cruitean, cruitein; Gabha, gobha, gobha-dubh-nan-allt, gobh'uisge, gobhachan-uisge ; lasgair-cairneach ; Murlach. Bessy - blue - back, bluebird ; Dipper, ducker ; Ess - cock ; Gaudnie; Halcyon; Kings-fisher, kittie-neetie; Longbill; Shagarack, shagarak, spit-of-the-fisher ; Water-craw or ouzel. Cleland says the name "halcyon" is derived from "hal, lig-y-un," hal, fine or calm, and lig-y-un, lying or breeding on the water. A general belief existed that it was always calm when this bird was breeding. The Gaelic name "biorra" comes from "bir," an old Gaelic word for water. The "halcyon" or calm breeding days are said to be seven, and occur in mid-winter, called St Martin's summer. If a dead kingfisher be hung up by a string, it is said that its beak will always point in the direction of the prevailing wind. No moth will come near it. The kingfisher, like the cuckoo, is said not to make a nest for herself, but to lay her egg or eggs in the first convenient cavity. A writer of an old essay to the Highland Society says it is very destructive to salmon spawn. KITE. — An t-eun fionn ; Clamhan, clamhan-gobhlach, cos- garrach (lit. conqueror), croman, croman-gobhlach (swallow-tailed), croman-lachaidh-lachduinn-lochaidh or luch, crom-reoch or riabhach ; Earfhiach ; Parr or parra-riabhach-nan-cearc, preachan, preachanach, preachan-ceirteach or nan cearc (ring-tailed) ; Seanan. Crotchet-tailed puttock, crotch-tail (Essex), cyta (A. S.) ; Faller, fork-tailed gled ; Glade, glaid, glead, gled, glede, gleead, gleed, gleid, glid, glida, grey buzzard ; Hendriver ; Jack-e-stop ; Katabella, kestrel ; Melle (A. N.), miller ; Potok, puttock ; Red gled, ringtail; Salmon-tailed gled. 298 KITE— LAPWING This beautiful bird of prey derives its name, "glede," etc., from its graceful «^liding motion ; the word " kite " is claimed to come from Teut. "skut," to shoot, to fly quickly; "puttock" from preying on "pouts or poults"; "put" is the Gaelic word, it may be added, for young moor-fowl, hence also "poot or put- hawk," for kite. A remorseless war has been waged generally against this bird, as, in common with hawks, etc., they are counted vermin, and no less than 275 were destroyed at Glengarry alone in three years. Cameron informs us in his Gaelic names for plants, etc., that the plant "flax-dodder" is called "clamhainin lin" in Irish Gaelic. Abhsadh a chromain-luch. Shortening sail, kite- fashion. A Hebridean phrase, applied to awkward handling of a sail, letting it down suddenly, like the descent of a kite. Be sin fair 'a chlamhain air na cearcan. That were the kite's watching of the hens. Al. Gleidheadh, etc. Destruction. Cha deanar seobhag de 'n chlamhan. You cannot make hawks of kites. The kite is of a carrion nature, for Cha d' thainig ian glan riamh a nead a chlamhain. Clean bird never came out of kite's nest. Cha 'n ann gun fhios c'air son a ni an clamhan fead. It's not for nought that the kite whistles. Cha 'n iognadh an clamhan a dh' fhalbh le aon isean circe doille. No wonder if a kite takes a blind hen's only chicken. Tha 'n clamhan gobhlach 'n am measg. The fork-tailed kite is among them. Said when sauve qui petit appears rampant among any gathering. KITTIWAKE.— Eigir ; Faireag, fairleag; Ruideag; Seagair, seigire, sgaireag ; Tarroch. Annet ; Cackareen, chitterweek, craamaa ; Keltic, killy weeack, kishiefaik, kittie, kitty weak ; Petrel ; Tarrock ; Waeg, weeg. KNOT (see Sandpiper, Curlew). LANDRAIL (see Corncrake). LAPWING. — Adharcag, adharcan, adhaircean, adhaircin- luachrach ; Crann-lach, curacag, currachdag, currucag ; Daorgan, dirid, doireagan (Badenoch) ; Faireag, fairleag, fairleog, faithir- 1 LAPWING— LARK 299 leog (Ir.), feadag-riasgach, filbin ; Oirc ; Pibhinn, pilbin (Ir.) ; Sadharcan, saoragan^ saorgan, saotharcan. Cappie, collared turnstone, common tm-nstone, corniwillen ; Dix-huit; Flap-jack (Suffolk), flopwing ; Green or grey plover; Happinch, hleape-wince (A. S.), hoopoe, hornewink, horniwink, hornpie, hornywick-wig-wink-winky, horrywink ; Lap-winckle, lipwingle (Beds.), lymptwigg (Exmoor) ; Nicket ; Old maid (Wore.) ; Peaseweep, peesie, peesweep, peeweep, peeweet, pee- wyt, pewit, phillipene (Ir.), piewipe, pilbin, puet, puit ; Teeou, teeuck (Orkney), teewheep, teuchet, teuchit, tewfet (North), theuis or thevis-nek, tieves, touchet, tuchit, tuquheit, turnstone ; Wallack, wallop, wallop-a-weep or weet, wallochie-weet, wype. The above Anglo-Saxon word "hleape or hleape-wince supposed to be the origin of the name of this well-known bird, it means "one who turns about in running," from "hleap-an," to run, and " wince " to turn. This bird is well known in the Highlands, especially where bare short-grassed moors prevail ; it is thought much of in some parts of the north, though disliked, it is believed, in the south — except for food. The Irish also are said to hate it, as the saying runs, it gave its eggs to Scotland, and its dirt to Ireland. The lapwing lays four eggs. In the Highlands the lapwing is thought to say "'Mhurchaidh bheag na creach mo nead." Little Murdoch, do not harry my nest. A storm called "Tuchet's storm" heralds the arrival of the lapwing, about the middle of March. If lapwings nest and lay on the slope of a hill, it is always on the east side thereof if at all feasible. LARK. — Bigean-mor (lit. little-big bird), boag, bodhag, bothag, bualainde (sea, sandy laverock) ; Ciabhag-choille (wood) ; Fosg, fosgag, fuiseag, fuiseog (Ir.) ; Gleorag, gulnag (sea) ; Iseag ; Luatharan ; Reamhag, reubhag, riabhag, riabhag-coille, riabhag- monaidh, riubhag ; Uiseag, etc. Backie, baukie ; Common lark ; Dilser, dulser (rock or field) ; Field-lark ; Horned lark ; Lady hen, laeverik, lairag, lairock, lalock, larick, larock, larrock, laverack, laverc (A. S.), laveree, laverick, laverock, laverok, laveruck, lavrick, lavroc, lavrock, lavrok, lawerce, lawrook, layrock, layruck, layruk, learock, lereke, lerock, lerruck, leverock, levrick, lint- white (Suff.), loch-learock ; Our Lady's hen ; Queen-of-Heaven's-hen ; Ring dotterel or plover, rising-bird or lark ; Sandy larick, lerick or leverick, sandy-loo, shore-lark, short-heeled lark, sky-lark, stinte (sea-holme) ; Whey- bird (wood), whistler, wodewall wood, woodweele (wood), etc. In Irisleabhar na Gaidhlige, the well-known Celtic scholar who writes under the name " Iain " says — " Cha 'n 'eil eun anns an ealtuinn air an robh uiread de mheas aig luchd-aiteachaidh nan Eileanan-an-iar 's a bha air an uiseag. Ri mo cheud chuimhne 300 LARK fhein, blia meas nior aig daoine oirre. Ach tlia leithid a dh* athar- racliadh iar tighinn air beachdan agus air clcachdaidliean dhaoine 's gu bheil moran dhe 'n t-sluagh os ceann a bhi 'toirt fainear eunlaith an adliair. Tha eagal mor orm nacb 'eil daoine a bheag air thoiseacb ami an gliocas agus ami an tuigse, no idir ann an caoimhneas agus ann an caranas, air na daoine bh' ann 's an aimsir a dh' fhalbh ged a tha lad 'gam meas fhein moran na 's glice na na daoine dh' flialbh. An uair a bha mi og bha *n uiseag air a meas na h-eun bcannaichte. Cha chreachadh duine sam bith a thainig gu gliocas an nead aice air son rud sam bith. Bha moran eadhon a meas gun robh e' na pheacadh nead na h-uiseig a chreachadh. An am an treabhaidh na 'n tachradh gum biodh nead na h-uiseig ann an talamh a bha gu bhith air a threabhadh, rachadh am ploc de 'n talamh amis am biodh an nead a thogail leis a chaibe agus a chur an aite sabhailte air uachdar an treabhaidh. Na 'm biodh an uiseag iar toiseachadh ri gur air na h-uigheaii, cha 'n fhagadh i uaip' idir iad, ach mur bitheadh cha rachadh i 'nan coir tuilleadh. Is e ceithir uighean a bhios aig an uiseag mar is trice. Ach uair is uair bidh a coig aig te is te dhiubh. Is e an Uiseag Mhuire a theirear ris an uiseag aig am bi na coig uighean. Gu math trie bidh fear dhe na uighean anns nach bi eun. An uair a thig na h-eoin as na h-uighean eile, theid an t-ugh anns nach robh eun a chur as an t-sealladh air dhoigh eiginn, agus theireadh daoine o shean gur e a chur anns an deachamh a rinn an uiseag air. Tha so a nochdadh gu soilleir dhuinn gun robh an uiseag air a meas 'n h-eun beannaichte aig an am ud. Is e an t-aobhar sonruichte air son an robh meas cho mor air an uiseig a chionn gu robh i a toiseachadh ri gairm anns a mhaduinn Latha Fheill Bride. Bha i mar so ag innseadh gun robh an t-Earrach iar tighinn. Tha daoine gu nadurra toilichte an uair a thoisicheas an latha ri fas fada. Aig toiseach an Earraich tha 'ii Cruthachadh gu leir mar gum biodh a' dusgadh as a chadal agus a' teannadh ri cumhachdan naduir a chur an ceill. Tha cuimhne gle mhath agam an toileachadh a bhiodh air scan is og an uair a chluinneadh iad an uiseag a' gairm. Ach ma bha an uiseag a' failteachadh an Earraich le oran binn, bha na daoine bh' ann o cheann da cheud 'bladhna a' failteachadh na h-uiseig mar an ceudna le briathrau cho math agus cho freagarrach 's a b' urrainn daibh a chur ann an altaibh a cheile. Bheir an rami alcanas gne de bheachd dhuinn air a mhor-mheas a bh' aig daoine air an uiseig. Tha dearbhadh agam gum bheil dluth air da chead bliadhna o 'n a rinneadh an rann so. Bha e mar chleachdadh aig daoine bhi ga ghabhail anns a mhaduinn Latha Fheill Bride an uair a chlumneadh iad an uiseag a' gairm. So mata an rann. Air sgiathaibh siubhiach an aird nan speur Tha 'n uiseag bheusach, bhrea-bhallach, chliuteach A' seinn a ciuil dhuinn le deagh ghleus LARK 301 A toirt sgeul an Earraich as ur dhuinn An deigh a ciurradh le fuachd breun A taisbeanadh maise agus umhlachd Do 'n Triuir a tha 'n aird nan nearah Mar fhianuis an aghaidh nan slogh 'S mar dhearbhadh air gloir nan neamh Tha ribheid a cleibh a' toirt urraim air gach ceol Truailleachd naduir no gniomh lamh Cha chuirear mar thair air a h-eoin Craobh mheangannach dhosrach O dhuslach na talmhainn Mar sin an t-uine 's e falbh ann an ceo Gun subhailc neo-bheusach Ian truailleachd Tha 'n duine fo bhuaireadh mar sgleo A Thi phriseil nam buadhan caomha Ceadaich dhuinn aomadh gu ceol A sheinn do na naomhaibh Tha 'comhnuidh an saoghal nam beo Far nach fuaraich an gaol, 'S am maireann an ceol. Muire nan gras, Peadair is Pol agus Eoin. Amen. The foregoing is not translated, brevitatis causa. The Irish are by no means behind their neighbours — Celtic or others — in their admiration and praises of the lark, one saying being — Mo run geal thar eun thu Mo sgiath ar leun thu. My pure choice of birds thou My wing upon meadows thou. It is hardly necessary, it is hoped, to add that it is a heinous sin to rob a lark's nest, and to see one even is reckoned a good sign, even though once it was supposed to be a bird of evil omen. It is said that the lark has the power to utter as many curses on the stealer of her eggs as there are spots in or on her tongue. Generally the lark is considered sacred, and often called " Mary's bird or lark." Ossian's grave is called " Carn-na-h-uiseig," the lark's cairn, and this bird is frequently referred to in Gaelic poetry. Wordsworth calls it '^ethereal minstrel pilgrim of the sky," and Shakespeare says, " Like to the lark at break of day arising from sullen earth sings hymns at heaven's gate." The lark sings strongest while ascending, probably because more force is necessary to raise him or herself, and thus the notes are made to gush out more freely. So soon as the lark begins to sing, so sure, if wet, will the weather clear up. The rock or field lark is fond of feeding on the shore on sea-weed, especially dilse or dulse, whence one of its names. In Irish Gaelic, according to O'Reilly, the word "uiseag" is akin to the word "uisi," humble, whence probably the other word "uisiarach," a petitioner. In Eriskay it is called "uiseag Muire," where it is plentiful, though the island of Lewis 302 LARK— MAGPIE boasts of containing the greatest numbers. This name was given specially when five eggs were found in a lark's nest, four being the normal complement. The word " lark " itself is a contraction of " laverock," possibly " luatharag." A Scottish proverb has it that, as long as the laverock sings afore Candlemas (2nd February), it greets after it. February is the usual time when it begins to sing. Cha 'n 'eil deathach an tigh na h-uiseige. There is no smoke in the lark's house. A pretty saying. Gach eun mar oilear e, ars' an t-uiseag, agus an t-ui.seag thun a mhonaidh. Every bird as he has been reared (as the lark said), and the lark to the moor. LINNET. — Bigean-baintighearna (mountain), breacan-beatha or beithe, bricean, bricein, buidheag, buidhean ; Diodaig ; Gealan, gealan-lin, gealbhan, gealbhan or gealbhonn-lin (green), glaisean, glaiseun ; Reabhag, reabhag-monaidh or fraoich, reafog, reallog. Birch bird, blood linnet, brown linnet ; Chaffinch, cove-o'-lintie or linty ; Flax finch, furze linnet ; Gold finch, gorse bird-hatcher or linnet, greater redpoll, green linnet or lintie, lintwhite finch or grosbeak, grey heatherling or linnet, gunner (grey) ; Heather lintie, hedder grey ; Joey ; Lemon bird, lenget, lennert, lennie, lennow, lesser redpoll or linnet, linet, linet wige (A. S.), lin or linnet finch, linhay, linney, linnit, linnow, linny, lintie, lintie or linty white, lintwhite, little speckled bird of the birch, longtail ; Mealy redpoll, mountain linnet ; Red or red-breasted linnet, rose linnet, sheriff's man (seven-coloured), shilfa, shoulfall, snowfleck ; Thorn grey, twite (Uist) ; Whin or whun, grey or lintie. Name derived from feeding on lint seed. When the mountain linnet is seen, perched and singing, on the cliathaich or side of a house, a tree, or dyke, cold w^eather, even snow, may be soon expected. M MAGPIE. — Aaid, agaid ; Breac-mhac-rahuc-mhuch ; Cadhag ; Fileab-a-chleite, frangach ; Piaid, pighaid, pighe, pigheid, pigheann, pioghaid (Ir.), pithean ; Snag-breac. Chatter-pie ; Eggiste ; Hagester, hagister, haggister ; Madge, mag, magot-pie, Margaret, marget, miggy, meggatapy ; Nan-pie (North), nappie, ninut ; Peg-pie, pianate, pianet, pie, pie-mag or nanny, piet, piot (North), pyannat, pyardie, pye, pyenate (North), pyet, pyot. Pie or pye supposed from word " pot," or rather from Gaelic MAGPIE— MARTIN 303 "pige" or "pighead." The word "Breac-mac/' etc., means the son or child of spots, or " speckled child or son." The magpie is said to have been the only bird that did not go into the ark with Noah, as it preferred to sit outside on the roof. The magpie is called " Gille-ruith nan Caimbeulach," the messenger, or running-boy of the Campbells, and, except to individuals of that name, it is unlucky as a rule, though the seeing one is bad or good according to circumstances : if it jumps on to the road before a traveller it is good, also if seen to one's right hand, bad to the left, in front fair ; if seen before breakfast as the first living thing for that day, it is unlucky, if seen hopping near a dwelling then good news may be expected. It is very unlucky, indeed a sure presage of "little happiness," to shoot or kill one. On account of such unluckiness various sayings and rhymes are current, the well-known one that "one is a birth, two sorrow, three a wedding, and four a death," the preponderance being evil. Comneach odhar used this bird's name in one of his prophecies as to the church of Ferrintosh, which prophecy nearly came true. The saying in Gaelic as to above is : — Chunnaic mi pioghaid is dh' eirich leam, Chunnaic mi dha 's gum b' iarguin iad Chunnaic mi tri a 's b' aighearach mi, Ach ceithir ri m' linn cha n' iarain iad. I saw a magpie, to me then luck did hie, I once saw two and they troubled me, Great joy was on me when once I saw three, But four forever let me not see. Eating the leg of a magpie is said to be a cure for one bewitched. This bird is said to have assumed the form of a Mull witch — or the witch to have assumed the form of a magpie. The witch was named "Dodiag," to whose evil agency the wrecking of a ship on Morven was attributed. Dodiag had the help of eleven other witches, all also in the shape of magpies. Pigheid Clachain, aon de thriuir a's coir a sheachnadh. A village magpie, one of three to be avoided. MALLARD (see also Duck). — Bardal ; Mullard ; Rac. Grey duck ; Mire-duck, moss-duck^, muir-duck ; Sore (flock), stock-duck. MARTIN (see also Swallow). — Fallag, fallaig (sand) ; Gobhlan- dubh (black), gobhlan-gaineacha-gaineimh-gainmhich (sand). Bank-martin, biter, bitter, bitter-bank, bitterie, butterie (sand) ; Easin-swallow, eaves-swallow ; Godon (common) ; House-martin ; Martern, martin-swallow, martlet, martyn, morton ; Pit-martin ; River-swallow ; Sand-backie, sand-swallow, sandy-swallow, shore- bird, swallow ; Window-swallow, witch-chick, witchuck. 304 MAVIS— NIGHTINGALE MAVIS (see also Thrush). — Cullionag (lit. holly-bird) ; Smaolach, snieol, smeolaeh, smeor, smeorach ; Truideag. Common thrush ; Garden-thrush ; Linnet-ousel or ouzle ; Mavie, mavish, mawish, mawysse (A. S.), mevies, missel-thrush ; Ousel, ouzle ; Song-thrush ; Thristle-cock, throstle, thrush. Ousel or ouzle is from " Ansala." The mavis or thrush is supposed in the Highlands to sing in Gaelic. It was said by some ardent seceders in or after 1843 to have been heard saying or singing : — An eaglais shaor 's i 's fhearr, An eaglais shaor 's i 's fhearr, Na * moderates,' na ' moderates,' Cha 'n fhiach iad, cha 'n fhiach iad ! The Free Kirk's best by far, the Free Kirk's best by far. The Moderates, the Moderates Are worthless, are worthless ! Many Gaelic or Celtic songs to this bird and also personifying it are extant ; among the most notable of the latter are the well known Smeorach Chlann Raonuill ; Thorra Ghoill, etc., etc. Cha dean aon smeorach samhradh. One mavis makes not summer. Cha 'n 'eil port a sheinneas an smeorach *s an Fhaoilleach, nach caoin i mu'n ruith an t-Earrach. For every song the mavis sings in February, she'll lament ere spring be over. Cho binn ri smeorach air geig. As tuneful as a mavis on a bough. The ne plus ultra of sweetness. MERGANSER (see also Duck).— Crann-lach ; Tumaire. Bar-drake ; Diving-goose ; Earl-duck ; Grey-diver ; Harle, harle-duck, herald, herald-duck ; Land harlan, lesser-toothed diver; Popping wigeon ; Sawbill, sawbill wigeon, sawneb, scale- duck. MERLIN (see Falcon, etc.). — Meirneal. Rock-hawk ; Sparrow-hawk, stone-falcon. MISSEL-THRUSH (see Thrush). N NIGHTINGALE. — Beul-bhinn or binn; Eosag; Lon (Dean of Lismore) ; Ros-an-ceol ; Seiniolach, smileach, smileag, smiol, smiolach, smoltach, spideag. Barley-bird ; Nightgale (Morte d' Arthur) ; Rosignell. From '*niht," night, and ^'gale," a singer— a night singer. Not heard much — if at all— in either Scotland or Ireland. i NIGHTJAR— OUSEL 305 NIGHTJAR (see Snipe), — Gabhar or gobhar-adhair. Air-goat ; Churr-owl ; Dor-hawk ; Eve-churr ; Fern-owl ; Gnat-hawk, goat-chafFer, owl or sucker ; Jar-owl ; Moth-hawk ; Night-churr, crow, hawk or swallow ; Razor-grinder ; Scissor- grinder, screech-hawk, spinner ; Wheel-bird. The above names are derived from strange, whirring, jarring, goat-like sounds emitted or, uttered by it ; also like a spinning- wheel. NUTHATCH.— Gobach, gob-sgoltan ; Sgoltan. Jobbin ; Nutcracker, nutjobber or tapper ; Woodcracker. The name is derived from this bird's habit of striking or splitting and hacking nuts, etc. OS PREY. — An t-eun fionn ; Cairneach, coirneach, cnaimh- bhristeach ; Griobh (Dean of Lismore) ; lasgair-cairneach, iolair- mhara-uisg* or uisge ; Preachan-ceannan. Bald buzzard, bearded vulture ; Eagle fisher ; Fish or fishing eagle or hawk ; Mullet hawk ; Ospray, ospring (Palsgrave), ossifrage ; Water eagle. This bird holds its own, and is said to be on the increase, Lochiel and Grant of Rothiemurchus both encouraging nesting. Contraction of "ossifrage," or bone-breaker, from bird's strength. The skin of this bird, with feathers on, applied warm to the abdomen, is said to help to cure colic. OSTRICH. — lasgair-cairneach ; Oistric ; Sruth, struth, struth- chamhuU. Astridge, austridge, estridge (Shakesp.) ; Hosterage ; Ostridge. Two ostriches, with a horse-shoe in each of their bills, appear in the arms of Maclean of Duart. OUSEL (see also Blackbird). — Druid-dhubh or mhonaidh, dubh-chraige ; Gobha-dubh or gobha-dubh-nan-allt, gobha-uisge ; Lon, lon-cheilearach (ring), lon-mhonaidh ; Rear, rear-gagan (Ir.), reasg ; Smaolach. Blackbird-chacker or smith ; Cowboy, crag ouzel ; Dipper, ditch blackie ; Flitter or flitting chack ; Gaudnie; Hill chack ; Michaelmas-moor-mountain blackbird, coUey, ouzel or thrush ; Ouzel, ouzle ; Ring blackbird, ouzel or thrush, rock blackbird, ouzel or starling, roundberry bird ; Tor ouzle ; Water-craw or woosel, whistler. The ouzel or flitting-chack is looked upon in Orkney, when U 306 OWL seen near a dwelling-house, as a portent of death to some of the inmates. OWL. — Alchaochan ; Bodach-oidhche (tawny) ; Cailleach-bhan (snowy or barn), cailleach, cailleach-oidhche, cailleach-oidhche- gheal, cailleach-oidhche-mhor (eagle or tawny), coileach or coileach- oidhche, comhachag, cumhachag, etc., corr or corra-sgreachag or sgriaehaig (screech); Eun-foghladh (Ir.); Manadh, meanadh, minidh, molcha, mucha, mulcan, mulcha, mulchan, muUach (homed); Olcadan ; Sean-eun, sgreachag-oidhche, reilig or reilge, sgreachoge (Ir.) ; Tulcliabhachan ; Ullchabhagan, ulacan, ulchabhchan (Ir.), ullaid. Beech owl, billy, billy-wix, brown yogle ; Catogle, catyogle, catyool, cherubim, corpse-bird (tawny) ; Eagle owl ; Fern or ferny owl (night-jar) ; Gil, gill, gilly-howlet, gilly-hooter-houter-howler- howlet or howter, gilly-owlet (young), grey yogle, grand duchess or duke ; Hawk owl, hewlet, hill-hooter, hissing owl, hiulet, hobby owl, hoolat, hoolet, hoolit, hoot owl, horn-coot, hornie howlet or owlet, houlat, houlet, houlert, houlit, howlat, howlet, howlit, huf, huhole, hule (A. S.), hulet, hull, hullart, hullat, hullert, bullet, hullot, hulote ; Ivy owl ; Jack-baker, Jenny-hooker (North), Jenny-howlet, jill-hooter, jilly ; Katogle, kat-yugle (Danish) ; Lamenter, little horned owl, little owl, long ears, luggie (horned) ; Madge-howlet, Margery (barn), moss owl, mottled tufted owl, mouse hawk or owl; Nowle, nowlle ; 'Ollering owl, oolat, oolert, oolet, oolud, owlard, owlerd, owlert (Salop), owlet, owlud ; Padge, passerine owl, povey (Glouc), pudge or pudge-owl (Leic.) ; Red owl, roarer ; Scops-eared owl, scratch owl, stock owl, streak-tufted owl ; Uf, ule, uUard, ullat, uUert, ullet, ullot, ullyet ; White (church or churchyard), Will-a-wix (East), woodcock owl, wood owl, woolert, wullerd (Salop) ; Yogle, yuggle. From *' ul," to howl, hoot, screech. Bain, in his etymological dictionary, says the word " comhachag " 2| ,n onomatopoetic word originally, the " poetic " part is partly "I " I is an given hereafter. The word " alchaochan " occurs in the Irish version of Psalm cii. 6. The owl is almost too well known to expatiate upon ; its antiquity as a bird which has got itself directly or indirectly] brought into prominence is unquestionable. A drawing of the I owl stood for our letter " M " in the ancient alphabet of China latterly the mark was said to be like waves of the sea, whence it was called "Mem," which meant "water," that is why we call it " em." Our classical readers need not be reminded how the owl is, or was, the bird of Pallas, and represents wisdom — of a kind; or how the cause of its sorrowful sound is generally believed to be owing to its continually lamenting its fall from "better days," OWL 307 Ovid telling us how it once boasted the human form, but lost it for a very small offence. " Owls to Athens " is a saying somewhat akin to "Coals to Newcastle." In connection with this " Bird of Pallas/' so well known in the Highlands of Scotland as elsewhere, many references are to be found in Celtic song and story ; in Sean dana one reference is '^ Mu thim chioll mo ghlas chiabhan, ag iadhadh tha 'chomhachag chorr/' Around my grey locks the dismal owl hovers. The most important, especially in point of length and historical interest, is "The Song of the Owl," of which several accounts are given by different individuals. Professor MacKinnon says : "In 1776 Ronald Macdonald, son of Alexander Macdonald the poet, published a valu- able collection of Gaelic poetry ; the ballad entitled ' Oran na Comh- achaig ' was printed for the first time in this collection. Domhnull Mac Fhionnlaidh, who is said to have lived some three hundred years ago, is generally believed to be the author. Interesting reminiscences of this old poet and huntsman are given in The Gael, Vol. V., page 328." The ballad, as printed by the Professor, extending to sixty-seven verses, is quoted here, with the transla- tion given by Mrs Grant of Laggan. (See Mackenzie's Beauties, p. 17, for his account, also Vol. II. of the Lays of the Deer Forest, by the Sobieski Stuarts, appendix.) Another account I have come across says : " ' Oran na Comh- achaig, or Song of the Owl,' was made by a well-known Lochaber hunter of the deer, when he and the owl, with whom he communes in the song, were both old and both suffering from the termagant wife the old hunter had foolishly married. This song describes Lochaber scenery with almost the realism and beautiful word-painting of Scott and Maclntyre, the former of whom refers to it in the Antiquary, where he says, ' Elspeth sitting ghastly on the hearth, like the personification of old age in the hunter's Song of the Owl.' The old hunter who made the song died about 1590, or perhaps some years earlier. When the Comhachag bard was still young, Duncan Leodasach Macgregor was the great ' Cattle Lifter ' and disturber of the Highlands from Lochaber to Perth and Lennox. The song is not generally known." Mrs Grant's account is as follows : " A solitary hunter, unable to pursue the chase any longer, on account of old age, lived in Strathmashie in a small house, to which in 1772 or 1773 (?) some cattle drovers came, and for reasons of their own turned the hunter out of doors. He took shelter in a barn, and while lying meditating, saw an owl seated (or perched) on one of the spars or beams, to which bird he, to while away the time, etc., commenced to compose a long poem containing the sketch of his former life, describing his sensations, opinions, and recollections, and introduces an eulogium on the companions of his youth. The poem is peculiar from its length and originality, and being evidently produced by individual feeling — a feeling in which neither the tenderness of 308 OWL love, the ardour of heroic enterprise, nor the joys of convivial intercourse have any share." The late Professor Blackie published (says Dr Keith Norman Macdonald) "a very good translation of the celebrated poem " An seal/^air 's a Chomhachag, the Hunter and the Owl," in the Celtic Magazine for September 1885, Vol. X. There are sixty-seven stanzas of four lines in each in the original, sixty-three of which have been translated. The Rev. Maclean Sinclair in his Gaelic Bards from 1411 to 1715, gives his version of this poem which differs from those above given. Another account, written in Gaelic, says : " Oran na Comh- achaig, a rinn Domhnull Mac Fhionnlaidh nan Dan, sealgair 'us bard ainmeil Abrach, mu thiomchioll 1590, 'nuair a bha e na sheann duine, tha 'g innseadh mu am na h-iorghuil agus an deigh sin. Bha seann chu agus bean og aig Domhnull, agus bha a bhean co spideil air an t' seann duine agus a mhadadh 's gun tug i dhachaidh seann chomhachag a chumail conaltraidh riutha. An sin rinn Domhnull Oran na Comhachaig 'an riochd comhradh eadar e fein agus an t-eun aosmhor." It will be seen that this last account also differs from the foregoing. A full description will also be found in Vol. V. of the Gaidheal, where it is stated to have been composed, or at least begun, by the author while on the road to Fearsaid, while returning from a wedding at which he was too late in arriving. Hearing an owl hooting from a thickly wooded part of the way called the "Sron," he addressed "Ian maol a mhothair choir" to the tune of (as given in the Gaidheal) seventy-two verses. The music will be found in the " Gesto " collection by Dr Keith N. Macdonald, under the heading " Creag guanach." ORAN NA COMHACHAIG. A Chomhachag bhochd na sroine, Oh wailing owl of Srona, A nochd is bronach do leabadh. Mournful is thy bed this night. Ma bha u ann re linn Donnatjchail, If thou hast lived in the days Cho n iunadh ge troin leat t aigne. Donnagal, No wonder thy spirit is heavy. 'S co-aoise mise do'n daraig, I am coeval with the ancient oak Bha na fhaillein ann sa choinnich. Whose roots spread wide in yonder 'S ioma linn a chuir mi romham, moss, Many a And still I am the lonely owl of Srona. 'Sgur mi comhachag bhochd na sroine. Many a race has past before me, ■ ;lo Nois o'n a thi u aosda. Now since old age has overtaken thee, Deansa t aoisid ris an t shagairt. Confess as to a priest, Agus innis dha gun earadh, And fearless tell to me Gath ao:i sgeula ga bheil agat. The tales of days long past. OWL 309 Cho d' roinn raise braid no breugan, Na claodh na tearmad a bhriste. Air m fhear fein cho d' roinn mi iumluas, Gur cailleach bhochd iunraig mise. Chonnacas mac a Bhrithe chalma, Agus Feargus mor an gaisgeach, Agus Torradan liath na sroine, Sin na laoich bha domhail taicail. O'n d' thoisich u re seanachas, A's eigin do leanmhuinn nas faide, Gu 'n ra 'n triur bha sin air foghnadh. Ma 'n raibh Donnaghail ann san Fhearsaid. Chonnaic mi Alastair carrach, An duine is alloile bha 'n Albainn, 'S minig a bha mi ga eisteachd, 'S e aig reiteach na'n tom sealga. Chonnaic mi Aonghus na dheag- haidh, Cho b' e sin raghuinn ba taire, 'S ann san Fhearsaid a bha thuinidh, 'S roinn e muileann air allt Larach. Ba Uonar cogadh a's creachadh, Bha 'n Lochabar ann san uair sin, Caite am biodh tusa gad' fhalach, Eoin bhige na mala gruamaich. A's ann a bha cuid do m' shinsridh, Eadar an Innse a's an Fhearsaid, Bha cuid eile dhiu' ma'n deathagh ; Bhiodh iad aig eabhach san f heasgar. 'N uair a chithinnse dol seachad, Na creachan agus am fuathas, Bheirinn car beag far an rathaid, 'S bhi'inn grathunn sa chreig ghua- naich. Creag mo chroidhe-se a chreag ghuanach, Chreag an d' fhuair mi greis do m' arach, Creag na'n aighin 's na'n damh siubh- lach. A ehreag aidhireach urail eanach. Chreag ma'n iathadh an fhaoghait, Ba mhiann leam a bhi ga taoghal, Repine or falsehood I knew not, Nor grave nor sanctuary did I violate, To the mate of my youth I was faithful, I am old and forlorn, but guiltless. Yet, I have seen the valiant son of Britta, And Fergus, the powerful champion. And the grey-haired Torradon of Srona, These were the heroes mighty and faithful. Thou hast weU begun and must not cease. Relate what further thou hast seen. These had passed away Before Donnagal abode in the Fersaid. I saw the mettled Alexander of the spears, The most renowned chief of Albin, Often have I listened to his voice While clearing the hills of the chase. I saw after him the gallant Angus Scarcely inferior, In the Fersaid was his dwelling And his work the mill of Altlaraich. Many battles and inroads Came then from Lochaber, Where, bird of the gloomy brow, Was the place of thy concealment ? Some of my kindred dwelt Between the Inch and the Fersaid, Some on the sands by Loch Laggan Where their evening cries were heard. When the sounds of terror were heard, And plundered herds were passing, I turned aside from the sight And dwelt in the Craig Guanich. Rock of my heart, the secure rock, That rock where my childhood was cherished, The joyous rock — fresh, flowery- haunt of birds. The rock of hinds and bounding stags. The rock encircled by the sound of the chase Which it was ray delight to frequent, 310 OWL *N uair ba blnnn guth gallain gaodh- air, A cur graigh gu gabhail chumhaion. 'S binn na h iolarain ma bruachabh, 'S binn a cuachaii 's binn a h eala, A's binne no sin am blaoghan, Ni an laoighein mean-bhreac ballach. A's binn leam toraman na'n dos, Re uilinn na'n corri-bheann cas, 'San eilid bhiorach is caol cos, Ni foise fuidh dhuilleach ri teas. Gun do ch^il aic ach an damh, 'S e 's muirae dhi ftbur a's cneamh, Mathair an laoigh mhean'-bhric mhir, Bean an fhir mhal-rosgaich ghlain. 'Siiibhlach a dh' fhalbhas e raon, Codal cha dean ann san smuir, B' fhearr leis no plaide fui' thaobh, Bkr an fhraoich bhadanaich iiir. Gur h aluinn sgeamh an daimh dhuinn, Thearnas o shireadh na'm beann, Mac na h eilte ris an t shonn, Nach do chrom le spid a cheann. Eilid bhinneach, mheargannt, bhallach, Odhar eangach uchd re h ard, Damh togbhalach croic-cheannach sgiamhach, Cronanach ceann-riadhach dearg. Gur gasda a rithe tu suas, Re leachduinn chruaigh a's i cas, Moladh gach aon neach an cu, Ach molaras 'n tru tha dol as. Creag mo chroidhe-se a chreag mhor, 'S ionmhuinn an 16n tha fuidh ceann, Where melodious rose the cry of the noble hounds, Driving the herds of deer in their fastnesses. Loud were the eagles round its preci- pices. Sweet its cuckoos and swans. More cheering still the bleating Of its fawns, kid-spotted. Sweet to me as the murmurs of the tufted wood At the elbow of the steep craggy rock. And the light -formed hind, with slender limbs Reposing under the foliage, in the sultry heat She is nursed by the herbage of hart's tongue. The stag is her beloved and only mate — Mother of the sportive, small-spotted fawn — Spouse of him that abides (or stands firm). Swiftly he scours the plain — He makes not his bed in the dust. The top of the fresh-tufted heather He prefers to the softest couch. Graceful is the beauty of the brown deer Descending from searching the moun- tains. The son of the hind, and the excellent one That bent not his head in disgrace. The hind sharp-horned, of quick movement. Dun- speckled, of nimble step, her breast mountainwards. The hart spirited, antler-headed, majestic. Murmuring, as it were, an indistinct song — red, of brindled head. Admirably wouldst thou course it Up against the hard and steep declivity. Let every one praise the swift pursuer Be mine to praise the speed and beauty that escapes. Rock of my heart ! the great rock ! Beloved is the green plain under its extremity. I OWL 311 'S annsa an lag tha air a cul, Na machthir a's mur na'n gall. M' annsachd beinn sheasgach nam fuaran, 'N riasgach o'n dean an darah ranan, Chuireadh gadhar is glan nuallan, Feigh na'nruaig gu hjinbhir-mheorain. B' annsa leara na durdan bodaich, Os ceann lie aig eararadh sil, Buireinan dairah'mbighnedhuinned, Air leacainn beinn e 's e ri sin. 'N uair bhuiris darah beinne bige, 'S a bheicis damh beinn na craige, Freagraidh na daimh ud da cheile 'S thig feigh a' coire na snaige. Bha mi o'n rugadh mi riabh, Ann an caidribh fhiagh a's earb', Cha n fhachda mi dath air bian, Ach buidhe, riadhach, a's dearg. Cha rahi fhin a sgaoil an comunn, A bha eadar mi 's creag ghuanach, Ach an aois ga'r to'irt o cheile, Gur grathunn an fheil a fhuaras. Si creag mo chroidhe-se chreag ghuanach, A chreag dhuilleach, bhiolaireach, bhraonach, Na 'n tulach ard, aluinn, fiarach, Gur cian a ghabh i o'n mhaorach. Cha mhinig a bha mi'g eisteachd. Re seitrich na muice mara, Ach 's trie a chuala mi moran. Do chronanaich an daimh allaidh. Cha do chuir mi duil san iasgach, Bhi ga iaraidh leis a mhadhar, 'S mor gu'm b' annsa leam am fiaghach, 'S bhi air falbh na'n sliabh is tfhaghar. More delightful is the deep valley behind it Than the rich fields and proud castles of the stranger ! my delight ! thou reedy mountain of springs ! The rushy bog, whence the stag roars, The hound of clearest cry, who was wont to chase The deer to Invermearin. More pleasant to me than the hum- ming song of the rustic Over the quern, as he grinds the crackling corn. The low cry of the stag, of brownish hue, On the declivity of the mountain in the storm. When roars the stag of the little hill. And bellows the stag of the rocky height. These stags answer each other. And the deer ascend alarmed, from the corrie of retreat. From my birth I have ever sought The society of deers and roes, 1 never bestowed a look on a skin of any other colour Than yellow, red, or brindled. I broke not the band of kindness, Which held me to the Craig Guanich, But old age has separated us. Long, however, was the festival I enjoyed. Rock of my heart ! thou rock of refuge. The rock of leaves, of water-cresses, of freshening showers, Of the lofty, beautiful, grassy heights. Far distant from the shelly brink of the sea. Seldom did I listen To the spouting tumult of the whales, But much have I heard Of the murmuring of the wild harts. I placed not my confidence in searching For the swift-gUding fish with the baited hook — Far more delightful to me was the rapid chase Traversing the purple mountains in autumn. 312 OWL *S aoibhinn an obair an t shealg, 'S hit a cuairt ann airde beachd, Gur binne a h aidhir *s a funn Na long a's i dol fiii' beairt. Fad a bhithinn beo na mairiunn« Deoth dheth 'n anani ann mo chorp, Dh' fhanainn am fochar an fheigh, Sin an spreidh ann raibh rao thoirt. C*^ite an cualas ceol ba bhinne, Na mothar gadhair mhoir a' teachd, Daimh sheanca na'n rith le gleann, Miolchoin a' dol annta 's ast . ^N uair a bha mi air an da chois, 'S moch a shiubhlain bhos a's thall, Ach anois on fhuair mi tri, Cha ghluais mi ach gu min mall. Tha blaigh mo bhogh' ann ai uchd, Le aogh maol odhar is ait, Ise geanail 's mise gruamach, 'S cruaigh an diu nach buan an shlat A joyful task is the chase— Cheering are its circuits on the heights. There is more delight and melody in the sound of its song Thjin in that of the mariner when loosing the rattling sail. As long as I beheld the light, And the bretith remained in my body, I would continue within sight of the deer. These are the herds in which I take pleasure. Where were heard sounds more melodious Than the cries of the gallant hounds approaching ? The slender stag rushing through the valley. And the greyhounds mingling with the herds. When I had only two firm legs. Early did I wander on this side and on that. But now that I have acquired a third. My motions are stiff and slow. The strength of my bow lies useless on my breast. To the joy of the dun harmless fawn. They sport secure and joyous, while I am gloomy and forlorn Alas ! to-day my power continues not. 'S truagh an diu nach beo an fheoghain, Gun ann ach an ceo do'n bhuidhinn, Leis 'm ba mhiannach gloir na'n gadhar, Gim mheoghail gun 61 gun bhrithinn. Bratach Alastair na'n Gleann, A strol faramach re crann, Suaitheantas shoilleir shiol Chuinn, Nach d' chuir suim ann clannabh galL 'S ann an Cinn-ghiubhsaich na laidhe, Tha namhaid na graighe deirge. Alas ! that this day they do not live ! That the mist only remains of the social band ; Whose joy was in the voice of the hounds Witiiout riot, without drinking, without clamorous talk. The banners of Alexander of the glens Its splendid streamer waving from the standard. The bright ensign of the race of Cona, Who regarded not the children of strangers. Low is laid in Kingussie The foe of the red and dusky herd, OWL 313 Lamh dheas a mharbhadh a bhradain, Ba mhath e 'n t shabaid na feirge. Dh' fhag mi san Ruaidhe so shios, Am fear a b' olc dhorasa bhas, 'S trie a chuir e a thagradh an cruas, Ann cluais an daimh ehabraich ann Raonull Macdhomhnaill ghlais, Fear a fhuair foghlum gu deas, Deagh Mhac Dhonuill a chiiil chais, Ni'm beo neach a choraig leis. Alastair croidhe na'n gleann, Gun e bhi ann mor a chreaeh, 'S trie a leag u air an torn, Mae na sonn leis a ehoin ghlais. Alastair Mac Ailein mhoir, 'S trie a raharbh sa bheinn na feigh, 'S a leanadh fad air an toir, Mo dhoigh gur Domhnullach treun. A's Domhnullach u gun mhearachd, Gur tu buinne geal na cruaghach, Gur cairdeach u do Chlannchattain, 'S gur a dalt u do chreig ghuanaieh. An arm dexterous to pierce the salmon And powerful in the strife of wrath. In that shealing below I have left Him whose death was woeful to me, Often did he fix his shafts In the ear of the brown-antlered stag. Ronald, the son of the hoary Donald, Who knew all that the schools could teach. Excellent Macdonald of the clustering locks. He lives not who can compare with him. Dear loved Alexander of the glens. Desolation remains where he is no more. Often did he lay prone on the hills The son of the stag, with his dark grey dog. Alexander, thou son of the mighty Allan, Fatal to the deer of the mountain. Long persevering in the chase, My hope is still in the brave son of Donald. A Macdonald thou art without fail, A stream of glittering steel Allied to the Clan Chattan And a nursling of the Craig Guanich. Here follows a verse said by Mrs Grant to be "scarce intelligible, and untranslatable. The bard seems entering on an enthusiastic reverie." It may, however, be given as follows: — Ma dh' fhagadh DomhnuU a muigh, Na aonar a' tigh na fleagh, 'S gearr a bhios gucag air bhuil, Luchd a chruigh bioidh iad as tigh. Mi'm shuidh air sioth bhruth na'm beann, A coimhead air ceann loch a treig, Creag ghuanach am biodh an t shealg, Grianan ard am biodh na feigh. Chi mi na dubh-lochain uam, Chi mi chruach a's beinn bhreac, If Donald was left outside Alone in the house of the feast. Hardly will a flower have formed Before the cattle raiders will be in. On the turret of fairies I sit, where the retiring sun Points his last beam upwards to the summit of the hill, I look on the end of Loch Treig, The sheltering rock where the chase was wont to be. I see the dark lakes dim at a distance, I see the mighty pile, and many coloured mountain, 314 OWL Chi mi srath Oissian im'm Fiunn, Chi mi ^liriun air incull nan leac. Chi mi Beinniobhais gu &rd, Affus an ct^rn dearg re bun, A s coire beag eile re biobh. Chit a's munadh faoin as muir. Gur riomhach an coire dearg, Far 'm ba mhiannach leinn bhi sealg, Coir' na'n tuiachanan fraoich, Innis na'n laogh 's na'n damh garbh. Chi mi braidh bhidin nan dos, 'N taobh so bhos do sgura lith, Sgura choinich na'n damh seang, lonmhuinn leam an diu na chi. Chi mi srath farsaing a chruigh, Far an labhar guth na'n sonn, A's coire creagach a mhaim, A' rainig an tug mo lamh toll. Chi mi garbh bheinn na'n damh donn, Agus slat bheinn na'n torn sith, Mar sin agus an leitir dhubh, 'S trie a roinn mi fuil na' fri. Soraidh gu beinn allta uam, O'n 'si fhuair urrara na'm beann, Go slios Loch-eireachd an fheigh, Gu'm b' ionmhuinn leam fein bhi ann. Thoir soraidh uam thun an Loch, Far am faicte 'bhos a's thall. Go uisge Leamhna na'n lach, Muime na'n laogh breac 's na meann. 'S e Loch mo chroidhese an Loch, An Loch air am biodh 'n Lach, Agus iomad eala bhan, 'S bhiodh iad a snamh ma n seach, Olaidh mia' Treig motheann-shath, Na dheidh cha bhiodh mi fui' mhulad, Uisge glan na'm fuaran fallain, O'n seang am fiagh a ni 'n langan. I sec in the deep vale, the last dwell- ing of Ossian of Fingal, I seethe hill of flat sepulchral stones. I see the towering Ben Nevis And the red cairn at its foot. And the deep and secret corry behind it, I see the lonely western mountains, and the sea beyond them. Precious is that red corry Where we delighted to haunt, The corry of fresh, heathy hillocks. The nightly abode of fawns and stately stags. I see the spiry heights of the woods On this side of the forest of Leita The part where the slender stags meet. The nightly abode of fawns and stately stags. I see the wide strath of the cattle Where the voice of heroes was wont to resound. And the wild corry of the rocky strait Where my hand oft inflicted a wound. I see the rough heights of the brown stag. And the ridgy mount of the fairy hill, These, and the black mountain side, Oft have I shed blood in its forest. Once more I hail the streamy hiU Honoured as it is above the hills around. Hail to Loch Eroch side, haunt of many deer ! It was my happiness to be there. Carry my blessing to the Loch Extended far and deeply shelterecl,^ To the water of Lemina of the wile ducks. Nurse of the spotted fawn and kid. Loch of my heart art thou ! O loch Where played the shy waterfowl. And many a white and stately swan Did swim slowly amid their sport I shall drink of the Treig my fill. That I may not any longer be sorrowful, Clear water of the wholesome spring. Drunk by the deer of graceful movements that bell round its OWL 315 'S buan an comunn gun bhristeadh, Bha eatar mise 's an t uisge, Sugh na raor bheann gun mhisge. Mise ga 61 gun traisgeadh. 'S ann a bha an comunn bristeach, Eatar mise 's a chreag sheilich, Mise gu brath cha dirich, Ise go dilinn cha teirinn. Lasting was the connection, unbroken Between me and this pure stream. The juice of the lofty hills, that re- freshes without intoxication, Which I drunk in abundance without satiety. Alas ! the communication is now broken off Between me and the beloved rock of willows, To it I can no longer rise — To me it will never bend. O labhair mi umaibh gu leir. Gabhaidh mi fhein dibh mo chead, Dearmad cha dean mi san am, Air fiaghach ghleann na'm beann beag. Cead is truaighe ghabhas riabh. Do 'n fhiaghach ba mhor mo thoil, Cha 'n fhalbh le bogha fui' m' sgeth, 'S gu la bhrath cha leig mi coin. Haunts of my youth, I have now addressed you all, UnwilHngly do I take my leave of you— Of you and your swift inhabitants — The deer of the deep glens between the little hills. The most sorrowful farewell that ever was taken Of the deer in whom was my great dehght, I shall never go with bow 'neath my shield. Or ever more direct the hounds. Mise a's tusa ghadhair bhain, 'S tursach ar turas do 'n ealain. Chain sinn an tathunn a's an dan, Ge d' bha sinn grathunn re ceanal. Thug a choiUe dhiotsa an earb', 'S thug an t ard dhiomsa na feigh, Cha n eil naire dhuinn a laoich, O'n laidh an aois oirnn le cheil'. Aois cha n'eil u meachair, Ge nach feadar leinn do sheachnadh, Cromaidh tu 'n duine direach, A dh' fhas gu mileanta gasda. Gearraichidh tu a shaoghal, A's caolaichidh tu 'chasan, Fagaidh tu cheann gun deadach, 'S ni u eadunn a chasadh. A shine chasaodunnach, pheallach, A shream-shuileach, odhar, eididh, Cia ma 'n leiginn leat a lobhair. Mo bhogha toirt dhiom air eiginn. I and thou, my white dog. Mournful are our steps in the wonted track. We have lost the bay and the song. Though we were once most cheerful. The thick wood has taken from you the roe — The steepy height has taken from me the stag. Yet are we not disgraced, my hero ! For age has fallen upon us both. Unkind art thou. Old Age ! Though we cannot avoid thy grasp. Thou bendestthe man erect in stature. That grew stately and warrior-like. His days thou shortenest, His limbs thou les'senest. His head thou deprivest of teeth, His countenance thou changest with wrinkles. Thou spectre ! wrinkled, tattered, vile. Blear-eyed, dun-coloured, listless. Why, thou leper ! should I permit thee, To take away my bow by violence ? 316 OWL O'n 's rai fhin a b' flicarr an airidh, Air mo bhogha ro in hath iubhair. No thusa aois l)liothar Sfjjallach, Bhios aij^ an teallach ad shuidhe. Labhair an aois a rithis, *S mo 's righinn tlia thu leantiil, Ris a bhogha sin a ghiulan, 'S giir mo ba chuibhe dliuit babi. Gabh thusa uaimsc 'm bata, Aois ghn\nda cliairtidh na pl6ide, Cha leiginn mo bhogh' leatsa, Do mhathas na d*ar, eiginn. 'S iomadh laoch a b' f hearr na thusa, Dh' fhag mise gu tuisleach an-fhann, 'Ndeighfhaobhachadh as asheasamh, Bha roimhe na f hleasgach meamnach. I am myself more worthy Of my excellent bow of yew Than thou, dciif, bald-pated age ! Who sittest ghastly upon the hearth. Age again answered. Too obstinately dost thou continue To bear that tough and stubborn bow. More seemly for thee were a knotted staff. Take thou from me the knotted staff. Feeble coward, old age, thou mendicant, Shalt thou deprive me of my faithful bow ? Offer not your bounty, O distress. Many a hero thy superior Once bold and vigorous in youth Have I left nerveless and feeble Despoiling him of stature, strength, and courage. Five verses of " Oran na Comhachaig," from the Dua?iairc, being numbered there 44, 45, 46, 55, and 56. Bu mhath mo bhuachaile cruidh, B' e sid uasal nam fear, Bu deacar dhomh tarmus air d' fhuil, Cha bu dubh, ach aobharrach glan. Bu mhath mo bharanta-cogaidh, Ge do thogair rai tigh 'n uaithe, (Gure Eoin a Taigh-na-creige),* Bho 'n a bhagair e mo bhualadh. 'S o'n a bhagair e rai gu teann, Cho fad 's a rahaireas crann, no clach, Cha tog mi h-uige mo thriall, Ni mo dh' iaraim dol 'no theach. Soiridh uam gu Coire na cloich'. An Coire 'm bu toigh learn 'bhi thamh, 'S gu Uisge-Labhair nara faobh, Cuilidh nan agh maol 's nam mang. ,fe Gu da thaobh Bealach-nan-sgurr, 'S dh' fhios an Eadar-bheallaich mhoir. Far nach cluinnear gloir nan GaU. Good was my herder of cows. Highest was he among men, I could not belie thy blood. Black was it not but pure and clean. Good was my war-pledge Tho' I elected to leave it ('Twas John of Rock-House) Since he threatened to assault me. And as he threatened me mostdirely, So long as lasted tree or stone ; I'll not direct ray way to him Nor seek to enter his house. Bear my blessing to the Corry of stones The Corry where I loved to dwell. And to the sounding Lavar water The hiding place of the deer and hinds. Another blessing to " Bac-nan- craobh,** To both sides of " Bealach-nan- sgurr," And tell them in great " Eadar- bheallach," Where the Lowland speech is not heard. The site of Maclan's castle, Glencoe. OWL 317 In reference to the English translation of above, there appears in the Edinburgh Review for August 1811, a review of Mrs Grant's essays on the Superstitions of the Highlanders, where the reviewer says " All, we think, will be struck with the tone of enthusiasm and pathos which the untutored bard has contrived to communicate to an effusion, which treats neither of love nor of battles, nor of any of the subjects which address themselves to the greater passions of our nature. . . . This (the ballad) is certainly of a loftier mood than we should expect from a huntsman or whipper- in of Saxon breed, and would have appeared still more heroical if we (the reviewer) had been able to make room for ^the banners of Alexander of the Glen,' and the commemoration of various other worthies of high rank and powers. All this inspired by an old owl." The first verse of Professor Blackie's translation is as follows : — " O poor old owl of the Sron Hard is your bed this night in my room. But that if you be as old as Clan Donald, You had cause enough in your day for gloom." The italics are added to note ichere they icere. The following notes refer to the versions : — Alasdair carrach. — B'e Alasdair carrach brathair Dhomhnuill duibh, Haria ; dh' eug e mu 'n cuairt do 'n bhliadhna 1440, bha mhac Aonghas agus ogha Domhnull mac Aonghais ann an ceannairc Shiol Chuinn an aghaidh an treas agus an ceathramh righ Seumas. Alasdair nan gleann. — B'e Alasdair nan gleann mac Raonuill mhoir chaidh 'ghlacadh airson a bhi 'am Blar-na-leine, agus 'am iomadh creachadh, agus a chaidh 'dhith-cheannadh aig Eilgin comhladh ri Lochiall 's a bhliadhna 1547. Tha coltas gun do theasd Alasdair a mhac roimh bas athair. Raonull mac-I\aonuiU-mhic-DhomhnuiU-(/hlais. — Bha 'n duine 's an sar laoch ainmeil so beo anns a bhliadhna 1578. Thog na chairich 'us a mheud- aich an Raonull so Tigh-nam-fleadh, is e sin pubull fiodha agus fraoich, aig ceann Locha Treig. B'e mhac Alasdair-nan-cleas, agus is ann mar so thug Macmhurich clar-sloinneadh Alasdair anns a bhliadhna 1616, Alasdair MacRaonuill mhic Raonuill mhic Dhonuill-ghlais mhic Aonghais mhic Alasdair charraich mhic Eoin mhic Aonghais oig. The owl, being very fond of fish, often dips into a loch or stream, or even the sea, in pursuit thereof. The common barn- owl foretells rain by a peculiarly weird hooting, a saying in reference thereto being "Tha chomhachag ri bron, tha na tuiltean oirnn," when the owl mourns, the rain comes, or the owl is lament- ing the floods are upon us. In the woods at night chiefly are heard the dolorous notes of the tawny owl, with, occasionally, the hawk owl, which latter, however, is a rare and not altogether a night bird. The snow or snowy owl is the finest of its class. The owl has also a very acute sense of smell, scenting its prey often where it is thought non-existent. The short-eared owl is also called the woodcock or hawk owl from the nature of its flight and habits, it being a day owl and frequenting open moors, etc. It is a dire foe to the vole, which is 318 OWL— PARTRIDGE so injurious to trees and grass. Tlie owl is said to have been considered from time immemorial the liarbinger of disease and death. Tlie Fern owl is called "Puck" or " Puck-bird," an old word or term for the devil. The only proverbial saying known, in addition to that given, is — Tha mi na*s eolaiche air coille na 'bhi fo eagal na caillich'- oidhche. I am more accustomed to a wood than to be afraid of an owl. OYSTER-CATCHER (or eater). — Bigean or bigein-bride, brid, bridean, bridein, brid-eun ; Drilleachan, drilleachan-traghaid ; Gille-bride ; Riabhan (Ir.); Trileachan, trilleachan-traighe ; Uiseag-mhara. Chalder, chaldrick, choUdrick ; Dickie-bird; Knocket; Melder, mussel-pecker or picker ; Olive, oyster plover ; Pienet, pyanet ; Sceolder, schalder, scolder, sea-pie, piet, pilot or pyot, sheldrake, skeldrake, St Bridget's bird or servant ; Tirma, trillichan. Supposed to be under the special protection of St Bridget. Their cry sounds, or is said to sound, like " Bi glic, bi glic," be wise, be wise. In "Failte na morthir," that district is said to be "Cho Ian rioghalachd a's dillseachd ri ubh bridean samhraidh." As full of royalty and relationship as a sea-pie's egg (is of meat) in summer. It lays three eggs. Cho eolach 's tha 'm bridean 's an traigh. As well acquainted as the oyster-catcher is with (or in) the shore. Few sea-fowl excel it in minute and painstaking research there. Cho luath ri brid-eun san traigh (E. M'D.). As swift as a sea-piet on the shore. 'Ill 'acha Bride breac, ca'n na dh' fhag thu 'n rac } Speckly Bride-boys, where have you left the drake ? This is a saying by children on seeing the oyster-catchers fly past. PARROT. — Eun-bruidhne (speaking-bird) ; Parracait, parrocait, pigheid, pioraide, piorraid. Pape-jay, papingoe or gay, papinjay, popinjay, parroquet. The name thought to be derived from " Pierrot," French for " Peter." Some apology is due for introducing this word here at all. It is merely so from the Gaelicised names having been found elsewhere. PARTRIDGE. — Cearc or coileach-tomain ; Pairteag, paitrisg. PARTRIDGE— PETREL 319 parraist, patraisg, patrisg, pearslag, peatraid, peirleog, peirsteag, peirsteog, perdris or pertris (Old Celt.), peurdag, peurlag, piaghaid- thruisg, piothruisg. Englishman ; Frenchman or French partridge ; Gast (? Cast) bird (single), Guernsey partridge, gyrgirik, gorgark (old — obs.) ; Parthyrd (A. S.), pairtrick, paitrick, partreck, partrick, patrick, pattheridge, pertryche ; Red-legged partridge, rudge (Cornw.). The Sanscrit name for this bird is " tittira," from the similarity to its cry or call. It is pre-eminently a bird of the low grounds, where the " portly " sportsman can, with some assistance, slay it. The hill partridge is a more beautiful bird, less sought after and less known. A covey is generally called a "clutch." A saying exists " cho domhail ri paitrisg no peatraid," as firm as a partridge, probably "as plump as a partridge." This bird was one of the " wildfowl " against the sliooting of which an act was passed specially in 1551, the penalty being death. PEACOCK, etc. — Cearc-pheucaig (hen), coileach-peucaig or pheucaig ; Eucag ; Geasadach, geasdach ; Padghal, paideal, paidgheal, peabh or peubh-chearc-choileach or eun, peabh- shaileach, peacag, peucag, peucagach, peuchdag. Maycock (hen) ; Pacok (A. S.), pae (Ritson), papynge, pavone (Spenser), pawa, pawe, pawcoke, pea (Nares), peanie (hen), pecoke, pocokk, pohen (Skelton), pokok, pown (male). No Highland bird this, still the above terms in Gaelic therefor have been found. It is a living superstition in the Lowlands, etc., that feathers of peafowl mean sickness so long as kept. The month of March should proverbially go out like a peacock's tail. In Lightfoot's Flora Scotica, Colonsa is said to have been a place where the peacock succeeded notably. The Irish — or ancient Celtic — name, " Gerachdach," means literally "the screecher." The saying as to the month of March is, " EarbuU peucaig air an Earrach " — Spring with (or goes out with), a peacock's tail — gorgeously sunny weather. PELICAN. — Eun-mor-an-fhasaich ; Pelag, pelicein, peliocan. So called from its large bill. This bird, like the parrot, is merely given from having been found worthy of appearing in Gaelic dictionaries, etc. PENGUIN (see Auk). — Said to be from " pen," a head, and " gwyn," white. This bird's head, however, is black. PEREGRINE (see Hawk). — Coigreach; Seabhag, seabhag- gallda. Blue, grey, hunting goshawk, common falcon. PETREL. — Aisileag, asaileag, assileag ; Eun gur-le-gug ; Fainleag, fainleog, falmair, falmaire, famhlag-mhara, fanlag. 320 PETREL-^PHEASANT fulmair, fulmaire ; Goillir, ^ui-lc-^iig ; Loireag, luaireag, luair- ea^an, luaiseagan, luclia-fairge ; IValaracli, peitearacli. Allamotti, all.irmotli, alinonti; almouti, Alnmotti, assilag ; Fork-tailed petrel, fulmar; (Jawlin (St Kilda), f^ourdel, gourder (Ir.) ; Hatch-with-a-song, horii-finch ; Layer, little petrel, lyar, lyre, lyrie ; Malduck, mallduck, mallemock, inallie, mallimauk, inallimoke, mallimunk, malmock, marauk, Martin-oil, mithy, mitty, Mother Carey's chicken ; Sea blackbird or swallow, shear- water, speikintare, spencie, spency, storm finch or petrel ; Water- witch, witch. Named or called after St Peter, from seeming to walk on the water as he did till his faith failed. " Asaileag " or " Assileag" is alleged to be from "easchal," a storm. "Fulmar" is just foul mar or fugl mar, seagull or fowl in Icelandic. Though called " fulmar," the petrel is a far smaller and lighter bird, in fact the smallest of sea or aquatic fowls ; an able ocean wanderer, and seen far from land, where it comes only to breed, the fulmar being, on the other hand, about the size of a moor-hen, with a strong beak, and intensely oily and fat. A piper of St Kilda composed a tune on the notes of the gawlin or petrel, which tune is to be found in a volume of poems by the late Rev. Mr MacCallum, Arisaig, to whom the world is much indebted for this and other Celtic lore, etc. The fulmar is much sought after, nay, almost worshipped, by the St Kildians, furnishing as it does so much flesh and oil. The St Kildian maid's song to this bird (the fulmar) will be found in the Gaidheal, Vol. VI., page 125. When the St Kildians hear the fulmar coming, they say " Paisg mo chaibe, faigh mo ribe, chuala mi gug-gug 's a chuan." Lay by my spade, get me my rope (snare), I heard goo-gook on the sea. The " ribe " here means a hair rope once used for rock climbing, or rather lowering ; now it is made of hide thongs three-ply or fold, covered with sheep-skin or some similar covering or material to prevent chaffing. This is a very valuable and scarce possession, and has been known to form the dowry of a bride ; it is also called " Ion " and " ball " — " Lon laidir na feuma," the strong rope of need, being a St Kilda saying. The fulmar has been described or referred to as "half angel, half bird," and more prosaically as " half fish-oil, half bird." PHALAROPE. — Deargan (red-necked); Glasan (grey). Brown phalarope ; Coot-foot ; Grey phalarope ; Half- web red phalarope, hyperborean phalarope ; Jacu. PHEASANT.— Easag ; Coileach-feadha (Irish). Ephesian, eye (brood) ; Jo-cock (male) ; Ni, ny ; Phaisian ; Swish-tail ; The long-tailed one. The name of this beautiful and select fowl is derived from being a Phasian bird, that is, having come from the district or PHCENIX— PLOVER 321 neighbourhood of Phasis in Colchis. In addition to the word "eye" for a brood, we find "Nide, nje, and Nythe." PHGENIX. — Ainneamhag ; Teare-eun. This fabulous bird — or corra-chagailte — is so named from Phoenicia. PIGEON (see Dove). PIPIT. — Bigean, bigean-beag, bigein, bigeun (rock); Craobh- bhigein ; Glaisean ; Snathag. Bank-sparrow; Cheepart, cheeper, cheepuc, cuckoo's Sandie or titling ; Dusky lark ; Earth titling ; Field titling ; Gutter- teetan (Orkney); Heather lintie, hill-sparrow; Ling-bird, lingy (meadow), lintie-cock (rock); Meadow lark or titling, moor tit, titling or tablet, moss cheeper or cheepuck ; Peep-teetan ; Rock- lark ; Sea-lark, shore-pipit or teetan, short-tailed field lark ; Tang-sparrow (rock), teetick (meadow), tietick, tit, titling, titlark, tree-pipit; Wekeen. PLOVER (see also Stilt). — Boag, bodhag, bothag (ringed) ; Creagag (grey), crotag, cutag ; Eanag ; Faideag (green), faithir- leag, feadag, feadog (golden — Ir.), feideag, fuisleach ; Peatag ; Reirceire ; Trigleachan, trilleachan, triollachan ; Uiseag-riasgach. Austrian pratincole ; Bennet (bastard), black-bellied, black- breasted, bullhead ; Cawilly, chuse-it, collared pratincole, common, cream-coloured courser ; Dotterel, dulwilly (ringed) ; golden, great, green, grey, groundling, grundling ; Hill ; Kentish ; Lapwing, little ring dotterel, little ringed plover ; May or meycock, mud ; Norfolk ; Peewit, plevar, plowere (A. S.) ; Rain-piper, ring or ringed dotterel or plover, rock plover ; Sand lark or piper, sandy laverock or loo (ringed), sanlon (Ork.), sea bellek cock or plover, scanderling, stone-hatch (Norf.), stone-curlew, plover or thick-knee, strand plover, Swiss sandpiper ; Tewit, thick-knee, thick-knee'd bustard, trill ; Wandering Jew, whistler or whistling plover ; Yellow plover. Supposed to be from the Latin " pluvia," rain ; original root " plu," to swim — a wading bird. The well-known cry of this bird is as familiar in the Highlands as elsewhere, the whistler or feadag having furnished a cry for many a raider and smuggler. If heard at night, it was said to portend the near approach of death, or some other evil ; this, doubtless, used to frighten feeble folk from frequenting fastnesses thirled to secret stills, etc. In Aberdeen the cry or whistle is construed as " Pleugh weel, shaave {i.e., sow) weel, harrow weel." Its flight is proverbially swift, a familiar saying being : " Cho luath X 322 PLOVER— PUFFIN ris na feadagan," as swift as the plovers (or whistlers). Another proverbial saying is : — Feadag, feadag, mathair faoillich fhuair. Plover, plover, mother of cold month of storms. Thuirt an Fheadag ris an Fhaoileach, "C'ait' an d' fhag thu 'n laoighein bochd ?" " Dh' fhag mis' e aig cul a gharaidh, *S a dha shuil 'n a cheann 'nam ploc." Said the Plover to the Stormy, "Where did'st leave the poor wee calf?" " I left him behind the wall, With his eyes like lumps of turf." The Feadag is severe as shown by — Is mis* an Fheadag lom, luirgneach, luath, Marbham caora, marbham uan. I am the bare, swift leggy plover, I can kill both sheep and lamb. For a full and interesting account of the foregoing, see Nicolson's Gaelic Proverbs, Appendix IV. POCHARD (see Duck and Wigeon). — An lach-lachduinn. Dunbird, duncur, dunker; Gold-head, great-headed poker or wigeon ; Poker ; Red-headed poker. PTARMIGAN, — Abhal ; Eun-an-sneachd ; Gealag-bheinne ; Sneacag ; Tarmach, tarmachan, tarmonach, tar-monadh. Gor-cock, grey ptarmigan ; Moor or muir cock, hen, or fowl ; Red game, grouse or ptarmigan, rock grouse ; Tanmerack, terma- gant, termigame ; White game, grouse, or partridge. The name is of Gaelic origin, viz., "tarmach," to originate, be the source of, gather, collect, dwell, settle, produce, beget. The letter p was added by the French. The term " Abhal," is given on the authority of the work, "The Lays of a Deer Forest," by Iain agus Tearlach na h' Albainn, where it is said " Caisteal-abhail, a name given to a mass of rock on Goatfell, Arran, from its simi- larity to the ruins of a castle — the ptarmigan's castle." This fine bird is as " Highland as peats," and frequents the tops of the highest available hills ; its size is about that of grouse, of a light grey colour, in winter pure white. It is a very shy and timid bird, but stupid to excess; it has been named "lagopus," because it has a foot or leg like a hare, being covered or feathered far down. PUFFIN (see also Coulterneb). — Boganach (young), boigear, budhaigir, bugaire, bugire, builg-ean, buthraigear; Calcach, cannog (Ir.), colcoch, colcair, colgach, colgaire, coltair, coltair-cheannach. I PUFFIN— RAIL 323 coltrachan, comhdachan, crossan ; Fachach, faobach ; Peata-ruadh ; Scraib, Seumas-ruadh. Ailsa, cock or parrot ; Bass cock, Bill, bottlenose, bouger, bowger, buiker, bulker ; Cailin-shean, cockandy, collin or collinheen (Ir.), coulterneb ; Fooran ; Greenland dove, guldenhead ; Helegog or helegug (Wales) ; Marrot, muller, mullet ; Norie ; Old wife ; Pickternie, pipe. Pope, puffinet ; Scout, scraber, sea coulter or parrot, shearwater ; Tammie-cheekie, tammie or taminorie, tom- noddy ; Wilcock, willick ; Yarn, yern. This bird has been described as " half fish half flesh," and said to be an enchanted Manxman, a questionable compliment, as it presents a most singular appearance as regards beak or neb, at any rate. The race is very numerous in the Highlands, as else- where, and valuable from their plumage ; the eggs form no incon- siderable supply of food to the St Kildians. According to a Lowland rhyme, this is a bird whose sad fate it is to be for ever incapable of amorous dalliance, for many generations we have been told how " Tammie Norie o' the Bass Canna kiss a bonnie lass ! " Edie Ochiltree, in the Antiquary, speaks of "the skreigh o' a Tammienorie." QUAIL. — Garra-gart, gartan or gort, garraidh-guirt (Ir.), gart- eun, gearra, gearra-goirt or gort ; muir-eun. Arseene ; Caile, caille ; Quailye, qualye, quick-me-dick ; " Short famine " bird ; Wet-my-feet or lip. So named from its call. This is a very shy bird, and thought to be extinct in the Highlands. It masses frequently for, or previous to, migration. It derives its name, "Muir-eun" because in Numbers xii. 31, they are said to have come from the sea. RAIL (see also Corncraik). — Caidhlean (water), caidhlin (Ir.) ; Dubhsnagan ; Gearradh-dubh-nan-allt ; Snagaire-nan-allt ; snagan- allt, snagan-dubh ; Tradhna (Ir.), trean-ri-trean or trian (land). Bilcock, bilter, brook ouzel or runner ; Darcock ; Grey skit, gutter cock ; Kitty coot (water) ; Land drake (land-glover) ; Runner (West) ; Sgaragrice (water), skiddery or skiddy cock (West), skit, skitty, skitty cock or coot ; Velvet runner ; Water-rail. 324 RAVEN This bird or waterfowl is seldom seen, being so shy and cautious ; a Lowland saying, arising from this, expressing impossi- bility of performance is "herding a water-rail." It derives its name from its harsh cry. RAVEN. — Biadhtach, biatach, bran, bran-fhitheach, bran- orgain; Cnaimheach, cnaimli-fliitheach or fliich, cnaimh-lithgheach, craimheach, creumhach ; Tang, fiacli, fiachdab or fiach-dubh (Ir.), fidheach, fitheach ; Gair-fhitheach; Neabhan, neamhan; Preachan, preachanach, ])reachan-cnHimh-fhithe.'ich or cnaimheach ; Teathra, trodhan, troghan. Cockrel (young male), corbei, corbie, corbie-craw, corby, croaker, croupy-craw ; Feeder ; Glutton (Skye and Uist) ; Hraefu, hraem, hrefu (A. S.), hremu (Old Eng.) ; Lichfoul (night) ; Rabin, Ralph, ravven, ravvin (Yks.), remm, rewin. The origin of the word is said to be " kravn," from " krap," to make a noise, a far root being, "gra, gera," cry. " Branu " is the Slavonic word. The word " Biadhtach " just signifies provider, farmer, (lit.) "fooder." The raven was believed to live nearly thirty times the age of a man, or, say, two thousand years. Three times is, however, nearer the mark, or about two hundred years. It was in a raven's second nest that Coinneach odhar, the famed seer of Brahan, found the magpie stone which conferred the jirophetic gift on him. The Evil One was supposed to assume the shape (cruth) of this bird, it being reported that he came thus from the East to carry off Michael Scott, or at least his heart, but was frustrated by a white dove which came from the West. The spirits of the departed are reported to have taken also the form of ravens, as when St Columba, being once at sea, saw a vast number of these birds flying overhead chasing another of extra- ordinary size, at once told of the death of the son of Connal. In Adamnan's Life of Columba mention is made of Artbrannan, and Art Bran is found as an Irish name in Celtic writings, "art" signifying, of old, "priest," and "bran" a raven, the raven priest. King Arthur is supposed to be changed into a raven, which still survives ; one of the questions put by Fingal to Halba, the daughter of Cormac, King of Ireland, was " Ciod is duibhe na'm fitheach } " the answer being " An t-eug." What is blacker than the raven } — Death. "Glengarry" was called the black raven, nevertheless in the district of that name, no less than 475 ravens were killed by gamekeepers in the period from Whitsunday 1837 to Whitsunday 1840. It is unlucky to see one the first thing of a morning — or indeed any time ; if seen by more than one person at the same time, death prophesied to one in the company. A white raven was one of the four signs heralding the misfortunes of Uist, killed by Angus Airidhmhuillin ; a crow being the second. A legend also exists in Germany, that the ravens have to forsake the Hartz I RAVEN 325 mountains, before a certain Emperor Barbarossa awakes from a 700 years' sleep, and brings back golden days to Germany as it now exists. The eggs of the raven are speckled grey and green, and are twice the size of an ordinary r(jok's egg, and a third larger than a crow's. By the aid of the stone Coinneach odhar discovered as above stated, he prophesied that this bird was to have three days' drinking of the blood of the Mackenzies. The raven has been a soothsayer time out of mind ; the Roman augurs depended greatly on its notes, of which they were said to distinguish sixty- five, the Druids also made a similar distinction. Professor Newton gives the raven the ^r.st place among birds. Highlanders never willingly kill a raven, hence the above mentioned slaughter must have been done by Lowlanders or Englishmen. In a folk-lore tale the raven is supposed to speak, and say by way of warning to a prince, " Cas air a criomagachadh, cas air a gomagachadh, full 's a stocaidh, fuil 's a stocaidh" — A foot bitten, a foot pinched, blood in the stocking, blood in the stocking. People's hair is frequently compared to the raven : in a fifteenth century ballad, for instance, a young girl describes her love, " than raven's hue more dark his hair, redder his cheeks than blood." A " raven's messenger " is applied to one sent on a message, who is slow in returning, or does not return at all, of course this refers to the time of the flood, and the ark incident, as given in Scripture. For the first seven days after hatching, the ravens are said to neglect and forsake their young entirely — they get food " otherwise." Ravens pair for life, repair their old nest in January, lay in February and liatch — or ought to — in March ; they are thought however to be on the decline in numbers in the Highlands, since the immigration of the alien. Fitheach was in old times a man's name, so also was its diminutive "fitheachan," for we have MacFhitheachan, son of little raven. Alasdair MacMhaighstir Alasdair gives the name Dughall, Dugald, to the raven. Many places are named from this bird, which are more or less vague, " Nednaveagh," a place in Roscommon, Ireland, standing for Nead na fitheach, the raven's nest. The word ^^baobh" for raven appears in the following verse of a poem which predicted the death of a cruel chief, or petty king, who had killed the only cow of a poor leper. " Ro dao (or la) baobh bel-dearg biorach lolach im cenn Fergaile." A red-mouthed sharp-beaked raven Croaked over Fergal's head. In Irish mythology, a sort of fairy goddess of war was named Badhbh or Baobh, raven, royston, or carrion crow, as they appeared on battlefields attracted by the dead bodies. They scent carrion afar off. This witch or war-goddess (in Irish Badb) was the wife of Tethra, and is referred to by Whitley Stokes in the second battle 326 RAVEN of Moytura. The word " fitheach " is applied to birds of prey in general, as will be gathered from the following verses which arc given here. They are all we can recollect of a long string of descri])tive and humorous versifications, by one of the many minor bards of Skye. ** 'S ann tha 'n comhradh binn aig na With clangour and shriek and loud fithicli refrain Air mo lothan duinn thug mi dhaibh Are gathered together the birds of an itheann (? sithionn). prey» To pick the bones of my dun colt's frame Of which I gave them the eating. Man, addressing the corpus delicti " Chuir mi null thar sail' thu " I sent you out on the wide salt sea, 'Dh' fhaicinn do chairdean, Your friends and neighbours per- Nach do mheal thu do shlainte chance to see, Bho 'n a thain' tu 'rithisd " ! But here you're back again to me, 'S ann, etc. You surely have been ailing " ! Birds, loq. Sin mar thuirt an iolaire spogach First spoke the eagle swooping free 'S e 'nuas troimh na rahointich, O'er moor and moss-hag airily, •' Gheibh mise mo leoir dhi, " I'll get the most, for he's to me Tha i dhomhsa dligheach.*' A perquisite unfailing." 'S ann, etc. Sin mar thuirt an corra-ghriobhach, Thus said the handsome heron then, 'S e teannadh ri sgriobhadh, About to write with ready pen ; Tri fichead 's a tri orr' bho 'n 's mi " Sixty- three of us are in the ken, fhein is breitheamh. For I'm a judge unerring." 'S ann, etc. Sin mar thuirt an calaman The pigeon then with plaintive 'S e 'crioraadh na h-eanchainn, maens " Sguiribh dhe 'ur mealagan Said softly, as she picked the brains, 'S an t-sealgair a' tighinn." "You'd better cease these noisy 'S ann, etc. strains For see, the hunter's coming." As to proverbial sayings the following may suffice : — Am fitheach a' cur a mach a theanga leis an teas. The raven putting out his tongue for (or with) the heat. Am fitheach a dh' eireas moeh 's ann leis a bhios suil a bheothaich a tha 's a pholl. The raven that rises early gets the eye of the beast in the bog. A dainty. Aon de thri subhailcean a bhaird. One of three gifts of the bard. Only applicable to mock, and some modern bards. (See Nicolson's note hereto.) Bas an fhithieh ort. The raven's death to you. It was a jiopular belief among the Gael that the young raven kills the old one. This is not compatible witli its alleged long life. RAVEN 327 Ceist an fhithich air an fheannaig. The raven's question to the crow. (See Nicolson's note hereto.) Cha toir am fitheach an t-suil dha isean fhein. The raven won't give the eye to his own chicken. Too great a dainty. Ciod a b'aill leat fhaighinn 'an nead an fhithich ach am fitheach fhein ? What would you expect in the raven's nest but the raven itself.^ Said of^ or to, those who express astonishment at finding things in their appropriate places. Cruinnichidh na fithich far am bi a chairbh. Where the carcass is the ravens will gather. (See Matt, xxiv. 28.) Feumaidh na fithich fhein a bhi beo. Even the ravens must live. Fios fithich gu roic — no, a ruith gu roic. The ravens' notice to, boding of, or bidding to a feast. Fitheach dubh air an tigh, fios gu nighean an dathadair. A black raven on the roof, warning (or notice) to the dyer's daughter. A death omen. Probably the dresses had to be dyed black — for cheapness. Fitheach dubh a's t-Fhoghair agus feannag Earraich. A black raven in autumn and a scald-crow in spring. Signs of good weather. Gaol an fhithich air a chnaimh. The raven's love for the bone — great. Goiridh am fitheach moch am maireach air do ghruaidhsa anns an arach, cuiridh e do shuil e glaic. The raven shall croak early to-morrow on thy cheek, he shall put thine eye out of its socket. A grim prophecy to one going to battle. (See Campbell's Tales, Vol. III., p. 306 — Laoidh Osgair, for another rendering.) Ge dubh am fitheach, is geal leis 'isean. Black as is the raven, he thinks his chicken fair. Love of what is one's own. " Groc, groc," ars' am fitheach, " 's e mo mhac sa 'chrimeas na h-uain. " Croak, croak," says the raven, " it's my son that will pick the lambs." Is ann 'n nead am fitheach a gheibhear am fitheach. 'Tis in the raven's nest the raven is found. (See ante, " Ciod," etc.) Is leis an fhitheach a's moiche dh' eireas suil a bheothaieh anns an fheith. The raven that rises first (or earliest), will get the eye of the beast in the bog. (See ante, ''Am fitheach a dh' eireas," etc.) 328 RAVEN- REDWING Ma's olc am fitheach, cha 'n fhearr a chomunn. If bad be the raven, his company is no better. A man is known by the company he keeps. Meallaidh am biadh am fitheach bho 'n chraoibh. Food will lure the raven (even) from the tree. A most suspicions and wary bird. Nead air Brighdc, ubh air Inid, ian air Chaisg, mur bi sin ai^ am fitheach, bithidh am has. Nest at Candlemas, egg at Shrovetide, bird at Easter, if the raven have these not, death then is its lot. Sasad (Sasachadh), fiach, fithad (? biathachadh) 'm bran. Sating of ravens, feeding of crows. An Irish saying. Tha fios fithich agad. You have the raven's knowledge. More than natural. (See Nicolson's note hereto.) Tha gliocas an ceann an fhithich, or Fios ceann na fithich. There is wisdom in the raven's head, or the knowledge of the raven's head. RAZORBILL. — Coltraiche; Dubh-eunach, dui'-eineach ; Falc ; Lamhaidh ; Sgrab, sgrabail, sgrabaire, sgrapaire. Ailsa-cock, alk, auk ; Bass-cock, baukie ; Cockandy ; Faik, falk, fauk, fealty ; Greenland dove, gurfel ; Hellejay, hrogga ; Marrot, murre ; Oke ; Pope, puffin ; Scout, sea-crow or parrot ; Wil or willcock, wilkie, willick, willock. REDSHANK.— Bodda, bod-fili (Ir.) ; Camghlas, ceann-dearg or deargan, clabhais-feach or fiach, cois-deargan, cosgach, cosgoch ; Deargan, deargan-seilich ; Earr-dhearg ; Fili (Ir.) ; Gob-cabharrta, gobharta, gob-labharta, gobhlan-bharta ; Maor-chladaich ; Raill- each, ridgileanach, righguileanach or righuilleanach ; Tondhearg. Bessy, blue-throated redstart, brandtail, brantail, branter ; Cambridge godwit, chevil hen, chevy linnet, clee ; Deers'-horn, dusky redshank, sandpiper or sni})e ; Fiery or fire brantail, firetail, frenchy (lesser) ; King, kitty brandtail ; Pellile, pool snipe ; Red-leg, red-legged godwit horseman or snipe, red-pole, redstart or tail; Sandcock, shake (Ir.), spotted redshank or snipe; Tatler, teuk ; Watery pleeps, whin-grey, white-fronted redstart. This bird is among the most faithful to certain localities, the male generally arriving a few days before the female, its bright red tail being very conspicuous. The eggs are generally six in number, and of a pale blue colour. A deer-warner. REDWING. — Deargan-sneachda ; Scraicheag, scraicheag-glas, sgrath-dheargan, smeorach an-t-sneachda. Chywollock ; Felt ; Hen-felt ; Jackshowall, jannerd ; Little felty-fare ; Pine redbird, pop ; Redling, red thrush, redwing mavis or thrush, rudling ; Snow bunting, swine pipe (Pegge) ; Windle (Corn.), wind thrush, winnard. RINGDOVE— ROBIN 329 RINGDOVE (see Dove). A correspondent writes lately (1902) : — The prolonged storm occurring at the end of a severe winter is (a correspondent informs us), proving very hard on the birds, and numbers are being found dead in the country through cold and starvation. It is somewhat strange that the redwing, which only arrives in this country for the winter months, and departs again in spring, should be the greatest sufferer, while some of our smaller native birds are not affected. The Bediving is often mistaken for the common thrush, which it greatly resembles, but from which it may be distinguished by the orange red of the flanks and under feathers of the wings. ROBIN. — Broinn-dearg or deargan, broidileag, broinileag, bru-dearg or deargan, bru-dhearg, bruindeargan ; Pigidh ; Roban- roid, rob-ruadh ; Spideag, spideag-mhuire, spideog (Ir.) ; Ruadhag, ruadhan. Bob, bob-robin ; Reddock, Richard, robinet, robin-redbreast reddock or ruck, ruddock, ruduc (A. S.) ; Salt-haga ; The red bird. This bird is almost too well known to give particulars of, in addition to the many already given elsewhere. It is thought, however, to have originally come from Lapland or Greenland. It is almost omniverous, and may be said to invariably catch the early worm, as it is the first bird to start singing — or warbling — in the morning, though the lark certainly makes a good second. St Mungo is said to have once restored the head of a robin torn off in play, by one or more of his fellow disciples ! The name ^'^ Richard" appears among the English words so unfortunately introduced by Alasdair MacMhaighstir Alasdair in his Ode to Summer. The bird which appears portrayed in the Glasgow city arms is said to be the robin, being the above-mentioned robin, a pet of St Serf's, and which Kentigern restored to life. A short account of these Celtic arms is, that the tree is tl.e bough which Kentigern caused to burst into flame, in order that he might light the monastery lamps ; the ring is the one Rhyderch gave to Langneth, and which he found on a soldier's finger, and threw into the river (Clyde) ; the fish is the one Kentigern caused to be caught, in which the missing ring was found ; the bell is the one Kentigern brought from Rome. Of course our readers need hardly be reminded that Kentigern, or Ceann Tigherna — Head lord — was called by the pet name of "Mungo, mungan, munghu," said to be "British," and to mean " dear one," but evidently Gaelic, i.e., "M' aon ghuth," my only voice or speech. Whether owing to the above or not, it is still thought a "peacadh mor," heinous sin to kill one, or even to harry its nest. A drop of God's blood has even been said to run in its veins. It is one of the boldest or most fearless of birds for its size, at all times in fact quarrelsome, though an arrant coward if faced up to. In this country, in the Lowlands, it has received 330 ROBIN— ROOK the very prosaic name of the " painter's ghost," as it is mucli in evidence when painters cannot work from the inclemency of the weather. In Brittany, a fitter sense of things exist, the legend going that the robin was once a mere sparrow, but it tried to pluck a thorn from the crown placed on our Saviour's brow, and in doing so got her breast dyed with blood ; it is the male alone which has the red breast. Tennyson's natural history seems at fault when he says, " in the spring a fuller crimson comes upon the robin's breast " ; the spring is the very time the robin's breast is least red, it is then buff. As an augury of coming storm, the following lines may quoted as having proved perfectly true : — A Rabairt leis a broilleach dhearg Robert with the ruddy breast Cha d' thainig thus' an diugh le In anger thou comest not toK3ay, fearg, But to let us know of wintry blasts Ach' dh Mnnseadh gum bheil doinnion With blood of Macintoshes on snow 'teachd down-pressed. Le full nan Toiseach air an t-sneachd. When robins sing cheerfully on summer evenings, it is a surt sign of fine weather ; it may be quite unsettled looking and even raining when heard, it is sure to clear up in the night, and be fine next day. On the other hand, when it is going to be wet weather, robin will be found in a hedge or bush chirping in a melancholy way, or possibly not chirping at all, but looking miserable, and that even though the weather is not yet wet or perhaps threatening. So sacred is this bird held that a decoction of the very bark of a rose-brier in which a robin's nest is, is said to be a cure for some ailments. ROLLER. — Cuairsgean. The garrulous one. This is a rare bird both in Highlands and Lowlands. It has been seen, and shot, near Inverness, and also Dunkeld. ROOK (see also Crow). — Cnaimh-fhiach or fhitheach, creum- hach ; Rocas, rocuis, rocus. Irish, preachan. Carnell, era, craw ; Fleak, flick ; White-neb (old). The etymology is from "hroc" (A. S.), Croaker or Norse "hrokr," rocas, from "roc," hoarse. Cho garbh ri rocas. As rough as a rook, seems the only proverb procurable. As to rooks being always black, the following is some of the latest evidence to disprove the assertion. A writer in the Edin- burgh Evetdng Dispatch of June 1903 says that he shot a pure tchite rook at Balmuto, Fife, on the 2nd of that month, while next day another writer testifies to having shot two white ones in the spring of 1898, they being nearly full-grown and of a creamy white colour. RUALL— SANDPIPER 331 not a vestige of black being distinguishable in either of the latter. In 1424 an act was passed specially ordering the destruction of rookeries, as the birds had become so injurious to grain, etc. RUALL. — Sruall (Dean of Lismore). Nothing can be discovered as to this bird. RUFF. — Gibeagan, gibodan. Oxen and kine ; Reeve (fern.). This bird is akin to the sandpipers, and is so named from a frill of feathers on its neck ; it is among the most quarrelsome and pugnacious of birds, especially the males. SANDERLING or SANDLARK.— Eun-bochuinn or buchuinn ; Farmachan-traghad. Curliwet, curwillet ; Melodious bird ; Ocean bird, ox bird ; Ruddy plover ; Sand martin, sea lark, shore bird, stint ; Tow-willy. SANDPIPER. — Boag, bodhag, bog-an-loin, bothag ; Cam- ghlas (purple), cama-lubach, crithein, curacag, curcag (Ir.) ; Earrghainmhich ; Gobadail-iri ; Ladhran, ladhran-traghaid, luath- aran ; Scrilleag, sgrailleag ; Trilleach-an-traghaid, trilleachan- traighich, trilleachan. Bundle ; Dickie-di-dee, dunling (red-backed), dunne ; Fiddler ; Grey sandpiper ; Heather peeper, horse-gawk, gouk, or gowk (green) ; Iceewillee ; Killieleepsie, killieleepsy, killyleepsie or leepsy, kittieneedie, knet, knot ; Landtripper ; Martin snipe ; Pectoral sandpiper, pigmy curlew or sandpiper, purple sandpiper ; Red-breasted sandpiper, red sandpiper, reeve, ruff; Sanderling, sandie, sand lark, sandie laverock, sandling, sand snipe, sandtripper, sanny, sea snipe, shad bird, shore snipe, skirl crake, skittery deacon, stanepecker, steeniepouter, stint, summer snipe ; Tattler, tripper ; Water junket or laverock, watery peeps or pleeps, weet-weet, willywicket. The Gaelic name Gobadailiri is from Ross-shire (Loch Broom), and means Goba-dath-li'-thraigh, the nebbed one of the colour of the sea-shore, li, it will be known, is Old Celtic for sea. Another form of this word " Gobarleery," is found in Sutherland, meaning, it is thought, the "sea-coloured shore goat." The spelling in Gaelic of neither is vouched for. SCOTER (see Diver). SEA-GULL (see Gull). SHAG (see Cormorant). 332 SHEARWATER— SNIPE SHEARWATER.— Fachach (fatling) ; Sgrab, sgrabail, sgra- baire, sgrapaire, sgriob. Booty ; Cockathrodon, crew ; Hackbolt, hagdown (greater) ; Layer, lyar, lyre, lyrie ; Mackerel cock, Manx shearwater ; Night bird ; Saraber, scrabe, sea maw, shookie. This bird is so called from shearing or skimming the water. It is thought to have given way to the puffin in certain places. It is, or was used, salted in barrels for winter consumpt. It used to be very plentiful off the Calf of Man, hence one of its titles. The fat young (fachach) used to be given in payment of rent annually to a landlord, and that in great quantities. SHELDRAKE (see also Goose). — Cradh-gheadh, cra-gheadh, cra-gheal. Bardrake, bargander, bargoose, bayduck, burranet, burrough or burrow-duck ; Ganner, gargander ; Links goose ; May duck ; Piedent, pied-duck, pirennet ; Scald or scale drake, scale or skail draik or drake, sheld fowl, shell duck, shield drake, skeel duck or goo, skeeling-goo or goose, skeldrake or goose, sly goose, St George's duck, stockannet or ent. Called " sheld," from being parti-coloured. They are very numerous in Uist, which is spoken and sung of as " Uithisd nan cra-gheadh " ; they are also plentiful all over the West Highlands. SHOVELLER (see also Duck).— Gob-leathan. Blue-winged shoveller, broadbill ; Red-breasted shoveller ; Shovel-bill. SHRIKE. — Buideir, buidseir ; Piaid or pioghaid-ghlas (grey). Butcher bird ; Cuckoo's maid ; Flasher, flesher, flusher (red backed), French magpie; Garrotter; Jack baker; Mattages, mountain magpie, murdering pie; Nine killer; Pope; Strangler ; Wariangle, weirangle, white-wisky-John, wood shrike. From Icelandic " shrikja," shrieker ; called butcher bird, from its habit of impaling its victim on a thorn or prickle. SISKIN (see Finch). SMEW (see Goosander). SNIPE (see also Nightjar). — Amadan-mointich ; Baothair, bocan-loin, boc-sac or saic, bog-an-loin, budagoc, budagoch, butagochd ; Croman-beag (Jack), croman-loin, cubhag ; Ean or eun-ghabhrag ghobhrag or ghurag, eunarag, eunorag, eunrag ; Faosg ; Gabhar-adhair, gabhrag-bheag (Jack) ; lanrag ; Lean- ghobhrag, leon-dhrag ; Meagadan, meannan-adhair, meantan; Naosg, naoisg, naosga, naosgamh ; Trag. Bog-bleater ; Caprimulgus, common snipe ; Dame-ku (Jack), dor-hawk, double snipe, dotterel ; Earn or ern-bleater or bliter. SNIPE 333 everjar ; Gabbleratch, gaber-ratchet, gabriel-rache or ratchet, gaverhale (Jack, Devon), gid, gillsnipe, gnat-hawk, goat-daffer or sucker, gobble-ratch, gowk, great snipe ; Haeferblaete (A. S.), half-snipe, harpleat, heatherbleat or bleater, hedder-bluter, hedge- spar, heron-bluter, hoarsgouk, horse-cock, gawk, gouk or gowk, horsguik ; Jack snipe, jed, jid or jud-cock, jill snipe, juggy (Jack) ; Lile-jack}^, long-neb, neck or nex, long-necked damy heron or nanny; Moth-hawk, myre-snipe ; Naoske, night-crow, hawk or jar, nyuckfit ; Plover-page (Jack) ; Ratcher, ratchet, retchet, ringed plover (?), rude-coce (A. S.) ; Scanderling, scaping, screech- hawk, snabe, snebbe, snite, snuta (Old Dutch — Teut.), snippack, solitary snipe, summer snipe; Walk (a flock of), wheelbird, wind (Eng.), whole snipe, woodcock snipe, wren ; Yern-bliter or bluter, youkfit, yuckfit. Carmichael states that there are thirteen names for the snipe in Gaelic. The number is proverbial. One of the English names, strange to say got in Devon, is derived from the Gaelic word "gabhar" and '^hal," said to mean a moor or salt marsh. The word "snipe " is derived from the long beak of the bird, or snout ; " dotterel " means " doited one," or, as named in Gaelic, the peat- hag fool ; its folly permits of its being easily slain and affords little sport. The nightjar was supposed to be the cause of a distemper in weaning calves, possibly being frightened. In Mull the term "gudabochd" occurs in a song, entitled " Oran seilg a dhudabuichd," composed, it is said, by " some one " in the Ross of Mull. One verse is : — " An gudabochd a bha 's a chlais Gu 'n d' fhuair e fras a bhrist a chas. (Repeat). Gu 'n d'fhuair e fras de 'n luaidhe, Chuir iad air a Mhullan i A' losgadh air a dhudabochd, 'S e Tearlach 'chuir an cuifean innt' 'S e Uilliam las a chluais ris. " Not worth translating. It is thought a lucky omen for a snipe to rise before cattle when being driven to a sheiling. The saying, " Is ann romhad a dh' eirich an naosg," it's before you the snipe rose, refers to people, and is also generally supposed to be a good omen, though some have thought it the reverse, and to be little else than a "Will-o'-the-wisp," from its swift and erratic flight, and the difficulty in " spotting " it. Two other proverbial sayings are : — Cho fad's a bhios naosg air moin, cleit' na toin, na gob orra. So long as there is a snipe on a bog, a feather in her tail, or a beak on her. That means " always." Tha uiread do dh' ainmeanan air ris an naoisg. He has as many names as the snipe. 334 SOLAN GOOSK— SPARROW A saying, found in Turner, runs : — 'S nach fearr iad na'r coinneamh na cromanna-loin. And they are not more fit to oppose us than snipes. SOLAN GOOSE (see also Goosp:). — Amhas, amhasag, amhasan, amhsainn, amhsan, ansa, asan ; Kun ban an sgadain ; Fachaich (fatlings) ; Goug, guga (young) ; Macfraoir ; Sulaiche, sulair, sulaire. Basser, bass-goose ; Channel goose ; Gannet, ganot (A. S.) ; Herring-gant ; Soland-goose, spectacled goose. Said to be from either Icelandic " sulan," the gannet, or Gaelic " an sula or an sulaire." This bird or fowl is very keen of sight, and rises to a great altitude to discern its prey, whence it darts with the greatest certainty. St Kildians hold it in great respect, and preserve the young as food or"annlan." "The gannet's bath" is a |)oetical term for the sea from this habit of the bird diving from a great height. Bhiodh an t-amhas leis fein While the gannet by itself Ann an uighe nan speur, In the space of the skies, A shuil gheur air an doimhne mhoir. Its eye on the mighty deep. Archibald MacDonald, the Uist bard, refers humorously to a certain Dr MacLeod as being extra fond of the fat of this bird, which, by the way, is considered a specific remedy for man or beast, especially in St Kilda. This, or the oil therefrom, has been called " Gibanirtick " (Gioban lortach), it is said even to heal cancer. The foregoing word giban or gioban is derived from geuban or giaban, the craw or crop of any bird. See ante, at Birds. In Scott's Antiquarif, a solan-goose appeared at Oldbuck's table, " the relishing solan-goose blood ran." SPARROW. — Baois ; Ciolag, ciolachaire, ciolog (Ir. — hedge) ; Donnag, donnan, donneun (brown one or bird) ; Gallan or gallun- strathaire (Old Ir.), gealbhan, gealbhan-sgiabail or sgioboll, gealbhonn, gealbhonn-garaidh glas or nam preas (hedge), gealbhan- garrdha (Ir.), glaisean, glaisean-coille (wood), glaiseun (greybird) ; Riabhag (Ir.) ; Sporag (house). Aichee ; Billy cuddy, black wren, blind dunnock, blue dickie Isaac Jaunie sparrow or Tom, bush-sparrow ; Chummy (house), cosal (Forfar), craff (Cumb.), creepie, cudgy, culfer, culfre (A. S.); Dickie, donck, doney, donnock, dunnock, dykesmowler ; Easing, easing-bird ; Fieldie, field-sparrow ; Greybird ; Hatcher, haysuck, hay sucker, hayzick, hayzock, hazeck, hazock, hedge accentor chanter chat, mike, spick, spurgie or warbler, heisugge (Chaucer), hempie, hempling, heysugge, hizac, hoosie ; Izaac ; Mountain- sparrow ; Pin nock, pynok, Philip, phip ; Reefouge Q riabhag), roo-doo, row-dow ; Segge, shufflewing, spadger, spalliard (Devon), spargie, spearewa, speuk, sprauch, sprig, sproug, sprug (i.e., sporag). SPARROW— STARLING 335 spug, spur, spurd, spiirdie, spurg, spurgie (hedge — Keith), spyng ; Thack or thatch-sparrow, titlene, tree-sparrow ; Whin-sparrow. Supposed 'from Icelandic word "sporr," lit. a flutterer. The terms Baois and Gallan or gallun-strathaire — or strathaire alone — are neither complimentary to the sparrow, the former signifying lust, lechery, which is applicable, this bird being proverbial for lewdness ; the other term signifies an idle fellow (which, by the way he is not, in his own way), gallan struidhear, a wasteful or prodigal stripling seems the origin however. North or South the sparrow ranks somewhat low among the feathered tribe; the very term "ciolachaire," implies picking and stealing, while among numerous descriptions given in Lowland works on ornithology, etc., his character is to say the least of it "shaky." The following description is a fair sample: "A low cunning fellow with many bad habits, persecuted and held in con- tempt, the Holy Scriptures assessing his market value at two for one farthing, or five for two. Dirty, rusty-coated, stumpy-shaped, hurried ungraceful flight, tuneless voice, a mere metallic chink aggravat- ingly persistent, all betray his mean origin. Nothing is sacred from him — a housebreaker, a thief and greedy glutton, even suspected of picking holes in cro]is of young pigeons to get at the corn within ; a noisy braggart and a cowardly vagabond." Despite all this, he is useful too, destroying myriads of insect pests, and though not held very lucky, if seen the first bird of a year, indeed even supposed to foretell the death of a child in the house — if such there be — he has had the attribute of actual blessedness attached to him. Despite his hardy habits, he takes ill with captivity, and requires much manipulation ere consenting to partake of food, such as being bobbed on or pulled by the tail ! Sparrows have three broods a year and lay six eggs each brooding. Be sin na glaisein ri gloir thar cairbh na speirige. That were the sparrows' praise (or noise) over the hawk's carcass. Exulting over a fallen foe. SPARROW-HAWK (see Hawk). SPOONBILL (see also Duck). — Gob-cathainn or spaineach. Blue-winged shoveller, broadbill ; Kirk-tuUoch ; Maiden duck ; Sheldrake, shovelard, shovel-bill, shoveller, spoonbeak ; Whinyard. STARLING. — Druid, druid-bhreac, druid-dhubh, druideag, druidean ; Stalag, stalog, stale ; Trodan, truid, truideag, truidean. Black-star or starling ; Chepster, chepstow, cow-bird ; Dow- breck; Gyp, gypstarnel or starnill ; Jacob, joey, johanner ; Sheep- rack, shepstare or starling, shepster, shepstert (North), solitary thrush, staer (A. S.), stare, starenil, starn, starnel, starnil (North), steare, steer, Stirling. 336 STARLING— STONECHAT This bird will be found frequently referred to in Gaelic poetry, «and 'nuair 'bha Gaeli^ aig na h-coin, held forth in s|)eech with the best of them. In the folk-lore of Shakespeare Pliny records that this bird was taught to speak Latin in the time of Caesar. In some parts of the Hebrides it is thought by natives tliat poison lurks specially in the blood of the neck, and if they kill one, at once twist off the neck. The flesh is not very edible. Where trees are scarce the starling is content to build its nest and haunt in deserted buildings, whence it levies toll from the neighbouring sheep, on the backs of which they may be seen pecking insects, etc., and this the sheep seem not only to endure but to like. Starlings are said to be unusually ])lentiful in the island of Lewis. Cameron says that the crowberry is also called "lus na stalog," the starlings' plant. STEANCHEL (see Hawk). — Criochran (Dean of Lismore); Deargan. STILT (see also Plover). — Corrachan; Fadchasach; Lurganach. Long-legged plover, longlegs, longshank, stilt-shank. Very rare and almost extinct in the Highlands. STONECHAT or CHATTERER — Caislin-clach or cloch, clacharan, clachlain, claibhrean, clochlainn, clochlan, cloichearan, cloichrean, criochran ; Fraoichean (heather) ; Gobair. Blacky-cap or top ; Chackart, chackie, chapper, checker-stane, click-stone, cloacharch, clocharet, clochret, cloughret ; Fallow- smich, furze-chitter or hacker ; Jack-straw ; Little mason ; Moor titling ; Quay ; Schaker-stane, stane-chack, stone-chappie chat checker clink clocharet pecker or smith ; Wheatear, whinchat, white-bellied stonechat, white rump or tail. It is thought in the North that a toad or frog attends to the eggs of this bird when it leaves its nest for food, and that it is not "lucky," in fact untoward or rosadach. Chunnaic mi clacharan air creag lom, 'S dh' aithnich mi nach d' rachadh am bliadhna leam. I saw a stonechat on a bare rock. And knew that the year would not go well with me. A frequent occurrence — in fact, this bird is more often seen on a bare rock or stone than otherwise. Cloichearan spagach, ogha na rauile-mag. The waddling stonechat, the frog's grandchild. Darwinian- ism rampant, or has the toad watcher above referred to anything to do with this saying ? Tri la sgathaidh an clachairean — no an claibhrein. Three days of punishment of the stone-chatterer (April borrowing days — O.S.). STORK— SWALLOW 337 STORK. — CoiTj corra-bhan. Black or white stork. From "sta," to stand, lit. the tall stander. This bird is very rare, but has been shot in Shetland, and elsewhere in Scotland. SWALLOW. — Ailleag, aimhleag, ainleag, ainleag-mhara or mhor-dhubh (sea or black martin — petrel), ainleag-mhonaidh (Alpine swift), ainlinn, amhlag, amblag-mhara ; Bruilin (Ir.) ; Fainleag, fainleog, faireag, fairleag, famhlach, famhlag, fandli, faulag, faunal (Old Ir.) ; Gabhlachan, gabhlan-gaoithe (Ir.), gealbh- roc (sea), gobhlan-gainmhich (sand-martin) gobhlachan, gobhlan- gaoithe ; Stearnall, steirneal (sea). Arrondell ; Bank martin or swallow, brown dove, bucharet ; Chelidon, chelin (A. S.), chimney swallow, chitterling ; Easing, easing-bird ; Gluck ; Martin; Progne ; Red-fronted swallow; Screamer, screech-devil, swalewe, swalwe, swealewe, swift ; Team, tern (sea) ; white-rumped swallow, witch-hag. Said to be from Teutonic "swalwa," tosser about, mover to and fro. The old Irish word "fannal" has for its genitive "faindle," sometimes given as a nominative. Among Celtic races generally, it is said the reverence and respect with which this bird is regarded proceeds or arises from fear, and its influence upon mankind, instead of being propitious, is sinister and diabolical. In Ireland it is actually called the "devil's bird." In some parts of Scotland it is indeed said to have a drop of the devil's blood in its veins, from which it gets the name " witch-hag " in Caithness. In the Book of the Dean of Lismore, however, a sentence occurs, comparing a king to a swallow, " Ach righ na Frainca mar e ainlinn 's e breth air an ail." Except the King of France alone, who like a swallow as it grasps the air. In France, accordingly, the swallow is spoken of highly, thought of as a lady, and styled the " Messenger of Life." Among our migratory birds it is thought to be among the first we may look for, a peculiarity in the Roman Calendar being a special and solitary reference to the item of natural history that the swallow appears on 24th February. This is thought somewhat premature. (See Longfellow's poem of " Evangeline," beginning " Oft in the barns," etc., as to the swallow stone, said to possess wondrous pro- perties, restoring sight to the blind, etc.) It is thought a lucky omen to a house when a swallow builds its nest in the corner of one or more of its windows, but it is death — or some calamity — to one tearing or breaking them down, and that within a twelvemonth. Cameron, in his Gaelic names for plants, tells us that the celandine is a corruption of " chelidon," the Greek for swallow, now Angli- cised, and is called " lacha cheann-ruadh " in Irish, or the red- headed duck. Swallow wort in Welsh is "llysie y wennel." y 338 SWAN Cha dean aon ailleog samhradh (Ir.). One swallow makes not summer. Cho luath ri aigne nam ban baoth. As swift as the thoughts of the foolish woman. Is tuar fearthuinn ealt ailleag. A flock of swallows is a sign of rain. SWAN. — A, ai (H. S. Diet.), airmid, ala, alunn, aoi ; Ceis (Dean of Lismore), corra-ghrain, creadh, creath, cyn or cin (Old Celt.) ; P2ala, ealadh, ela, elae (Old Celt.) ; Gall, gaod, geine, geis, geiss ; Lon (wild) ; Searpan, soma (flock). Cob (large) ; Elk (wild — North), eyrar (brood) ; Hooper ; like (Drayton) ; Whistling-swan, whooper. Said to be from Teutonic ^'swanna." The word "geis" or "geiss" is just goose, and has as plural "geissi." In an old Celtic legend, now well known, the account is given of how the children or daughters of "Lir" were turned into swans for nine hundred years by enchantment, till they were released therefrom by hearing the sound of a certain consecrated bell. In another account (Irish) in " the three sorrows of story-telling," it is stated that they were changed by the incantation of their step- mother, and the children's names are there given as Conn, Fiacra, Finola, and Aedh, or Conn, Aid,a, Finola, and Fiach ; in this poem " Lir " is spelled " Lear." These four children (one girl, Finola, her tvVin brother, Aed, and other twin boys, Ficra and Conn), had to live three hundred years in each of three places, one being the open sea near our Mull of Cantyre ; a peculiarity of their condition, fortunately, was the privilege of retaining their own Gaelic speech, and the power of singing such sweet and plaintive fairy music, excelling all the music of the world. Thus they remained for the nine hundred years, undergoing many trials, till *' When Faith shed her heavenly rays. They heard St Patrick's song of praise And the voice of the Christian's belL" They then resumed their human shape, but alas ! not as when changed, young and fresh, but old and shrivelled. They, how- ever, were baptised by a monk, St Kennog, died immediately, and winged their way aloft amidst strains of the sweetest music. It is satisfactory to learn that, for her cruel act of transformation, the stepmother was changed into a demon of the air (the worst con- ceivable thing known to the ancient Celt), w^hich she still is. In Ireland, it is said, a law was passed, in consequence of the fore- going, prohibiting the killing of swans. The word " MacLir or MacLear " means "son of the sea." In Chronico?i Scotorum we find the word "ges" for a swan, describing the whiteness of the person of a huge woman cast ashore in Alba, in the year a.d. 900, "fuan ngeissi" being found as an Old Celtic term for swan's raiment, or plumage. In "Miann ^ SWAN 339 bhaird aosda," the swan is poetically described as "Nighean aluinn an uchd bhain/' fair maid of the white breast. A name " Guleesh or goilios " comes from the words '^Goil-gheis or gall- gheis," foreign swan. Muirgheis is a sea swan, generally termed a "blackfoot." As before stated, the enchanted children of Lir were privileged to retain their speech, and that Gaelic ; in many other tales are they referred to, and this fact is always dwelt on. They are also described as being "the spirits of human beings under an enchanted spell," Clann righ fo gheasan, king's children, and the enchanter is named as " Eachrais blair." Various " swan " songs are extant ; one mournful, strangely wild and plaintive air and ditty runs : — Guileag i, guileag o, sgeul mo dhunaigh, guilleag 1 Rinn mo leire, guileag o Mo chasan dubh, guileag i. A ditty entitled " Luinneag na h-eala " is, or was, lately known it is said in Cowal, as a favourite air for lulling children to sleep. Mr A. Carmichael got a version in the Outer Hebrides, which will be found in the Highlander of 1881-2. Some ornithologists deny the musical powers of the swan, so often mentioned by the Greek and Latin writers, as well as by the Celtic poets, but if their (the swans) singing is to be reckoned among the vulgar errors, it has been a universal one, and of great antiquity ; among others Dr Smith says in Sean dana, page 33, " over the west of Scotland it is frequently affirmed as a fact, that the swans which frequent these parts in winter are heard to sing very melodious notes, when wounded, or about to take flight." Jacob Bryant in his Analysis of Ancient Mythology, has a long dissertation on the prevalence of this belief among the classic poets. In Sean dana we also read, "mar ealadh air cuan na Lanna," as a swan on the lake (loch) of Lena ; and " mar bhinn guth ealadh 'n guin bais, no mar cheolan chaich mu 'n cuairt di," as the melodious voice of the swan in the pain of death, or the faint melody of her companions around her (sympathising); "bhinn guth," is an example of the adjective preceding the noun here. This points to two things or facts, viz., that the voice of the swan is melodious, especially (and plaintively so) when dying, and also that the others are sympathetic (also melodiously so) when one of their number is dying. This again seems to be only partially so, as in a more modern song a maiden bewails her lonely fate, and compares herself to a dying swan, "agus each uile 'n deigh a treigsinn," and all the others having left or forsaken her. The sweetness of the swan's note is also referred to in the lines : — 'Nuair a theannas iad ri luinneag When they engage in singing 'S binn' iad na guileag na h-eala. They are more melodious than the lamenting note of the swant 340 SWAN— TERN Such "scientific" scepticism exists as to this alleged dying note, that one feels inclined to question everything nowadays, and even the references (of very respectable anticjuity), as for instance where iEschylus says, " Like the swan expiring, dies in melody " ; while our own Ossian says : — *• Sweet was her song as the voice of the wounded swan, When she sings away her soul (breath) in death. And feels in her breast the fatal dart of the hunter." A more prosaic reason for this alleged mourning sound made by swans, is because they think their black feet ugly. Cameron informs us that the "stinking goose-foot" plant is called in Irish " Elefleog," from el or ela, a swan, and fli or fleadh, a feast (eala, a swan, and fliodh, chickweed) ; the latter is a favourite food of the swan, while yellow celandine is "eala- bhidh." The white swan was the impresse of Edward III., and he swore by it, as well he might, for the swan is a bird of good omen. SWIFT. — Aigne, an gobhlan-siubhlach ; Clisgein ; Gobhlan, gobhlan-monaidh, gobhlan-mor, gobhlan-nan-creag. Black martin or swift, brown swallow, bucharet, bullfit ; Cran, crane ; Devil (black), devil-bird, deviling, devil-screecher or shrieker ; Flapwing ; Harley, hawk-swallow ; Jack-squealer ; Long- wing ; Martin ; Screamer, screecher, screech-devil-martin or owl, shriek owl, skee/, squealer, swallow, swine or swing-devil (North) ; Whip. The swift, though of stronger build and more powerful flight, is about three weeks later in making its appearance than the swallow, for which it is frequently taken. The swift is more a town than a countrv bird. TEAL (see also Duck). — Ateal ; Crann or crion-lach or lacba ; Dartan ; Siolta. Common teal, cricket ; Gadwall, gangle, garganey, green- winged,' grey ; Jay ; Pied wigeon or wiggon, pintail ; Summer duck ; Tael or tael-duik, teling ; Winter duck. From *' telen," to breed, to produce. In summer the teal is called the "ateal." TERN. — Geabhrag or geabhrog ; Steardan, stearnal, stearnan, steirneal-M hic-Dhughail. Black or black marsh tern, blue-darr ; Car swallow, chit-perl (lesser), clett, cloven-footed gall (black) ; Dar, darr, daw, dip-ears, dippurl, dorr ; Fairy bird ; Great purl or tern, gull-billed tern, gull teaser; Hooded tern; Jourong (Ir.); Kingfisher, kip, kir or MRN— THRUSH 34l kirrmaw or mew ; Little dan or pickie ; Marsh tern, maw, miret ; Noddy ; Pease crow, picket or picket — a' piccatarrie, pickaternie (greater), pickitar (lesser), picktarnie (greater), pictar, pirr, purre ; Richel-bird, rippoch (com.), rittoch (greater), Rixy (com.), roseate ; Sandwich, scraye, sea swallow, sheartail, shrimp-catcher, skirr, small purl, sparling, speikintare, sjmrling, spurre, starn ; Taring, tarney, tarnie, tarret, tarrock, tirrock ; Willie fisher. The word " jom'ong " in Irish is said to arise from their cross nature. THRUSH (see also Mavis). — Cearsach (missel), ciarsach, cuireag, cullionag (holly) ; Scric, smeorach, smeolach, smolach (Ir.). Big felt or mavis, bull thrush, butcher bird ; Chercock, churr- cock (missel), crakle, corney ; Dirsh (Somerset), drish (Devon), drossel ; English fulfer (missel) ; Felfit, feltie, feltiflyer, fen thrush, fulfer ; Gar or gaw, gizer, gore-thrusher (missel), grey bird chacker or thrush ; Highland, hielan' or hillan piet, holm cock screech or thrush, horse thrush, hunting thrush ; Ichala pea ; Jay, jay pie, jercock; Keevor ; Marble thrush, maire, mavis, mevy (Browne), mezel, misler, missel mistle or mistletoe thrush, mizzly dick, moor blackbird, mountain ouzel, muzzel ; Norman gizer or thrush, rassel, rattle (missel), ring, rock ouzel ; Screech, sed, sedge or set-cock, sedge-singer (missel), shreitch, shrike, shirl or shrill- cock (Derby), skirlcock, skrite, solitary, song, squawking, stone, stormcock, sycock ; Thirstle (Devon), thrice cock, throstel (North), throstle, throstle cock, thrushel, thrusher, thrushfield (Salop), thrusshe, thru stell (Palsgrave), thryrsty lie ; Whistling-dick or thrush, white-breasted black-ila bird, white-mouth (Wilts), wood thrush. Supposed etymology "turdus." The original form appears to have been star-da. The mavis or thrush is the first in the field everywhere, both in the Highlands and Lowlands. He always sings his song twice over. In April it sings all day and night nearly. The thrush lays five eggs. One of Macmhaighstir Alasdair's best songs, inter alia, is the well-known Smeorach Chlann Raonuill, while many other bards and inferior poets have sung its praises. Iain mac Raonuill og says : — 'S binn leara an smeorach a sheinneas Delightful to me the mavis that sings Gu loinneil 'an coille nan crann. Her sweetly musical lay in the multi- Smeorach a bhroillich bhric riabhaich tudinous wood, 'S mil air ghob dhi 'n am feuchainn The mavis with its brown and speckled nan rann ; breast, 'S math sheinneas i oran. And with honey on its bill what time 'N am do'n ghrein 'bhi 'g oradh nam it lists to sing ; beann. Full well can it trill forth its lay, 'S an oidhche cha stad i What time the sun is bathing the 'Chuir na smuid dhi feadh bhadan uplands with gold ; nan gleann. Nor will she, even in the night-time. Cease to sing in the wooded glenlets among the hills. 342 THRUSH— TITMOUSE The translation is given as found. It has the merit of being pretty Hteral. Proverbs and sayings as to the thrush are, as may be expected, in existence. A thrush entering a house voluntarily is a decided emblem of good luck. The term missel or mistletoe thrush has been variously accounted for, one being that the bird is particularly fond of the berries of the mistletoe, though birds, as a rule, shun that parasite from the sticky juice which exudes from it. Another meaning is derived from its well-known solitary habits, the word "misslie" meaning solitary; a third is from " mizle, mizzle or misle," to speckle, etc., hence " misle-shinned," having speckled legs (as boys have that sit much at the fireside), ergo, mizzle or misle-thrush, speckled thrush. This bird is said to be particularly plentiful in Morayshire. TITMOUSE or TIT. — Cai, cailleach, cailleachag-cheann-dubh or duibh, cailleach-cheann-gorm (blue), ceann-dubh or dubhag (marsh), ciochan, ciochan-fada (long-tailed), currag-bhaintighearn (great) ; Gabhagan, gaistean-cloich, gobhagan, gobhlacan, gobh- lagan, gocan ; Miondan, miontan ; Reabhag, reabhag-monaidh or fraoich, reafog, reallog ; Smulag, smutag, snoileun (grey or blue). Ackmal, ackymal, allecampagne ; Bag, bearded pinnock or tit, bee-bird, bell-ringer, bettytit (Suffolk), big oxeye (great), Billy, Billy-biter, black-cap hed or redstart, black-capped lolly, black- headed Bob or tomtit, black oxeye, blue-bonnet cap mope spick tomtit or yaup, bottle-tit or Tom, bum-barrel or towel, bumo- towel, bush-oven ; Cambottle, caton, coal, coalhooden, coal-tit or coalyhood, cole, colebood, hooding mouse, tit or titmouse, cuckoo- bird ; Effie (marsh), ekkymal or mowl, elicompagnie (Cornw.) ; Feather-poke, French magpie, fuffit ; Great tit ; Hackmal or mull, hackymal, hackkimal, haemal, heather-lintie, heckamall, heckanoddy, heckenal, heckmall, heckymal, hedge-jug, hekkymal, hickmall, hickymal, hockymal, huckmuck ; Jack-in-a-bottle, Jack- noup, Jack-saw (great), Jenny-tit or wren, Joe Ben, jonnker, jorinker, jug-pot ; Lady's night-cap, lesser butcher bird, little old wife, little pednpaly (Cornw.), long-pod, long-tailed capon mag muffin pie or tit ; Marsh tit, meadow pipit, miller's thumb, millothrum, milly-thoomb or thumb, moss cheeper, mumruffin (hedge — Wore.) ; Nimble tailor, nope or noup (Salop), nun or nunnie ; Oven-bird (long-tailed), oven's-nest, oxee, oxen-bird, oxeye (great tit) ; Pednpaly, pheasant, pack-cheese, pinchem, pinnock, poke-bag or pudding, pole-pudding, pridden-pral, prin- priddle, pudding-bag ; Ragamuffin, red or reed bunting or pheasant, rockpipit ; Saw-sharpener or whetter, sharp saw, sit-ye-down, snorter, stonechat ; Taffit, teetick, tidife, tinnock, titlark, titling, titmal, titmose (A. S.), tittymouse (Baret), Tom nope, nouf, noup or tit, tree babbler, tytmase ; Uckmaul ; Wagstert ; Yaup, yaupit. This bird of the many names is peculiar for a cat-like habit of TITMOUSE— WAGTAIL 343 spitting and puffing. In a singular work, issued by the Gaelic Society of Dublin in 1808, the following epigram, illustrating a "flimsy pretender/' introduces this little bird as follows: — " This little man's for learning fam'd, The speckl'd sprat is called a fish, Each bird's nest a nest is nam'd And so's the grass-moth's if you wish." The grass-moth is said to be the literal English translation of the Irish name for the little bird, commonly {inter alia) called the tomtit, which lays eight eggs. TURKEY. — Cearc-fhrangach, coileach-fhrangach, pulaidh, or turcach ; Turcaire. Bobble-cock, brasil, brazil or bresil-fowl, brissel-cock, bubbly- jock ; Cobbler ; Ganny - cock, gobbler ; JoUoper ; Lolly-cock "(Devon), lubber-cock or leet ; Moure (Somerset) ; Poe (North), Polliecock, poney-cock, poune or pounie-cock, powie, powne or pownie-cock, pullie-hen ; Snotergob, stag (two-year cock). TURNSTONE (see Lapwing). TWITE (see Linnet). VULTURE.— Amac, amach, amhach ; Badh, badhbh (Ir.), bodh ; Coin-fhuadach ; Fang, fionnag (Ir.), fitheach-garbh ; Gair- fhitheach, gup (Old Celt.); Lachar ; Preachan, preachanach, prea- chan-craosach or ingneach ; Seaghmhor, seig, sgriachan-craosach, criosach, or ingneach ; Trodhan, trodhain, troghan. Earngeap (A. S.) ; Fang ; Graip, grap, grape, grip ; Pharaoh's chicken; Vulturina; Wltur. The words or names given for vulture in Gaelic are applicable to, and indeed generally used for, any ravenous bird, or bird of prey. In common, it is said, with other birds of prey, the vulture has no sense of smell, depending on sight alone. w WAGTAIL. — Breacan-buidhe, breacan or bricein-baintigh- earna, breac-an-t-sil, bricein-ban or buidhe, bricein-ceannghlas or glas, bualainde, buicean-baintighearna ; Cumhag-bhogadh-toine (water), cuthag ; Glasag, glasog (Ir.), glaisean-seilich, gluasag. Barley or barley-seed bird, bear-seed bird, blue-headed ; Cinereous, cow bird klit or kloot ; Deviling, devil's bird (Ir.), dippity washty, dishlick, dishwasher ; Green-headed quaketail, grey. 344 WAGTAIL— WAXWING grey and white, grey-Iieaded ; Moll-washer, niolly-washdish, moll- washer, niollswaslier ; Nannie wagtail or washtail ; Oat-seed bird ; Peg«jy-dishwasher, Polly-washdish ; Quaketail ; Scullery maid, seed fowlie lady or laverock, spotted lady, spring, stainyell, summer; Waggie, washerwoman, water, waterie, water-swallow, wattie (pied), Willie-wagtail, winter ; Yellow molly, waggie, or wagtail. Formerly called " wagstart or wagstert," start, signifying tail. This pretty bird is hated in Ireland, and thought always to presage some evil, according to Lady Wilde, because it plucked away the moss with which the robin had covered and hidden our Saviour from His enemies. In Highlands of Scotland his coming near the doors of houses and among hens, etc., is a sure sign of bad weather. If seen between a person and his or her house, it is, or was, a sign of eviction to follow, previous to the Crofters Act designated " Call na laraich." WARBLER. — Ceiliriche (blue-throated), ceolan, ceolan-cuilc, cuilceag, cuilcean (reed) ; Loiliseag ; Oranaiche ; Uiseag-oidhche (sedge). Bank-jug, beardy, bee-bird, Billy whitethroat, black-cap, black-capped warbler, blethering-Tam, blue-throated warbler, brake-hopper ; Chan-chider, chancider, channy (sedge), charly- mufty, chat, chatter-hi-ti, churr, cricket-bird ; Dartford warbler ; Fauvette, feather-bag bed or poke ; Garden fauvet, whitethroat or warbler, golden wren, grasshopper, chipper lark or manruffin, greater petty chaps, green oven, ground-Isaac oven or wren ; Hay-bird or tit, huck-muck ; huzzer (grasshopper); Irish nightingale; Jan or Johnny-chider (sedge) ; Leg-bird, linty-white ; Marsh reedling, mealy mouth, miller's thumb, milly thoomb or thumb, mocking bird, mock nightingale, muffie wren, mufty ; Nettle creeper, night singer; Oven bird or tit; Peggy or Peggy-whitethroat, Provence furzeling ; Reedling, reed warbler or wren ; Sally picker, Scottish nightingale, sedge bird marine warbler or wren, sibilous brake- hopper, small straw, smeu, smooth, smouth, strawsmear or meer, streasmear, sweet Billy ; Tom thumb ; Water sparrow, whattie, wheetie, whey-bird, whiskey, white wren, why, Willie muftie, willow sparrow warbler or wren, wood warbler or wren ; Yellow wren. WATER-HEN (see Coot). WAXWING. — Canranach-dearg. Black-throated, Bohemian chatterer. This is a rare bird in Scotland, and is said to be a native of Lapland now, though once plentiful ; very fond of rowan berries and haws. In the policies of Duff House, Banffshire, a specimen of the hen waxwing was lately shot. This bird resembles the WAXWING— WIGEON 345 starling in size and flight, and gets its name, in English, from the bright red markings or horny appendages on the tips of the wing- feathers, which have the appearance of red sealing-wax. Another characteristic is the "topan," or crest formed by elongation of the crown feathers. Its colour is inclined to brown or chestnut. A Mr Peter Galloway, South Street, Musselburgh, caught one there in November 1903, and on 1st December of same year, one was shot at Cramond, in the neighbourhood of which place they were reported to be numerous. WHAUP (see Curlew). WHEATEAR. — Bogachan, bog-an-lochan, brugheal ; Caislin- cloch (Ir.), crithneachan. Chack, chackeret, chacks, chat-chock, chatterer, check, chick- chack or chacker, chickell (Devon), chicker, chickin, chickstane, chock, chuck, clocharet, clodhopper, coney, cooper ; Dyke-hopper ; Fallow-chat finch lunch or smich ; Horse-musher or smatch ; Jobbler, jocktibeet, jocktie ; Ortolan ; snorter, stane-chacker or pecker, steinkle, stinkle, stonechat (err.) ; Underground jobbler ; White-ear rump or tail, whitease, wittol. Peculiar superstitions are said to surround this bird, one being that if seen for first time perched upon a stone, storms may be looked for, if upon the sod, offer praises to God. As is evident, its name arises from arriving or being more in evidence when wheat is in the ear. WHIMBREL (see also Curlew). — Eun-bealltuinn ; Guilb- inneach ; Leth-ghuilbinneach. Beltane bird, brame ; Curlew jack or knot ; Half-bird or curlew ; Jack curlew or curley ; Lesser curlew, little curlew or whaup ; May bird curlew fowl or jack ; Peerie whaup ; Tang whaup. So called from its whimpering cry or call. It is very rare in Scotland, and almost extinct in the Highlands. WHINCHAT. — Conasag, conasan, conasgag, conasgan; Gocan- conuisg, gochcan, gochdan ; Ultag, utac, utlag, uttag. Barley-ear, black-headed bush-chat, blacky-top, bush-chat; Chackart ; Fern-chackert lintie, furr-chuck, furze-chat or hacker ; Gorse-chat hatch or hopper, grass-chat ; Horse-smatch, hutic (Salop) ; Snac, stonechat chatter or smich ; Tick ; Uhage (Shropsh.), utick ; Whin bushchat chacker chackeret chackert check clocharet or lintie. WHITETHROAT.— Gealag, gealachag, gealan-coille. Beardie, bee-bird ; Caper-linty, churr-cock ; Fitin' ; Hay-jack ; Jack-straw ; Maggy ; Whey-beard, whittin. WIGEON or WIDGEON (see also Duck).— Aiteil ; Glas- lacha. 346 WIGEON— WOODPECKER Bald Pate, black wigeon ; Common wigeon, cracker ; Diver ; Freshwater; Easterling (male) ; Goldenhead ; Half-duck, harlaii ; Ladybird or fowl (fern.) ; Pandle or pandle whew, pied, pochard ; Red-headed pintail or wigeon ; Smee duck ; Vare ; Whew, whew- duck, whewer, whim, whistler, winder, winter-duck ; Yellow-poll. In some places every wild duck is called a wigeon. WOODCOCK.— Budagoc, budagochd, butagochd (err.); Coil- each-coille, corr-chaoch (Ir.), creabaire, creabhar, creathar, creobhar, creothar, criodhar, croman-coillteach, crom-nan-duilleag, cubhalag, cuUagh-ceach (Ir. — Connemara) ; Filbin, fudagag ; Grailbeag ; Udacag, udagag, udarag. Becasse ; Muckle snippack ; Longbill ; Quis ; Snape ; Widcok, wodecoc ; Yar whelp or whip (a kind of). It is also termed owl, snipe, and sea-woodcock. Well known and numerous in West Highlands, etc., where it is seen about November. This bird is noted for carrying its young between its claws. The Irish Gaelic names are given to it from the uncertain " blind " manner in which it first flies out of cover. The " flesh " of the woodcock is termed " searcoil " or " searcoll," as given in Diarmaid's remarks to Granine on returning from the hill :— Is math do chuid a Ghrainne, Good is your provisions, O Granine, Carna tuirc le taobh tire, A lump of boar's flesh of the country- SearcoU na coilichea-fiodha, side Le bainne miath mine. Flesh of wood cocks, With soft smooth (creamy ?) milk. In the south a saying is current, " 'Tis winter amaist — when the woodcock comes." Tha gob fad air a bhudagochd ; tha 'm budagochd gun ghob. The woodcock has a long beak ; the woodcock has no beak. This saying is " dark." WOODPECKER (or Pine grosbeak).— Cnag, cnagag-choille, crag ; Lair-fligh, lairigidh, lasair-choille (green) ; Parr, parra, pic (Old Celt.) ; Snag, snagaire-daraich, snagan and snagan-daraich or mor. Acle, awl-bird (green) ; Barred, black and white poker, brown ; Catbill, crank-bird, creeper, cutbill, cutter ; Daniel, dirt-bird ; Eacle, eakle, eaqual, ecall, ecalle, eccle, eckle, eckwall, eeckw^all, eecle, eekle, English parrot (green), equal, equaw, eqwal, etwall ; French galley -bird or pie ; Great spotted or pied, green, green peak or peck ; Haihow, hakel, hecco, hechele, heckle, heckwall, hecle, hefFald, hefful (Craven), heighhaw (Salop), hew-hole, hickwall, hickle, hickel, hickol, hicwall, hickwall, hickway, highawe-hoe or hole, hoodall or awl, hufil ; Iceol, ickle, ickwell, icwell ; Jack-ickle, jar-peg, jay, Jewell ; Knag ; Laughing bird, lesser spotted, little wood pie ; Mick-mick ; Nicker, nicker-pecker, nickle ; Pick-a- tree, popinjay, pump-borer ; Rain-bird fowl or pie ; Snapper, WOODPECKER— WREN 347 Speight (large — Cotgrave), sprite (small), stockeikle, storm cock ; Tabberer, tapper, tapperer ; Varfiler ; Wariangle, whetile, whit- wall, wodake (A. S.), wodewall, wood-awl chuck hack hock knacker knocker pie spack spite sprite sucker tapper wall or weale ; Yaffil (Heref.), yaffingale, yaffle, yaffler, yappingale, yockel, yuckel (Wilts). The green woodpecker is said to be almost extinct in Scotland, another example of the survival of the fittest ; its name in Sanscrit is "piki." The woodpecker, like the cuckoo, does not make a nest of her own. WREN. — Ballan-oir, ball-oir (lit. gold spot), bigean, etc. ; Conan, conan-coille, conan-conuisg (willow), conan-crion, crianag or cricnag-ghiubhais (willow), crionag, crionag-bhuidhe, crionag ceann-bhuidhe (golden-crested), crionan ; Drathan, drathan-donn, dreadhan, drean, dreathan, dreathan-donn, dreathain, dreollan, dreollin, drethein, driu (Welsh); Fridean-fionn, fridein; Guradnan ; Troichilean (Ir. — willow). Bee-bird (willow), Bobby or Bobby-wren ; Crackety, crackil, cuddian, cuddley (Devon), cut, cuttely, cutty or cutty-ran ; Doddy, druid or druid-bird ; Giller, gilliver, golden-crested, ground- Isaac or wren ; Hay-bird or tit (yellow), huck-muck, humming-bird ; Jeannie (Keith), Jennie-crudle, Jenny ; Katie, Kitty ; Mary gold finch, mite ; Our Lady's bird or hen ; Pale bird ; Ran, reed, robin redbreast ; Sally, scutty, smouet (willow), stag ; Tiddy, tidley, tintie, titty, todger, tomtit, tope ; Wrannie, wrannock, wranny; Vran; Willow or willow warbler, w^ood ; Yellow wood wren. Said to mean literally " the lascivious bird." The Celtic word or term *' drean," etc., is said to come from "draoi-eun," druid- bird, the wren being said to be a healer and a prophet. This word therefore accounts satisfactorily for our common saying, "a little bird has told, or whispered it to me." In W^elsh the word "dryw" signifies both a druid and a wren, while the bird's nest is called the house of a druid. Also given as drea en, drea or dear, small, and en, a bird. Much mystery attaches to this little bird in the Highlands of Scotland, and elsewhere ; in the Isle of Man it is, or was, hunted on St Stephen's day, which some say points to a relic of Baal worship, others that this '"' round- bird," is a female fairy enchantress. When so hunted and killed, the unfortunate little sinner is carried round by the hunters who sing, "we hunted the wren for Robert the Bobbin, we hunted the wren for Jack o' the can, we hunted the wren for Robert the Bobbin, we hunted the wren for every one." This is, or was, also done in Ireland, at least politically, as they (the wrens) are said to have given the alarm to Cromwell by pecking or tapping on the drums, and thus gave notice to him of the approach of the Irish army, hence the hatred by the Irish to this bird. As to this hunting it is alleged now to be largely without 348 VVUKN foundation, the Isle of Man Examiner newspaper states at least that "like Hamlet with Hamlet omitted, the carcass of the wren is absent from the hunt, though not alicaijs absent from the chase." The persecution of the wren owed — we regret to say — its origin to the Christian clergy in their over-zeal against all things or beliefs pre-existent to theirs, this bird being a druidical bird, and sacred to the rites which these great teachers of men, the Druids, solemnised in their groves, as is surmised. The St Kilda wren is thought to be a Jocal and separate species. In " Death of Bran," the wren or dreolan is called the " king of birds" everywhere, and is there called " Finn's doctor." The wren is to be met with frequently in Gaelic poetry, and a folk-lore tale goes greatly to the credit of this mite-bird. The following version, as it differs somewhat from others which have appeared, may be given. It was furnished by Alexander MacKay, author of Sutherland Reviiniscences'. " Mar thug an dreathan-donn an car as an t-sionnach," or how the wren outwitted the fox — Sutherland version. It happened one day in early spring, when the wren was busy searching for materials suitable for nest- building, that he discovered some beneath a superincumbent matted mass of other material which he was powerless to remove. As he was striving to get something out, the fox passed by. When he heard the wren's tale, he said, " What will you give me if I will assist you ? " " Oh," said the wren, " when I've threshed out my grain in autumn, I may be able to pay you something." " How much will you give me } " said the fox. The wren thought a while, and then said, " Peic 'us ceannan," a peck and two pecks. Of course they were conversing in Gaelic. The fox agreed to the terms, assisted the wren, and went on his way. Towards the end of the year the fox remembered his engagement with the wren and thought he should be looking him up, which he duly did, and found him in his barn threshing busily, along with his twelve sons. Being desirous of reminding him of his promise, he went to the door of the barn, but for the life of him he could not distinguish father from sons. At last he hit upon a plan by saying, " What a different stroke the father has from the sons " (Al. 'Tis easy to recognise the old hero's stroke). Stepping forward proudly the old fellow said, " 'Tis well, you've said, 'tis well, you've said " (Al. There was a day for that), whereupon the fox reminded him of his promise made in early spring. " Certainly, certainly," said the wren, coming out of the barn. Jumping up on a dyke and looking towards the house, he shouted, " It was Peic 'us Ceannan, was it not, Peic 'us Ceannan, Peic 'us Ceannan," whereupon two dogs so named came rushing out, and the fox found he had been out- witted, and left hurriedly. Another version is that the fox wished to identify the old cock-wren first, and then he would secure the eighteen sons. As may be inferred from the foregoing, this dear little bird is one of the boldest for its size. It is vulgarly supposed WREN 349 to lay exactly — or, at least, retain — twelve eggs in its nest, that they are all hatched, but that only one survives. The wren also is said to retreat into a hole on the approach of rain, but this is merely in pursuit of flies, which, as is known, retire into holes and crannies before rain. An English saying puts it prettily as, "The robin and the giller wren are God Almighty's cock and hen." The Scottish also say, " Malisons, malisons mair than ten, that harry Our Lady of heaven's hen." The wood wren is about ten days later of arriving than others. A proverbial saying exists to the effect that no house or " family " becomes extinct which a wren haunts. The tale goes that the eagle and the wren once had a trial who would soar the highest, and after a considerable amount of upward space had been traversed, the eagle said, " C'aite bheil thu 'dhreathainn-duinn ? " "Tha mis an so os do chinn," answered the wren. " Where art thou, O wren." " I am here, above thee." The wren had perched itself on the eagle's back surreptitiously, was able to respond as above, and win the contest. A story entitled "Rann na meacann," tells how a wren and his twelve children attempted to pull up a meacann (a parsnip or turnip), elsewhere called burdock, the Gaelic for which, however, is " mac-an-dogha." Cha d' thainig (cha tig) ubh mor riamh bho'n dreathainn-duinn. Large egg never came (or will not come) from the wren, i.e., small gifts from niggardly persons. Ged is beag an dreathann is mor a theaghlach. Little as the wren is, its family is large. The mother wren alone knows. Is bigid e sin, is bigid e sin, mar a thuirt an dreathann, an uair a thug e Ian a ghuib as a' mhuir. 'Tis the less for that, 'tis the less for that, as the wren said, when it sipped a bill-full out of the sea. Is farsuing a sgaoileas an dreathann a chasan 'n a thigh fhein. The wren spreads his feet wide in his own house. Is farsuing tigh an dreathainn. The wren's house is wide — for him. Even the most in- significant may loll in his own house, as well as the greatest. Is fhurasda buill' an treun-fhir aithneachadh. The mighty man's stroke is easily known. (See Nicolson's note hereto), as also version given above as to the fox and wren. Is moid i sin, is moid i sin, mu'n dubhairt an dreathann-donn 'n uair a rinn e 'dhileag *s a mhuir mhoir. It's the bigger of that, it's the bigger of that, as the wren said when he added his drop to the great sea. Is trom buiir an t-sean laoich. Heavy is the old hero's blow. This may be construed literally, but see " Is fhurasda," etc. 350 WRYNECK— YELLOW-AMMER WRYNECK. — Cam'aich, cam-mhuin or mhuineal ; Geocair, geochd, gwas-y-gog (Welsh). Barley-bird ; Cuckoo's-fool footman knave leader marrow mate messenger or whit ; Dinnick ; Emmet-hunter, eten-bird ; Hobby ; Jack-squall ; Long-tongue ; Mackerel-bird ; Nile-bird ; Pea-bird ; Rind or rinding-bird ; Slab (North), snake-bird, summer- bird ; Tongue-bird, turkey-bird ; Weet-bird, wrythe-neck. The frequency of names in connection with that of the cuckoo is a justification for the supposition by some that it is the cuckoo's leading companion, though not the cause of that appearance on herbs, etc., called "cuckoo-spit," said to be cast at it from vexation. The herb called "cuckoo's shoe" has, inter alia, its own share of that "spit," or more properly exudation from the aphis which infests it. YELLOW-AMMER or HAMER.— Buidheag or buidheann- luachair, buidhein, baidheog or buidheog (Ir.). From " Am," a word signifying to chirp, lit. a chirper. A little bit o' bread an' no cheese ; Basky-bird, Bessy, black- smith, blakeling, bread an' cheese, bunting ; Cheeser, coldfinch ; De'il, de'il, de'il tak' ye, devil's bird ; Gladdie, goldfinch or spink, goldy, gooldie, gooler, gooly, gouldy, gowdie, gowdy, guler ; Johnny-ring ; Molly ; Owl ; Plover, Poll, pretty pretty jiretty creeture ; Scottish canary, scribbling lark, skite; Waggie, wagtail, wren, writing-hawk lark or master ; Yallackie, yeldock or yeldrock, yeldrin, yellaieckie, yellow amber or omber bunting, yarlin yite or yowley, yeorling, yirlin, yoit, yoldrin, yoldring, yolling, yorlin, youlring. This bird is said to be held in detestation from having half a drop, a drop, or three drops of the devil's blood in it. The terms " writing hawk," etc., arise from the similarity of scrawling marks on its eggs to some people's writing ; an additional term is " Grecian," as the marks were supposed to resemble Greek characters. Some people say that this bird brings ill-luck if it nests near a dwelling-house, which it frequently does, so it is industriously persecuted and its nest destroyed. A boys' rhyme runs : — *' Whittletae, whittletae tee whee, Harry ma nest an' the de'il tak yee." or, " Deil, deil, deil tak' ye," which is now refined down to " A little bit of bread and no cheese." A superstition also exists — or existed — that jaundice could be cured by merely looking at this bird, but if the person was cured the bird died. ENGLISH-GAELIC NAMES OF FISHES The ancient Celts, according to York Powell, never loved the sea, and had a prejudice, some even say a contempt, for fish. This has been accounted for by a supposed veneration paid by them to the waters, which it will be said appears somewhat paradoxical, though it is supposed the knowledge that the fish-god "Dagon," being half man, half fish, had something to do with it, though generally asserted to be the god of the Philistines only. If such did exist, civilisation overcame it, and the Celts and Highlanders of the present day are as fond of fish as others, if not fonder. There are some kinds, however, they will not eat willingly still, such as the skate, the eel, turbot, and flat fish generally ; from our own experi- ence of the West Coast, the eel and the dogfish were the only two fish disliked. As to above, it is alleged that a proverb exists implying the contempt of the Celts for fish-eaters, which we have not come across however. Turbot is said to be, or to have been, disliked in Fife, which at one time was pre-eminently Celtic. As regards the cases where the same names or terms, in Gaelic or English, are given for fishes entered herein under separate headings, it has to be stated that all are given as obtained, or found in the various works, etc., consulted; and for what they are worth. ANGLER (see also Gobie). — Carrachan (small), carran, clabaran, clab or clar-cioch or cich, corran, corran-greusaiche, cuman (Caithness) ; Garran or garrangainmhich, garrochan, greasaich, grealsaich, greusaich, greusaiche, griasaich, gubarnach ; lasg-an- Donais ; Lon-chraois ; Mac-lamhaich or lathaich, mersgirra ; Pleaich (Ir.). Armed bullhead ; Briarbot, bullhead ; Carling, catfish, cobbler ; Devil-fish ; Fishing-frog, friar, frog-fish ; Keddle-man or jnaul, 351 352 ANGLER— BREAM kethrie, kettacli, kilmaddy ; Mareillen, inarmaid, marool, marsgum, raasgum, meermaid, merlin-fish, miller's thumb, molly gowan, monk-fish, mulrein, murrowell ; Nass-fish, nodle ; Pleech, plucker or great j)lucker, pogge ; Sea-Devil or stanger, shoemaker ; Toad- fish ; Weever, wide-gab, wolf-fish. The Gaelic term "Carrachan," is derived from "carr," a rock which this weird-looking fish haunts. The name weever is misapplied it is thought. (See that fish.) ANIMALCULE. — Brionain, buinnean (sea); Coille-bionan ; Giolcam-daobhram ; Meanbh-bheothach or bhith ; Sgeith-an-roin or na-muice-mara (large), sgiddair, sgiodair. Jelly-fish ; Live-drops ; Medusae ; Phosphorescence. B BAIT. — Madhar, maghar, maodhar ; Soil, sonn. Krugie (Shetland) ; Spawn ; Young. The word " maghar " is used in the West Highlands, and elsewhere, for fishing for the young saith, etc., by a fly — iasgach a mhaghar. Trolling again for lythe is by aline and sinker dragged astern of a boat, as in former case, and is called " fuaidearag," iasgachadh le fuadearaig. In " Oran na Comhachaig " the hunter says — Cha do chuir mi dull 's an iasgach, Bhi 'g a iarraidh leis a mhaghar. I relished not (the sport of) fishing. Nor to seek it with a bait-fly. He preferred hunting. BANDSTICKLE (see Stickleback). BARBEL. — Breac-feusach ; Mial, miol-gaileach. The name comes from the four beard-like appendages. BARNACLE. — Bairneach, bairneag, bairneag-cathan or coidhean ; Cathan ; Gidhrean, giodhran, giodhrnan, giodhrsian, giuran. Bernak, bernicle, bernicle-limpet ; Scaw. BASS (see Perch and Bream). BLENNY (see Gunnel-Fish and Catfish). BRAISE (see Bream and Roach). BREAM. — Briantach, briantadh ; Carabhanach, carbhanach, carmhanach; Deargan ; Garbhanach ; Roisteach ; Shude (Ir.). Barse, barwin, bass, becker, braise, brasse, brazier (sea), bream-flat, breira, brone (A. S.) ; Carf, carp, carp-bream, chad, BREAM— CLAM 353 cresser; Gilthead (young), grobman (two-thirds grown — Cornw.), gunner ; Hen-fish ; King-bream or of the breams ; Lump-fish ; Murran, nmrranroe (ruadh) ; Pandora ; Red gilthead (full grown) ; White bream. One of the most lively sea-fishes caught. Its colour is very beautiful, and a loch in Sligo, Ireland, derives its name from "deargan," now corrupted into "Dargan." BULLHEAD (see Goby). CARP. — Carabhanach, carbh, carbhanach, carmhanach-uisge, carranachaich. Bream ; Lump-fish ; Red-eye, roud, rudd ; Shallow, seizling (young), sprall (Holme, 1688); Tinscale. Supposed to live to nearly the age of two hundred years. CATFISH. — Cat-dubh (Lewis), cat-mhara, ceitleag. Bagaty, baggety (fem.) ; Cum ; Rabbit-fish, ravenous wolf-fish ; Sea-cat, devil, owl or rat, stane or stein-biter, or steen-bider, swine-fish ; Wolf-fish. The catfish feeds largely on shellfish, of which its flesh tastes in a marked degree. CHAR. — Tar, tar-dearg, targach, tarragan, tarragheal, Cardui, cudding ; Gaily trough, gereltroch, gerletroch, gerling ; Red-belly or wame. Supposed to be found only in Loch Lubnaig, Perthshire. CHUB. — Pluicean or am pluicean. Knob ; Skelly. CLAM (see also Scallop). — Bainteag (small); Clab-a-dubha or dudaidh, creachan ; Eachan, eisirean. Clame ; Fleming (soft). The clam-shell is more than historical. Our Celtic ancestors held it in the highest veneration on account of its utility. The following verse by Alexander MacDonald shows the special use to which they put it : — " Fair a nail an t-slige-chreachainn Pass o'er to me the shell of scallop, O'n 's ann aisd' is blasd' an dram ; From it the whisky tastes the best ; 'S math an t-ainm dh' i an t-slige Well named it was the shell of chreachainn scallop, 'S i 'n t-slige 'chreach sinn bh' ann ; As it has " scalped " us to our rest ; Or, Or, Cha 'n ion' a seachnadh gu dram ; Not suited is it to shun the dram ; 'S i 'n t-slige 'chreach sinn th' ann." Well has it been named the *' spoiler." Z 354 CLAM— COALFISH Cleland, in his etymological vocabulary of 17G8, observes that from the word concha, a shell used by the Northerns for a drinking cup in their "sligacrechins or compotations," the modern Italians took their word concare for carousing, and the English to junket. A Gaelic satire has the following verse : — ** Casan caola, cama, gobhlach, tana. Slender legs and crooked, bandy, cruaidh, thin and hard, Bru mar shlige-chrcachainn Paunch like shell of scallop Air an nighinn ruaidh." Has the red-haired jaud. The clam is heritably fixed as a name in Creachan, which indeed occurs in many places ; the name of an island in Loch Erne, Fermanagh, Ireland, now corrupted into craghan. It is unnecessary to remind our readers how the " shell " is referred to in Ossian's poems and elsewhere. COALFISH. — Ceideanach, ceiteanach, cudag, cudaig, cudaige, cudainn ; Glaisean, glasag ; Piccach, piocach ; Saidh, saidhean, saodhan, saoidhean, saoithean, smalag, sodhan, steinloch, suian, suidhean, suidhean-dubh or mor, suithean, suitheon ; Ucas, uesa, ugs, ugsa. Badock, haddock (immature fry), bellaes, bib (young), bil, billets (one year), billard, black-jack mouth pollack salmon, bleck, blockan (mid-sized), blue backs ; Coalman, coalmie, coalsay, coalsey, coal-whiting, colack, colefish, colemie, colfisch, colman's seeth (Fife), Colmey, colmic, commie, commonie (young), cooth, couth, couthioc, cudden, cuddie, cuddin, cuthin (young), cyth ; Dargie, druillins ; Gerrack, gerroch, gilpin, ginkan, glashan, glassan, glassock, gleshan, glosong, glossan, glossin, golack, green cod or pollack, grey fish ling or lord (fully grown), guildee, guldee, (young), gull fish ; Hallan, harbin, harbine (two years), hoal- piltock ; Kede, kethe, kuth ; Leure, lob, lob-keeling, lord (fully grown) ; Miller's thoomb, moulrush ; Pennock, pickies, pickock, picky (young), piltack, piltock, podler, podley, podlie, podling, poUachie, pollack, poodler, poodlie, prinkle ; Queeth, quith ; Ranning, rigs, rock salmon ; Sae, saed, saet, said, saithe, say, sea-minnow (young), seath, sede, seelock, seeth, seil, seithe, seth, sethe, sey, sillock, silluk, skoorie, skrae-fish, smelt, spillyar, spilyer- staneloch, stanlock, steinlock, stenloch, streamer, syes, syth ; Tibric, tibrick, etc. This fish, next to the herring, is the best known, and perhaps the most useful of all the fishes caught on the west coast, etc. As will be seen it goes under a great variety of names in Great Britain, and in Ireland its names are said to be legion. The various stages of its growth known to us are as follows : — Siol or siolagan, cudaige or cudain, smalag or ceiteanach, saoidhean or j)iocach, saoidhean dubh or mor, and ucsa or ugsa. They rank under the general term " Glas-iasg," or grey fish ; the term piocach or piocaich was, it is said, given them because they COALFISH— COCKLE 355 arrived on the coast in such hordes or shoals as, at one time it was alleged, did the Picts among or on the ancient Gael, giving rise to a familiar ejaculation, viz., "O Thi' nam Piccach or na Piocaich," O Lord! the Picts. One way of cooking these fish, the piltocks or sillocks, in Shetland, is by roasting them with their livers inside, the result being termed moogildin, mooguildin, or nougildins. Another favourite mode of cooking piltacks is by half splitting and roasting them with liver as above, they are so called " Liverflackies." We cannot refrain here from reminding our readers of the poorly educated minister's mistake in praying for piocaich chruaidh shaillte, hard salted saithe, for peacaich thruagh chaillte, miserable lost sinners. We are not sure whether it was not the same minister who urged his hearers to be up and doing as " the foal is at the door," tha 'n searrach aig an dorus, instead of 'n t-earrach, the spring. A saying is attributed to the West Highlander, showing the value attached to the saithe, viz., "Is math an sgadan 'nuair nach fhaighear an suidhean," the herring is good when the '■■ saithe can't be had. This is substantiated (says the Northern Chronicle) by an old MS. relating to the Hebrides, where it is stated that the poor people observe that when they live upon any other fish than saithe without bread (i.e., oatcake), which is often the case, they are never sufficiently nourished, but a weakness of their whole body ensues ; when, however, they feed upon saithe, whether with bread or not, it proves equally healthful and nourishing. COCKLE.— Aichean ; Breallach (large shell) ; Claba-dudaidh, coilleag, coilliog, cuach ; Gailleag ; Scriobag, sgriobag, srabag, srubag, sruban — Irish Neaghan. Achen, aichan, aiken ; Cochilt, cockobillion, cokill, commercial Venus, cullock, cullyac, Gakie, gawkie (horse) ; Neayghen (Ir.) ; Oyster cockle ; Popple (North) ; Sae-snaeglas (A. S.) ; Wampum. From cuach — cochull, a husk, etc. The west coast generally, with the exception of perhaps Barra and the Long Island, are not favourable for cockles, though they are familiar everywhere. The largest and best, however, are said to be found in Barra, and in regard to their origin a superstition exists as to their having been formed in embryo in a certain well on the top of a hill, whence they were ejected, or somehow or other found their way to the extensive sands of the seashore, where they grew big and fat as now. Their existence is very noticeable on a clear day by a peculiar glowing of their bubble in the water. A certain bay in Barra indeed is called " cockle bay," according to Dean Munro. The cockle is the badge or insignia of the Order of St Michael. Huntly, Argyll, and Angus are Knights of the Cockle, the Order being instituted by Louis II. of France in 146L The robes of these knights have to be embroidered with the cockle insignia. ^50 COD-CUAB COD. — Bod.uh, bodach-ruadh ; Cilean, c\]\^; Feilteag; Glas- iasg; Trosg. Bil, blen, brazier (Ir.), brodie (fry) ; Chelynge, codlin, codling ; Doondie (lean), dorse (Baltic), droud, duncan ; Greenfish ; Habberdyn or habberdine-fish (salted), bettle codiin ; Kabbelow, keelin, keeling, keiling, keling, killin (large), kleg ; Peerie codiin, pootie, pooty, poullach (balf-grown), pout, purr (young) ; Redware or rock cod, ruggie (small, worthless — Ork.); Scots Willie, skinners, staiblins (half-grown), stuckie, sweltin-cod (poor) ; Tamlin (salted), tangle or tanny-cod, thick codiin (good), etc. The term " kabbelow " applies to codfish half dried in the sun. The dorse or Baltic cod is said to have a peculiar chink at back of head. Though generally a deep swimmer, rock cod is known to have been caught with fly when fishing for saithe. The cod is among the most prolific of fish, 9,384,000 eggs having been counted in one female fish. The milt of the cod is called " hum " in Angus. CRAB. — Creuben (Ir.), crubag, cruban ; Mioliognach or iongach or spagach ; Partan, parrstan, portan, portan-tuathal or tuaitheal ; Ruadhag, ruathag, ruthag ; Sine-bhog (shell-less) ; Tarpan, tor pan. Ancar, anker (hermit), armett, armyte ; Bash (soft), bauldster (fem.), bean (fem.), blackclaw, buckie-ingram, bon (fem.), butcher ; Canker, carl (male), cleanser, clepaspur (hermit), conker, corwich, counterfeit (hermit), crabalorgin (thornback), craner (dog), creuben, cruden ; Deep sea, dog crowler ; Fiddler ; Gaberick, gaverick (red spider), grample, grit (Line); Haefern (A. S.), hairy bummle, harper, havel, haver, haviler, havill (small), heaver (Kent), hog; Junker; Kanker (Cornw.), keavie, kirssan, kittywitch (small), krank (Welsh) ; Lobster toad, lupik; Mare crab (harbour) ; Ochidore ; Partan, peelan, peeler (soft), poo, pow, pullach, pullawawa, jmllen (small baiting — North), punger (small — Kent) ; Ringer ; Saftick, saan' or sand louper or lowper, scrawl (young — Line), shear-crab keavie or pillans, sodger, soger, souldier (hermit — I. of Wight), spider, synabhug, synavug (Ir.); Tammie-harper. Sine bhog (soft teat) is the name for the crab in a soft state ; the Irish form is synabhug. The green crab is nothing but an ordinary crab in this state, i.e., while casting its shell, and called peeler or peelan. This crab is good for bait, but its real name, '^ green crab," must not be pronounced while baiting with it. In one place, if it had to be named, it was called "sniffltie fit." The Scottish (Banffshire) term for the abdomen of a crab is aparan or aprin, the apron. The north side of Lochmaddy is called Loch Partan ; some rocks there are famous for crabs. Crabs vary in size throughout the British Isles, the record one, caught lately, being upwards of two feet broad. I n India they measure sometimes CRAB— DOGFISH 357 two feet. A favourable or good time for catching crabs is termed "partaii-haar." In Scenes and Stories of the North of Scot/and, by- John Sinclair, a portrait appears of a poor, witless being, John McLean, whose eke-name is there given as " Peelans," the origin or meaning of which the author was unable to explain; the similarity of the poor being to a shell-less crab, however, is the origin. The word " partan " is only applicable, it is said, to a boiled crab, as it is then red, the word " partain " or " partaing," meaning some red or scarlet substance, coral, ruby, or rowan berry (Whitley Stokes). Maorach caillich Mhic Artair, partan 'us da fhaochaig. Old Mrs MacArthur's shellfish, a crab and two wilks. Na dean siubhal cho tuathal, mar an d'thubhairt an t-seana chruban ris a chruban og. Le m'uile chridh ars' a chruban og, rach fhein romham. Do not walk so crookedly, said the old crab to the young one. With all my heart, said the young one, go you in advance. Note. — Precept and practice. Roinn Mhic Cruislig air na crubain. MacCruislig's dividing of the crabs. (See Nicolson's note.) CRAMP-FISH. — Cnaimh or craimh-iasg; Gon-iasg ; Orc-iasg. Torpedo. CRAW or CRAY-FISH. — Gabhar, gabhar-mor, giomach-cuain or spainteach ; Sion, sion-giomach. Cravaise, crevice, crevise, crevish, crevisse ; Gaver ; Long oyster ; Red-crab ; Seagar, seegar, soger, Spanish lobster. A corruption of "ecrevisse" (Fr.) ; from "krebs" (Ger.), a crab. CUDDIE (see Coalfish). — This term applies equally to the young of the coalfish, codling, lythe, etc. CUTTLE-FISH.— Cudal, cuiteal ; Fadhbhag, faobhag ; Gib- bearnach, gibneach ; Suil-an-toin (Lochcarron). Anchor-fish ; Catfish (Ir.), codulle, coil, coodle, cudele (A. S.) ; Flosk ; Hosefish, hosie ; Ink-fish; Man sucker; Octopus, O or Oo-fish ; Sea-sleeve slieve or slieve-fish, skeetack ; Wase-scite, whaal or whaal-skate (large). The cuttle-fish is believed to be the fish of the razor, spout, or hosefish detached from its shell and grown large. DEVIL-FISH (see Angler). DOGFISH. — Bearach, beerach, biagaish, biorach, boc-glas (large, overgrown), buraghlas ; Cu-mara ; Dallag, dallag-na-h- 358 DOGFISH— EEL urlaic'h, dulla^; Fio^ach ; Goba«r, ^oibean ; Learg or lear-mliadadh or mhadaidh ; Morgan, murgan, inurlacli, murloch, mur-laoch (young). Basking shark, bastard-rig, Heaunmris shark, blin* e'es, blind- fish, bone-dog, bounce, bull-lmss (spotted) ; Catfish, counce, culver- hound, cur-fish ; Daggar, dawfish, dogga (piked), dogger-fish, doke-fyche (A. S.), dolfish (lesser) ; Fox-shark ; Gabbuck, gobbock (piked); Heckla, ho, hoe, hoe-fish (piked), hull-cock, hund, hund-fish, huss ; Kennett, king-fish ; Land-dog, long-tailed shark ; Miller's dog, morgay, morgy, morgye, morse hound, inurgy ; Nurse-hound (large spotted) ; Penny-dog, picked or piked dog, pricked or prickled dog; Ray-mouthed dog; requiem, requin (white), robin-huss, rochier, rock-dog, rough-hound, row-hound ; Sail-fish, sea dog fox or nurse, skittle-dog, smooth hound, hound- fish or murloch (unprickly), spear, spined dog, spur, spotted dog or bounce, sun-fish, suss (1. of Wight) ; Thresher. The English terms procured for this scourge of the seas are, to say the least of it, varied, and seem to be misplaced. They have all been got as bona-fide names, however, and are given for what they are worth. A quondam superstitious cure for toothache was a piece of the backbone. See Campbell's Tales, Vol. II L, pages 344, etc., for the tale as to how the dogfish (dallag) came to be called the king's fish. This fish, also called by sailors and fishermen the Nurse, used formerly to be much esteemed : a laird of Clan Ranald indeed kept a man whose only duty it was to catch them. Cho dall ri dallag. As blind as a dogfish. All dogfish are not blind, though certainly dull-sighted. DORY (see Haddock). DRAGONET (see Gurnard). EEL. — As-chu (conger) ; Bior-bhuafan bhuasach or bhusan, bullach ; Cairbeil, carran, carran-creige, carnag, creagag, cullach ; Deal, deala, dealan, deal-tholl (?) ; Eas, easan, easann, easca, eascann, eas-con, eas-cu or chu, easga, easgan, easgann, easgann- faragaidh, easg-shuileach, easgunn, easgunn-mhara, easmunn ; Gealag, gealog, gioban (sand), gobag, goibean, goibin (sand) ; Siolag, siolagag, siolagaig, siol-ghobach (sand). Ael (A. S.) ; Brawat, brawet, bulloch (connor), bumble-bunner (conger) ; Clizzard, collach (broad-nosed), conger, connor, cullach, cunger (A. S.), cungyr, cungyre ; Eelat, eelator (small — North), EEL 359 eeleite, eelen (young), eel fare (brood), eelver, eely-eely-ator, elevene, elver (young), eve, evil-eel (conger), ey-eel ; Fansen, fausen, fazen (very young) ; Giddack (sand), gill-towal, gloat, glut, glutinous hag, gorb, grig ; Haaf, heawe, heevil (conger), hornel, horner, hunter ; Kinger, kornel ; Lance, launce-eel or fish ; Milwel, milwyn, myxine ; Needle-fish, neele, nele; Oliver (Devon); Pintill-fish, pipe-fish ; Saan', sand, sandele, sand or sandy-geedack giddack giddick giddock or lance, scaffling, sea-adder (Cornw.), seaner (young), sing, skull, smuggar, smuggart; Tammy-yaa or yea, tangle-fish ; Wattie, whifFer, whufFer ; Yel, yelver (young), yle, etc. The term "gill-towal" is a corruption of deal-thoU, general term for leech. "Collach" or " cullach," is used most in Ireland and south-west Argyllshire, and is said to mean wicked hunter — lit., boar. A " band " of eels is 250, a "stick," 25. The conger has no scales and takes the colour of its habitat or surroundings, being black among rocks, and white or ash-coloured among sand. Its digestion is powerful, and it rapidly dissolves an iron or steel hook. Its movements, as a rule, are speedy in the extreme, rotating rapidly on its own axis. Soup of its flesh is said to be an efficient cure for many internal complaints, while a piece of the skin tied round the leg or arm is, or used to be, thought a specific against cramp when bathing, though possibly any other ligature might be equally efficacious. The skin applied even is said, however, to cure the most stubborn cramp, while the oil is a sovereign remedy for many ills. The conger is familiarly known as the " true " eel, and is very sensitive to cold. In some parts of the Highlands the belief that eels can be generated from horse hairs, still lingers — a hair freshl}' pulled from a mare's tail for preference. In Shakespeare, Antomj and Cleojmtra, we find the term " courser's-hair," which meant that a "courser's" or horse's hair dropped into corrupted (.^) water will turn into an animal. It is said in Eriskay to be dangerous to eat the head of an eel, as this fish is at times subject to madness, which is contagious. They are said not to be in season when beans are in flower. At one time it was supposed there were no males, eels being spoken of as the " female race." An easgunn ag ith' a h-earball fein. The eel eating her own tail. Speaking evil of one's own relations. Is sleamhain an greim air an easgunn a h-earball. A slippery hold on the eel is the tail. La Fheill Math-Cheasaig bidh gach easgunn torrach. On St Kessock's day every eel is pregnant. (See note by Nicolson.) EEL-POUT (see Whistle-fish). 360 FISH FISH. — Bean-iasg (fem.), bior-iasg (prickly) ; Ca|)alan-a-clunn- mhoir (kind of) (E. M'D.), car, ciolach (fry), cliath (shoal); Doirbeag (little) ; Eise, esse ; Farasg (drill), fear-iasg (male), fleogaii (flat), frith-iasg (fry) ; Gealag, gealagan ; lasg, iasg-air- chladli (spawning), iasg-dubh (salmon from sea), iasgeigir (small, dwarf), iasgan (little), iuchairneag, iucharag, iuchrag (spawner) ; Langan (shotten), lapadan, loisdin ; Magar (Ir.), maghar, maihe (Ir.), meas, mion-iasg (small) ; Soil, sonn, etc. Bait, bated (full — Sussex), but, butt (flat) ; Conners (ground) ; Fiche, ficsa, fisc, fisca (Old Eng.), fish fry, flaag (shoal), fyche (A. S.) ; Gilligan (little) ; Jabart (foul) ; Keilling (white) ; Loer (big, sea) ; Mild, milwyn (green — Lane.) ; Peijailack (roe), poor John (salted) ; Scag (putrid), scull (a shoal), spawner, spawning fish, etc. The word "roe" is said to be from the Gaelic word "righinn," tough, adhesive, viscid; the Scottish word is "raun"; "ruchair" is, however, the recognised term. " Rath eisg " signifies a shoal of fish; salt dried fish are "scalpions," sun-dried, "scral." A fishing or fishery is "achladh," a fish-pond "eisgin or eisglinn," while a fish's gills are termed "garbhan, gial, giall, giuir or giuran." "Achladh" signifies fisherj-^ or the art of fishing, while "tochar eisg " signifies a causeway of (dead) fish. The science of evolution had faint dawnings among the ancient Celts, as the belief existed that birds were once fish. As to fish mythology, see Campbell's Tales, Vol. III., pages 338-9. It has been remarked that of all the dwellers in the waters, the whale alone is mentioned in Ossian's poems, the reason sometimes assigned being the fact that the ancient Celts, like the Homeric heroes, ate no fish. Modern Gaelic or Celtic poetry, it has to be observed, abounds with descriptions of the salmon, "the monarch of the flood " (Clerk). The following part of a parody on an old song, composed by a well-known writer, may be given : — *' Ged tha mi gun bhreac gun sgadan Though I am without trout or Gun mhac-lathaich gun chnudan herring, agam, Devil-fish or prickly gurnet, Ged tha mi gun bhreac gun sgadan Though I am without trout or Gheibh mi fhathast bodach ruadh. herring, A codling red I yet shall catch. Fhir a dh' imicheas do'n ghealaich Thou who to the moon progresses, Feuch gu'ntillthuruinnguh-ealamh. Return as quick as lightning flashes, 'S feuch gu'n inns' thu do na balaich And tell to all the lads and lassies, Sgadan salach 'bhi 's a chuan. That there's foul fish in the sea. FISH 361 'N uair a chaidh sinn thun a chnudain, Righ ! gur mise nach robh surdail, Bha na musgan na mo shuilean, Chaidh mo dhusgadh tuille 's luath. 'Nuair a ruig sinn sgeir-na-cruban Bha mi 'm shineadh air a h-urlar Anns an taoim am measg nam musgan, Agus murlach fo mo chluais. Ged tha mi gun slat gun mhaorach, Chaneil mi gun ramh gun taoman, Gheibh mi slat 's a choille-chaorain Agus maorach taobh nan stuadh. When I went a-gurnet-fishing. Lord ! 'twas I that did feel squeamish, A mildew in my eyes was seeming, I'd been waked too soon for me. When we reach the rock of partans. On the floor I lay athwart her. Midst the hosefish and bilge- water, And a dogfish 'neath my head. Though both rod and bait's awanting. Oars and laver I've in plenty, The rowan-wood has rods not scanty. The bait I'll get beside the sea. As the foregoing may not have left the most pleasant impression of the power of poetry on the reader, let us give the following extract from "Birlinn chlann-Raonuill/' by the famous Alasdair MacMhaighstir Alasdair : — The sea was churned and mixed up through other. Seals and whales in dire distress. Waves raging and roaring ; the ship going, and Dashing spark-like their white brains on the flood. Their howling was high-sounding and sad as they cried "Abject ones are we, drag us aboard." The smallest fish that's in the sea, White belly uppermost By the fierce force of the tempest Dead in their thousands ; The shellfish and stones of the deep Came to the surface. Plucked from their iastnesses By the sea's awful raging. An fhairge 'g a maistreadh 's 'g a sloistreadh Roimh a cheile. Gu'n robh roin a's mial-mor Am barrach eigin, Onfhadh is confhadh na mara 'S falbh na luinge Sradadh an eanchainnean geala Feadh gach tuinne, lad ri nuallanaich ard uamhannaich Shearbh, thursaich, Ag eubhach " is iochdarain sinne Draghaibh chum buird sinn " Gach mion-iasg bha 's an fhairge Tarr-gheal tionndaidht, Le gluasad confhach na gailbhinn' Marbh gun chunntas, Clachan a's maorach an aigeil Teachd an uachdar, Air am buain a nuas le slachdraich A' chuain uaibhrich. As a set off against the above, we may mention that the word " spreidh " is made use of in a certain Barra fisherman's hymn of prayer, where he says : — Drive towards them (the nets or lines) as is meet The flocks (shoals) that are grazing or feeding in the deep. Loch Lomond has, or had, the solitary reputation of having "fish without fins," thought, however, to mean vipers which were wont to swim to and from the islands, but South Uist is also said to have finless trouts. The island of Lewis boasts just of seven species of land mollusca. " lomain thuca maris iomchaidh Spreidh tha 'g ionaltradh 's an aigeann." 362 FISH Amon^ fish, as among animals and birds, as we are tohl in Skene's Celtic Allmn, there are leaders, and the term applied to such is " ceann-snaoth," which refers particularly to the salmon, "ceann-snaoth an eisg," leader of the fish, and " righ nan iasg," king of the fish. A proverb or saying runs, " Chuir e'n car geal dheth," he turned up his white side, as a fish does when he's played out — this is said of a person dying. Fish hung exposed to the light and influence of the moon acquire poisonous properties. In addition to our own intimate acquaintance with this, " Nether Lochaber " vouched for it as regards herrings. Numerous superstitions as to fishing luck, etc., it is generally known, exist among Celts and Saxons. In Skye, for instance, it is said that in river fishing, which is confined to the district north of Broadford, if a woman crosses the water during the fishing the luck is doomed. Some youngsters use certain expressions to tempt luck when fish are not taking well, such as putting out their line in the name of some particular person, generally, strange to say, a woman, with the saying after referred to of " Ceann dearg air na bheil a muigh," etc. It is thought unlucky to count a catch of fish, or to take away any fish found dead upon the sea or seashore. Herring fishers are said to be very superstitious ; they consider it unlucky even to mention the names of certain people, when fishing or going a-fishing, notably the name " Ross." This, it is surmised, is the origin of bye-names, or as they are called in English tee or to-names, so common in fishing settlements or villages. Such an unlucky named individual is called in the north-east of Scotland a " ChifFer-out." In Aberdeen the name Whyte lies under the same ban or stigma. In a certain loch in Ireland, called " Lough- a-dereen," the fish are held sacred, and fed formally on Whitsunday. At Applecross there is a place called " AUt-na-raealg," where large quantities of fish used to be gutted and cleaned. To dream offish means a birth, or as grandiloquently put by a writer, "a signal portent of the arrival or advent to this sublunary sphere of an addition to the human species." The catching of fish in the Highlands, as may be presumed, was followed out in the best and readiest available way, but no record exists of foul means being adopted. In Ireland, however, the natives were wont to poison fishes by means of the sea-spurge or Buidhe-na-ningean, the yellow (plant) of the waves — 7iin being an old Celtic word for wave. From resemblance of name, crests have been granted to or otherwise acquired by many families, inter alia, the following : Barbel, Breame ; Chubb, Codd, Crabbe ; Dolphin (though not a fish) ; Eales ; Fish, Fry ; Gougon ; Haddock, Hake, Herring, Hogan or Hoggan (from " ugan," throat or gills) ; Karpfen ; Loach ; Mackerel, Mullet ; Pike ; Roach ; Seal (not a fish) ; Shelley, Smelt, Spratt, Sturgeon ; Tench, Troutbeck ; Whalley (mammal). Whiting ; while the following are from local names : Butt (flounder) ; Carter (carter FISH 363 fish or sole) ; Chabot (miller's thumb) ; Cobbe (herring fry) ; Dare (dace) ; Garvine (garvie — small herring or sprats), Geddes (pike), Gobyon (gudgeon) ; Lucy (pike) ; Sparling (smelt) ; Tubbe (gurnard) ; others again from proximate resemblance, viz., Bar (barbel) ; Conghurst (congers) ; Ellis, Elwes, Elwis (eels) ; Garling (gar-fish) ; Herringot (herring) ; Piketon (pike) ; Sammes (salmon), and so forth. According to the Revue Celtique, the fish in the Glasgow arms (notwithstanding the fish and ring story) is the salmon. (See Art. Salmon.) Proverbs as to fish generally are not numerous. The following is a fair example : — An t-iasg a chriomas gach boiteag, theid a ghlacadh uair- eigin. The fish that bites every worm (i.e., bait) will be caught some time. Beag agus beag eisg so, ach tuilleadh agus tuilleadh as an t- seilbh chiadna. Little fish this, but there's more and more in the same store. Said when one gets or catches a small fish to begin with. Breac (or iasg) a linne, aon de thri meirle as nach do ghabh duine riamh naire. A trout (or fish) from pool, one of three thefts no man ever was ashamed of. Ceann dearg air na bheil a muigh. Red head (bloody) on all that's out. Said for luck when the first fish is caught. Cha dean brogan tiorain iasgach. Dry shoes won't get fish. One must not be too particular when fishing as to getting wet. Druim an sgadain, tar a bhradain, 's cul-cinn a bhric dhuibh. Back of herring, tail of salmon, and the back of the head of the bhick trout. The three choice bits. Far am bi an t-iasg 's ann a bhios na h-eoin. Where the fish is the birds will be. A well-known fact. Fuil air iasg, mharbh mi sgioUag. Blood on fish, I've killed a minnow, or sand-eel ; i.e., almost worthless — but always something. Is fearr iasg beag na bhi gun iasg idir. A little fish is better than to be without fish at all. Na aireamh a chaoidh an t-iasg gus an tig e as a mhuir. Never count the fish till they come out of the sea. Na beannaich an t-iasg gus an tig e gu tir. Do not bless the fish till it is landed. Rug iasg orm. A fish has caught me. Sickness. (See Nicolson's note hereto.) 364 PISH— GOBY Tha iasg 's a chuain cho math 's chaidh a ghlacadh fhathasd. There's as good fish in the sea as has been caught yet. Tha 'n t-iasg 's a chuain mar tha 'n sluagh air tir. The fish in the sea like us mortals be. Nicolson says, somewhat cynically, easily taken with bait, and generally going in shoals. This proverb has been thought to mean as regards numbers and changes, etc. FLOUNDEK.— Anbac-car (Ir.); Fleogan ; Garbag, garbling (rough) ; Leabag, leathag, leathag-dearg or fior-uisge, leitheach, leitheag, leobag, liabag, liadhbhog, libeag. Bannack or bannock-fluke, bannet, bare-back, bastard turbot (brill), black-back, black hairy fluke, bonnet-fluke, borhame, brett, brill, brit (brill), butt ; Common flounder, craig-fluke ; Dab, deb- flook ; Flat, fleuk, fleuke, floe, floke (A. S.), flook, floundab, fluke, fluttock ; Gunner ; Kite ; Lantern, long-fluke, lug-a-leaf (brill) ; Mayock-fleuke or flook, miller's topknot, mud-flounder ; IVarl, pearl-flook or fluke, podloche, podlock, pole-dab or fleuke ; Rannok- flook ; San' or sand-fleuk, sandsucker (long, rough), salmon flounder (fresh water), saltie, salt-water fleuke, sea-bague, siller- fluke (brill), skatt, smear-dab, sble-flook ; Turbot, turbot-flook. The word "fluke," etc., is from the Icelandic "floki," a kind of halibut. "Liabag," etc., is from "li," Old Celtic for sea; Anpac- car is not so easily analysed. Car means fish, lit., am pac or am pacach car or perha})S cearr. Some of the names given to flounders are also found in use for turbot and halibut. A saying, by way of reprisals, is " Bithidh leapagan aig Bhuille fhathasd," but we have no explanation. According to a vulgar but widespread belief, the flounder is supposed to have got its crooked mouth from " making faces " up at the rock cod. Also said to have been caused by Saint Columba in retaliation (which saints were not above indulging in), for being called " Cama-chasach," or crooked-legs, which was a gross misnomer, the saint having been a noble and perfect specimen of physical humanity. Cuir do lamh 's a chliabh 's thoir do rogha liabaig as. Put your hand into the creel and take your choice of flounders. Thought to refer to the chances of matrimony, flounders not being esteemed so much as most other fish. GOBY (see also Angler). — Buidhleis, buillis ; Greusaiche ; Lon-chraois. Angler ; Baggaty, battle-head, berguilt, bergwylt (black) ; bib, black devil or goby, bluid, bubby or bullhead or knob (armed). GOBY— GURNARD 365 buUycods, byt^shki (Russian) ; Caboche (A. S.), cabot fish, carling, club bock, cobbo, cock-paddle, cod-pole, comper, corbeau, cull, cun- tack, cur (East); Doulie, dumphead; Fatherlasher ; Groundling, grundling (slender), gundie ; Hardhead, hornbeam, hush, hush- baggaty or paddle; Jura sucker; Lasher, luckyproach, lump-fish or sucker, lyre, lyree ; Meermaid, miller's or milner's thumb thume or topknot (?), mole (rock), muUygranoe ; Noble, noggle- head, Norwegian haddock ; Paddle, paddle-cock, padle, pluck, plucober, poacher, pogge, polewig, poUy bait, puU-cronack ; Rock goby or fish ; Sea-cock gudgeon owl poacher raven or scorpion ; Toad-devil, tomcull, tommylogge, etc. An ally of this fish is the dragon et or lyra. This curious httle fish is rarely landed, the last reported catch being in December 1901 at Stromness. This specimen was the gemmeous, the other kind is termed the sordid. The dragonet has large dragon-fly- like wings. The name lyra or lyre is derived from the great length of the first fin on the back. It runs from eight to twelve inches. The Welsh call it Pentarw, also Bawd-y-melmydd. GUDGEON. — Bronag, bronnag; Guda, gudda, guisdean. Gobie, gogion, googon ; Lob-loache. From gobis (Lat.) and gougon (Fr.). GUINIAD. — PoUag, poUag-seirc, pollan ; Tulag. Cunn ; Denneck ; EUeck (red) ; Fresh-water herring ; Gwyniad ; Hick, illeck (red) ; Juvangis ; Pollac, pollack, pollan, pooan, powan ^ Schelly, skelly, soldier ; Vendace ; White-pate. From "guin or gw^yn," white, i.e., white fish. This fish is said to be found only in Loch Lomond and Loch- maben in Scotland, and Lough Neagh in Ireland. GUNNEL.— Deilean. Barber-eel, bib, bib-fish, blenny, blons, bluids, borrbut, bothock, brassie, brazier (Ir.), bulgard, butter-fish ; Clavin, clubbock, cod- lick, codling, codlocks, crow-fish, cussells ; Deillion, dornicle ; Eel- pout ; Flutterick (spotted) ; Garpike, greenbone, guffer ; Hen-fish, hungell, hurkie ; Jackie doronis ; Kleg ; Large eyes, leaf, lug ; Mailed ; Nine eyes ; Pouter ; Sea needle, shan, smeltie, smooth shan (blenny), spotted blenny, stonechecker, stone-fish, swar-fish, swordick ; Thorny, tompot ; Whiting-pout. This fish derives its name " butter-fish " from its extreme slipperiness. GURNARD or GURNET. — Ceann-troman, cnodan, cnudan, crodan, croitean, crotan, crottan, crudan, crunan ; Gabharag, goirn, goirnead. Balleerie, bridegroom, bullhead ; Captain, chanticleer, crointer, croonack, crooner, croonyal, cuckoo ; Dennick, dragonet (yellow), dusky skulpin ; EUeck, ellick ; Gaberick, game-fish, garnet, gaskin, 366 GURNARD— HAKE gaverick, gawdnie, gawrie, girnat, girnet, girnot, goldfish, goniuit, goukney, gowdie, gowkney, grey crooner, grumbler, gurnaid, gurney; Hardhead, horn-back beak or fish, hump-back; Knowd ; Lantern or lanthorn, long-finned captain, lyra fish ; Noud, nowd ; Peeper, pied-annech, piper; Rabbit-fish, red gurnard or tubs, rochet (A. S.), rotchet (red) ; Sea-crow or hen, shiner, skulpin, smoothsides, soldier, sooter (dragonet), sordid dragonet ; Tub or tube-bat or fish ; Windy sparl, woof; Yellow skulpin. Said to be from an ancient British word, signifying firm or rugged structure. " Crooner," etc., is a name given from the crooning or grunting sound the fish emits ; in Gaelic this sound is interpreted "na bruth," squeeze not. This fish is of the " Piper " species. By gourmands this fish was supposed to be poor eating, and had to be pickled in vinegar to give them a taste, when they were called "soured" gurnets. This term in Shakespeare is said to mean " gudgeon," a term of reproach. Ceann cnodain, aon de thri cinn nach fhiach itheadh. A gurnet's head, one of three heads not fit to eat. H HADDOCK. — Adag; Codag, codog, cudag ; Garbhanach (silver), glas-iasg ; Suil-charbh (silver). Attac ; Bergylt (Norwegian), buckthorn (hard dried) ; Cameral, cawmril (spawned), Crail capon (dried) ; Finnan (Findhorn), fintrum-speldrin ; Gamrel (spawned), gilp (large), golden haddock ; Haadie, haddag, haddie, haddo, harrowster (sjiawned); Jaune Jean or John Doree or dory (golden yellow) ; Kameril (spawned) ; Mulvell ; Nockie (dried), Norwegian ; Pow-ee ; Smokie, speldrin. Ball dubh air an adaig or thada bhall dubh air an adaig, a black spot (or two) on the haddock ; iasg Pheadail, iasg Pheadair runaich, Peter's, loving Peter's fish, two terms used to this fish. The two black spots are said to have been caused by Christ having taken one in His hand. Another, from the miracle of the loaves and fishes, is that the two jawbones, the older the better, cure toothache. The haddock called Norwegian or Bergylt is alleged to be a kind of gurnard. Eribol in Sutherland used to be proverbially famed for haddocks. Scott, in the Antiquari/j speaks of "Crappit heads," which are the heads of haddocks cooked with a stuffing of oatmeal, suet, onions, and pepper ; he also refers to "reisted " haddocks, i.e., smoke dried. HAKE. — Colamoir ; Falamair, falmair. Cornish salmon; Forked hake; Haering (A. S.), hakes-darae, HAKE— HERRING 367 haket, herring-hake ; Merluce ; Poor John ; Sea-hice or pike. (Welsh, Cegddu.) So called from having a hooked under jaw. The term "Poor John " is hake, dried and salted (Shakesp.). HALIBUT. — Bradan-leathan ; Paeach-cearr. Baldin, birdie (young), blacksmith (old) ; Holybut ; Laager, lieger ; Molebut, moonfish ; Nyagir ; Sun-fish ; Turbot-flook ; Workhouse turbot. From "hali," holy, and " butta," a flounder or plaice; the Gaelic means broad salmon. Cowper, the poet, composed twenty-seven lines to the "immortal memory " of a halibut he dined on (or off), on April 26, 1784. This fish, inter alia, may have come, he says, from "where Caledonia's rocks beat back the surge, and where Hibernia shoots her wondrous causeway far into the main." HERRING. — Garbhag (small) ; Sgadan, sgadan-bha bleac or bleachd (shotten), sgadan-garbh (large), sgadan-gearr (sprat), sgadan-goile (gutpock), scuddawn (Ir.), suit (fat). Black, bloater, blown; Cob, cobb (young), corphun, craig (shad), crown-full, crue (small), cuddyleg ; Dunbar wedder (salted) ; Egyptian ; Gandanook (Egyptian), garvie, garvock (young), goureen, Gourock ham (salt), green, guimad (Dee), guiniad (white), gutpock, gyte (spawn) ; Haering (A. S.), harein ; Joalies (young) ; King o' the sea, kings, kipper ; Loader ; Matfull, matie, matje, mattie (maiden), maz ; Norfolk capon ; Overday taris ; Powan (freshwater) ; Queens ; Ramprow goose (Yarmouth), red, red-finned ; Sea-beef, shad, shotten (spent), sile, sill (very young), silk shad, skedan, sodger, soger, sojer, soldier, sprat, stay-hook (dried) ; Tow-blowen, twaite-shad or mother of herring, two-eyed beefsteak ; White (freshwater, also pickled — North), wine drinkers ; Yawling, Yarmouth capon (red), etc. From German Herr, or heer, a host, or an army. A place at Loch Seaforth is called "Buaile Shildinish," and said to be derived from Norse term for herring, viz., " sild." The herring is said not to have been known to the ancients. The earliest record of herring fishing is 978, though O'Connor makes out the word " sgadan "to be the root of Zidon, Sidon, or Sidonia. The herring disputes the title of " king " with the salmon, being styled "king of the sea" as against "king of the fish." Martin makes mention of a certain big herring which is said to lead the shoal, and is thence called " ceann snaoth " or sgaoth, also king-herring, as kings used of old to lead their armies ; the term " king of the sea " has been applied to this famous fish historically, politically, and economically. Qaint ceremonies are performed, it is said, at Fraserburgh and elsewhere to "raise" the herring, and the belief holds good that a l^te harvest portends a 368 HERRING late fishing. Numerous are the superstitions and superstitious practices in vogue among herring fishers all the country over. A Manx fisherman, for instance, is said to take a dead wren in his boat to ward off storms when going a-fishing. Herring are said to leave the coast where a bloody (juarrel takes place, in addition to its gastronomic qualities, the following is said to be an infallible medical cure : when suffering from a stye, repeat the following lines without drawing breath : — Thainig cailleach o Loch Abair A carlin came from Lochaber 'Shireadh sgadain o Loch Bhraoin Seeking herring from Loch Broom, Cha d'iarr i air peighinn She asked not for a penny Ach na chunntadh i gun anail. But as many as she could count without drawing breath. Seidear sgadan aon seidear sgadan Seidear herring one, seidear herring dha, two, Seidear sgadan tri . . . seidear Seidear herring three . . . seidear sgadan gu ceud. herring to a hundred. There are said to be 130 varieties, with 70,000 eggs in one female. St Kilda gannets alone are estimated to consume 105,000,000 herring every year. If a herring is caught on a line by hook, it lives as long as a trout or a salmon does ; it dies in a net merely from being drowned. Herring taken in May and June are called "maties." The gutpock herring is frequently caught by the rod and fly. The freshwater herring is also found in Loch Eck. The Loch Lomond herring are generally called '^ pollac." The craig herring, shad, or mother of the herring is of the size of four ordinary herring, with large sharp scales. Some names, such as the shad, are found, as given to either or both the herring and the mackerel, q.v. " Shotten " herring are worthless for eating, having spent their roe. Tlie brine containing the oily residue was much used in olden times for dressing leather, and was called "sayne," as given in an old charter dated between l.*J88 and 1440, ''Item VI. lagene de sayne, precii iijs." The herring called "loader" is noted for its special beautiful tints. Another superstition is that herring fishing is always a failure if a salmon or trout be caught in the net. The herring is prominent in the arms of the town of Inveraray. It hangs in a net, with the motto " Semper tibi pendeat halce." A " royal " herring is one only in first brine or salt. A measure used in counting herrings is called a mais, maise, maize, maze or mese. The number is five " long hundreds " or six hundred ; a handful of three is called a " cast," forty casts being a " long hundred." Sayings, etc., as to the herring are : — Bas air a' sgadan. Death to the herring. A fisherman's toast. Ceann sgadain acm de thri cinn nach fliiach itheadh. A herring's head, one of three heads not fit to eat. HERRING— LAMPREY 369 Cha 'n ioghnadh boladh an sgadain a bhi de 'n t-soitheach 's am bi e. 'Tis no wonder that the herring vessel smells of herring. (See Nicolson.) Cho coltach ri cheile ri da sgadan. As like each other as two herrings. Cho marbh ri sgadan. As dead as a herring. Cho sumhail ri sgadan. As close packed as a herring. Druim a' sgadain. The herring's back. The choice part. Is math an sgadan 'n uair nach fhaighear an saoidhean. The herring is good when the saithe can't be got. Sgadan gearr, gun mhealag, gun iuchar, 's mairg am bru 's an teid e. A short (?) herring, without milt or roe, pity the stomach it goes into. HOSE-FISH (see Razor-fish). — Bod-dubh-a-mhusgain, breal- lach, brollach (small) ; Donnag; Musgan. Biack-skinned spout-fish ; Gaper. J JELLY-FISH (see Medusa).— Muirtiachd, etc. JOHN DORY (see Haddock). K KELT (see Salmon).— Cealt. K ING-FIS H (see Dogfish). L LAMPREY (see also Eel). — Beidheidli, beididh, buarach- bhaoibh na baoibh or baoidhe ; Cloidheag, cloimheag, cloitheag, creadhal, creathail ; Deal ; Easgunn-breac ; Gioradan ; Langar- ileach ; Naid ; Rochaid, rochnaid, rochnaidh, rochuaid, ruashual, rua'shuil ; Uile-bheisd. Bayrn (Manx) ; Brennic (Corn.) ; Brenig (Welsh). Argoseen, Argus-eyes ; Barling, blind lamprey ; Cunning : Fyke ; Geyes ; Horse-eel ; King-fish ; Lamper, lamper-eel, lampern, lamperne, lampray, lampre, lamprei, lampren, lamprie, lampron, lamprone, lamproon, lamproun, lamprun, lampry, lampurne, laumpray, laumperey, laumpron, lawmperowne, lawmpery, lawmpron, lumper-eel, lumping-eel, etc. From lambere, to lick, and petra, a rock, a licker of, a cleaver to rocks — lit., a stone-licker or sucker ; the term " naid " means 2 A 370 LAMPREY— LING also a leap. The Cornish and other names are derived from its breast-like shape, while the Gaelic term " Buaraeh-na-baoibh " means literally the wild or wizard shackle, bein^ the gymnotus or electric eel, having nine eyes. The horse-eel again is said to be found only in Loch Awe, and to have twelve legs! The appear- ance of this fish is so fierce-looking as to give it the name " Ulla or uile-bheisd," or monster ; another name given it is " Biasd-an- da-shuil-deug," the beast of the twelve eyes ; it is also said to have a hole right through its head. The "niney" is vulgarly supposed to be the one originating from a horse-hair. The fish of the small lampern is said to be much loved by epicures, and to have proved fatal to a certain king who ate too much of it. LIMPET. — Bairneach, bairneag, barnuigh (Ir.), bearnach, bren- nig, bullach ; Cas-bhairneach ; Liathgad-mara ; Sgorag (roasted). Connor, cunner, crogan, crogen, croggan ; Flidder, flither, flitter; Lampet, lampit, lerapet, lempit, lompe, lomped, lompet ; Sea-ear, sheep's-eye. Limpets are good all the year except during the month of June, when they are so poor and bitter as to induce sickness, when eaten, which they frequently are. This sickness culminates sometimes in jaundice. There are worse foods than limpets, and when roasted are called "sgoragan," though perhaps not "select" food. In reference to this, an Irish bard satirises a certain person called Savadge, who was chief or head of the family Mac-an-t- Sabhaosigh, as being so hard up, or hard put to for hunger, as to "slaughter" limpets with his scraper, "fear casgaire bairneach tre h-uirchinn " ; this was in the reign of Queen Elizabeth. Broth or soup made from limpets is good for nursing mothers. The limpet eats seaweed only, rasping it down with its long tongue and numerous teeth, of which latter it has about two thousand. In Harris a plain pillar of rock which stands in the sea, eleven feet high, is called "An t-ord-bairneach," the limpet hammer, which a witch, who was going to the shore for food or bait, threw at some person, with or at whom she was enraged. In Eriskay a certain kind of limpet is called " Coparran Muire," and another " Maorach Muire," Mary's little cup, or shellfish. Be sin cead iarraidh ord a bhualadh air bairneach. That weve asking leave to lift a limpet — lit., to strike a hammer on. (See note by Nicolson.) LING. — Donnag (young) ; Glas-iasg ; Langa, loenge, long. Bawd, brown whistler, burbot (fresh water) ; Doggie (young), drizzle (small) ; Gade, gild (a full sized) ; Keilling, kellin, kelva, kelvick (young) ; Lahan, limp, limpin, ling-drizzle (small), loenge (A. S., etc.) ; Mackerel-midge, niamok (with roe) ; Olie, olik (young); Pettifogger; Rock-ling (small), ronstdrone (Ir.); Sea- loach, skoodra, spotted-ling, stake ; Three-bearded cod ; Whiteling. LING— LOBSTER 371 The name of this fish is said to be derived from the Northern words laenga, loenge, long. The ling, as is generally known, is in season during winter and spring, and a fish caught before 12th August is called a "winter fish." The liver is not good eating. Small fish caught under stones on the seashore are called "donnag" in Gaehc, "rock-ling," in English, and are supposed to be embryo ling. The duckweed is called "abhran donog" in Irish, meaning the ling's eyelash. LOACH. — Breac-beachdaidh, beadaidh, or beididh. Beardie, bessy-lorch ; Fag ; Gobbly, ground-bait or gudgeon, groundling ; Jowrie ; Lie-loach, lie-still, her, liggy, liggy-hoddam, lob-loach, loche, loich, loitch, loytch, lyar ; stone-loach ; Tommy- loach or lurker. From locha, loche. LOBSTER. — Balloisgteach ; Cliamach, cliomach ; Gabhar, gabhar-mor, gimmagh (Ir.), giomach, gliomach. Crevice, crevish, crevisse ; Fisobrowe; liapster, legast, legster, long-oyster (small), loppestre, lopstere, lopust; Nancy (small), ninny or nintycock (young). Lobster is just locuster or long-oister ; it is called " gabhar " from its long feelers or horns. Despite its hard crusty shell the lobster is very sensitive to heat or cold, from keen frost to a cold wind, or even a shower of cold rain is injurious. The shooting course of a lobster in the sea is proverbial for speed when retiring backwards in alarm into its hole, crevice, "aice, faice or faichd." In Reliquiae Celticce, a fearful spectre called the muileartach, therein described, is said to have been swifter than any lobster ever spawned, " 'S bu luaithe e na giomach maothair," and swifter w^as it than a limber lobster. As has been testified to by many, the lobster in common with other Crustacea are most indigestible, especially if indulged in at a late supper. A rather comical account in Gaelic appeared in the Oban Times in 1902, of a certain Highlander's imaginary experiences of nightmare — trom-lighe — after such a feast. The following verses are an attempt to embody the prose account : — TROM-LIGHE.* Thar gach iasg 's a' chuan, Sheallainn ort 's an traigh Thug mi speis do'n ghiomach, No air bord na ceannaich', 'Nis bho'n dh'ith mi m' shath Agus sin le baigh— 'Chaoidh cha bhi mi gionach. Ho, mo run an giomach ! Seisd.— Hu o tha mi tinn, Ach 'nuair fhuair mi 'n de Tha mi 'caoidh mo stamaig. Coir ort fhein bho charaid, Bho'n a dh'ith mi'n raoir, Leum mo chridhe 'n am chom, Moran de dheagh ghiomach. An iochdar mo stamaig. * The verses have reference to an article entitled "Trom-Lighe" which appeared in a recent issue of the Oban Times, 372 LOBSTER Ars' mo cheile coir — A da sluiil mar rionnaig — *' 'Nail dhuinn a' phoit inhoir 'S bruichidh sinn an gioinach ! Bhruicheadh e fa-dheoidh — ir fhada leams' am fuircach — Gus a bhi 'an sas 'S a' chuirin ud— an giomach. Chaidh mi ris le li-ord, Spain is gobhlai? iongach, Gleadhar is ceol mor Surd is fonn m'an ghiomach. Dh'ith mi an da spoig Is pairt de chleibh-na-broinne, Ach rinn mi mearachd mhor — Cha d' ol mi leis ach gloine. Chaidh mi 'n sin a laidhe Gus treis a thoirt air cadal. Ach ma thug, a ghraidh ! B'e sin an busal fhadal'. Chunnaic mi 'am shuain Keachd de dijuoinc borb' ; lad 'g am ruith gu dian, 'S a' leantuinn air mo lorg. Ged a rinn mi spairn, Thar chnuic is sluic a' teichcadh. Slid ! chaidh dul m'am chtann G' am tharruinggus mo chrochadh. Ach cha b' ann 'n am dheoin, Oir dubh-leum thug mi asam, 'S dhuisg mi gun aon Icon 'S an leapaidh , 'n am leth-sheasamh ! Thainig crioch mo sgeoil, 'S b'e sin sgeul na dunach. So dhuibh comhairle mhor — *' Gu brath na ith de ghiomach ! " The lobster, somehow or other, is not considered a reputable fellow. To add insult to injury, the an ti- Jacobites procured a medal struck, showing Prince Charlie in the arms of a Jesuit astride a lobster. The lobster is said to be a deadly foe to serpents, though how, it is not recorded. Two lobsters fighting are held emblematical of sedition. Among the satirical sayings of Rob Doiin, an unshapely person was compared to a lobster ; he said, " 's coslach ri giomach do chom," your body's like a lobster. Sayings as to lobsters are — An giomach, an ronach (rionnach) 's an ron, tri scoid a chuain. The lobster, the mackerel, and the seal, the three heroes of the sea. The lobster, it will be observed, comes first. Is fhearr an giomach na bhi gun fhear-tighe. Better a lobster than no husband. Said by a woman who placed a live lobster in her bag of })otatoes to detect a thief. Cho cairdeil ri giomach 's gibneach 'm faich. As friendly as a lobster and cuttle-fish in a cleft. The cuttle-fish is a deadly foe of, and very destructive to, lobsters and other Crustacea. Is luaithe giomach na ron. A lobster is swifter than a seal — in the sea. Sitheadh giomaich aon de na tri sithidhean a's luaithe air bith. The shoot, or rush, of a lobster is one of the swiftest rushes soever. Sith giomaich, rionnaich agus roin, ge fad' am giomach 's fhaid' an rionnach, 's ge fad' an rionnach 's fhaid' an ron. The dart of lobster, mackerel, and seal, though far the lobster, farther the mackerel, and though far the mackerel, farther the seal. As regards distance the lobster land$ last here. LOB— MACKEREL 3^3 LOB or LUG-WORM.— Biathainn-traghaid; Lobach, lubach, lugas, lugais, lungacli, lupach. Caddis, cade-worm, cock-paddle (male), cod-bait; Hush (fem.); Lump-sucker; Sand-worm, sea-owl, shaw-worm. Much in demand everywhere for baiting purposes, especially short lines. LUMP-FISH.— Murcan. Eng. Runkar. This fish is found in all the VV^estern Highlands and Islands. Lightfoot refers to it specially as being found in Jura, and that it adheres firmly to stones, etc. This name is also given, singularly enough, to the bream, q.v. LYTHE. — Caileag, camusfliliuch ; Liudh, liudhag, liuth, liuthag ; Pullag. Agerever ; Blockin ; Callag ; Greenling ; Laid, lait, laithe, leeat, leet, lewre, lewse (A. S.), lob, lure, ly, ]ye-fish ; Pollack ; Skeet ; Whiting-pollack. The lythe is supposed by some to be merely a more lively or " lithe " variety of our friend the coalfish. They, as a rule, swim deeper, and afford good sport; the name "caileag" is given from its shapely form. M MACKEREL. — Breac-mara; Cnaimh-rionnach, crea'-rionnach (horse) ; Gobhachan, gobhar, gobhlachan ; Macrail, macreil ; Reannach, rineach, rionnach, rionnach-uaine. Alewife, alley, allice or allis-shad ; Blue-mackerel, bone- mackerel ; Coly-mackerel, cordly (tunny) ; Daming-herring ; Great-mackerel; Herling, herlyn, horse-mackerel; King-of-the- herrings ; Mackerelsture, mackrel-stor or sture (great), mother- of-the-herring ; Opah ; Rock-herring, rulie ; Scad, scalpeen (pickled), shad, shiner (young), soddina, Spanish-mackerel, stoer or storr-mackerel ; Tunny, twaite. From "macula," a stain or spot; the name scad or shad from Gaelic word "sgadan," a herring. The word "rionnach " is said to be from, or cognate with, "ronach," but this is given for wliat it is worth. Some ardent etymologist of Irish place-names alleges that the place called Stanagomar should be spelled Stana- gowar, and means " house of the shad-fish," from " sta or teach," a house, and "gobhar." The mackerel (or brill) are "little spotted fishes," from "breac," spotted. The mackerelsture, or great salmon — as they are sometimes termed — attain great size, known to be eighteen cwt., but this again is thought to be the halibut. The Romans esteemed the blue mackerel merely for the pickle or relish called 374 MACKEREL— MINNOW garum it furnished. The opah, tunny, or storr-mackerel is beauti- fully coloured. The late Rev. Arch. Clerk said that (Jod created all the fishes except the mackerel. The devil, or " Muisean," wished to try his hand at fish-creating, and so formed the mackerel ; hut he had after all, as might be expected, to apply to God to put life into it. This may have given rise to the belief, as stated in " Folk-Lore," that a Celt will not eat mackerel, as it turns into "mauchs," i.e., maggots, en route to his stomach or in the alimentary canal. The stomach of a mackerel seems always clean, which gives rise to the saying : — *' Cho glan ri goile rionnach." As clean as a mackerel's stomach — i.e., perfectly clean. Glacar rionnach 'us boirionnach le dearg. A mackerel and a woman are caught by red (the latter by the " redcoats "). Sitheadh rionnaich aon de na tri sithean a's iuaithe 's a chuan mhor. Rush of mackerel, one of the three swiftest rushes in the great ocean. Tha rionnach air an athar, bidh latha math am maireach ann. There's a mackerel-sky ; 'twill be a fine day to-morrow. Clouds like variegated streaks on real mackerel called ^' breacadh-rionnach." medusa: or JELLY-FISH.— Beothachan, beothaichean, buinne-beo ; Muirtiachd, muirtiughachd ; Sgeith-an-roin or na muice-mara. Blovers, blue-slutter ; Cruden ; Donal' blue ; Follieshat, fyke ; Galls; Loch-liver; Morge ; Roother ; Scadder, scalder, schnap, scoudre, sculder, sea-anemone, blubber, nettle, paps, sealch's bubble, stinging blood-sucker ; Whale-blubs, whale's food. Muirtiachd is said to be from muir and tachd, sea choke, but it is thought more correctly to be muir tiughachadh, sea thickening. Coille-bionain is the term for the minute life in the sea, which produces the well-know^n phosphorescence. A saying is attributed to a mermaid, whose sealskin dress or covering had been stolen from and recovered by her. It had been .stolen by an admiring youth, who surprised her with it off, and who married her. The remark or saying was made by her to him as a farewell gift, and warning against swallowing foreign bodies which might prove hurtful. " Na h-ol an saile 'm feasd gun sioladh 'S ioma biasd tha 's a chuain. " Never drink sea water without filtering. There's many a beast in the ocean. MILLER'S THUMB (see Goby). MINNOW. — Bioran-deamhnuidh or donais, burdag ; Dairbeag, MINNOW— OCTOPUS 375 doirb, doirbeag ; Gobhaclian, gobhlachan ; Mion-iasg ; Sgildaimhne, sgiollag. Baggie, bag-menon (large), bagrel, banty, bennick, binnick (Somerset) ; Cock-chuck or fiery ; Gutty ; Jack-a-barnell ; Manner (Yorksh.), meaker (Devon), menawe, menem, menen, mengy (Devon), raenin, menon, menoun, menowm, menuse, menys, mennant (North), mennard, mennem, mennent (Cumb.), menner (Craven), mennim, mennin, mennon (Dur.), mennot, mennum, minim (Som.), minnon ; Nipisset ; Pink, push-padle. From Gaelic word "meanbh," small. MULLET. — Bradan-sligeach (MacD.) ; Cearbhanach ; lasg- driomman or driumanach ; Muilleid. Atherine; Marled salmon, mowel (A. S.); Red-mullet; Sur- mullet. MUSSEL. — Feasgan, feasgand, feusgan, fiasgan ; lasgan ; Madadh, maideog, musgan (large black) ; Sliggaun, sliogan (Ir.). Burnfoot ; Clockie or clokie-doo (pearl or horse), crocklin, cussy ; Horse-mussel ; Maddie or maddy mucxle (A. S.), muscul, museld, muskylle, muxle (A. S.) ; Pearl-mussel ; Widow's lust (horse) ; Yoag. From musculus, a small fish — of old spelled muscle. Maddies are large mussels, which grew and bred plenti- fully on three rocks, on the south side of Lochmaddy, whence the name of this loch. The pearl mussel which, in Irish, is called "closheen," has two cartilages, one at each end, while the oyster and the scallop have only one. A familiar saying in the Western and Northern Highlands is " Goil gu leth do'n fhiasgan," a boil and a half to the mussel — i.e., they should be well boiled. Other shellfish, such as the oyster, cockle, spout-fish, etc., are rendered tough and indigestible by much boiling. N NEEDLE-FISH. — Brod-iasg ; Snathad mhara, stiom-eisg, stiomaire. Gar-fish, gaugnet, greenbone ; Horn-fish ; Pipe-fish ; Sea- needle, stang, sting. It is thought that the ribbon or oar fishes are the same. One of these was caught lately, while trawling in the Firth of Forth, which measured sixty feet in length (^Weekly Scotsman, 29/^ August 1903). OCTOPUS. — - Gubarnach - meurach ; Laimhinneach ; Ochd- bhallach. 376 OCTOPUS— PKHIWINKI.K Devil-fish. Off the coast of Ireland it is recorded that this monster " some- times seized a ciirach," i.e., hide boat or boat made from hides stretched on a frame-work. Small specimens of this monster are met with frequently on the coasts of the Western Highlands and Islands, and are vulgarly believed to be the " muirsgian," razor or spout-fish, grown large. OYSTER. — Eisir, eisire, eisirein (pi.) ; Oisir, oisire, oistein ; Slige-neamhuin (pearl) ; Uisir, uisire. Ester ; Hoster (Line.) ; Nostyre (A. S.). Akin to o.t, a bone. At Lochmaddy, the oysters were said to be at one time so large as to require to be cut into four pieces before being eaten, which may explain the armorial bearings of the borough of Sligo, being an oyster holding a hare fast by the foot ; as also the finding of a rat caught fast by one and drowned. PARR. — Bricein ; Gille-ruadh, gobhachan, gobhlachan. Brandling, branlie, branlin, brannock ; Fingerling ; Gamlet. PEARL-FISH.— Slige-neamhnuinn. Mother-o'-pearl. PERCH (also Bass). — Creagag, creagag-uisge, creigeag ; Forrach ; Muc, muclocha or lochaidh ; Orair; Sgorrach. Bace, barse (Westmor.), bascinat, base, bass, bassinat, bassinate ; Cockwing ; Egling (two years) ; Franling, frasling (one year) ; Gapemouth, grunt ; Hackley, hurling (young); Jew-fish; King of the mullet ; La vive viver or weever ; Old wife ; Rock-fish ; Sea- dace perch or wolf, stickling (third year), sting-bull, stone-basse ; Weever, white mullet, wreck-fish. From Latin, pcrca, from its black colour. This fish, in an old treatise, is called bass, and described as "like unto a man's shape." The bascinat has — like the species generally — a black skin capable of being pulled over the head of the fish, whence the Gaelic name "lasg-na-curraichd," the cap- fish. PERIWINKLE. — Cnocag, cnogag, cnomhag, cnomhagag, cnom- hagan, cogarn, crogan ; Daoch, daochag ; Faoch, faochag, faochan, faoch-mor ; Gairidean, gairidin, gilleacha or gioUacha-fionn, gille- fionn, gille, gilleach or giullach-fionn, fiunbrinn or bruin or truim, gille-fiunnd, gioradan, giorradan, gnamhan ; Paiteag ; Turcarmara. Fughage (Manx) ; Krogen (Welsh) ; Krogan (Corn.). PERIWINKLE 377 BuckiC; buckie-prins ; Coven, covin, cowrie, croglin, cuin, cuvvin; Dead-man' s-eye, dog; European cowrie; Fiese wilk, frese ; Gooyan, gowrie, great or waved whelk, groglin, grotie ; John o' Groat's buckie ; Kewin, kinkling (Dorset) ; Loon ; Massy whelk ; Pennywinkle ; Roaring buckie ; Sea-snail, siller-sawnies, silver-willie, striated whelk; Tutson; Water stoups, whelk, white buckie, wilk, wink. Prop winkle, also pinewinclan, from Latin pinna, a mussel. The real etymology of " periwinkle " is " cannibal " borer, as it bores or files its way through the shell of a neighbour, though it is retaliated upon by the hermit-crab which, failing to find a suitable empty shell, often eats out the inhabitant. The kind of periwinkle called " siller-sawnie or " silver-willie " is supposed to be the shell most preferred by the hermit-crab, at least it is often found in such. A large kind, with a hole bored in the small end, makes a fairly good trumpet, like the conch. Ossian — Fingal, 6-90 — speaks or sings of "traigh na faoch," the shore of the periwinkles or buckles, but the learned translator of Ossian's poems, the late Rev. Dr Clerk, said it should read "traigh nam faobh," the shore of spoils. The yellow or large white periwinkle furnishes a purple dye, now superseded by cochineal; the fish, however, is uneatable, from its bitterness — experto crede. The broth or soup made from periwinkles, both black and white, Martin says, is good for nursing mothers. Such soup when made is called '^sliabh"; also, when broken up, pounded small and boiled, the broth or soup, when strained and drank, is said to be a good cure for gravel and stone. The porous honeycomb-substance so often found on our seashores is merely the tough shell or cells in which the young buckies are born. This honeycomb is called, in Galloway and Shetland at any rate, though possibly elsewhere, the mermaids' or trowies' gloves or purse ; each capsule of this contained four or five fish (^spondia palmala). Another name is " bogie or bogie-man's gloves." The above " sliabh " is a favourite drink in the Hebrides. From living in close proximity to the shore, it is said the clean-blooded Clan MacKinnon have been spoken, sung, and written of as " Buidheann nam Faochag," the buckie people, and the natives of the parish of Strath, Skye, the MacKinnons' country, where wilks are plentiful, are called "na Faochagan," the Buckies. The above epithet referring to the MacKinnons is to be found in "Blar sliabh an t-Siorraim," by Sile na Ceapaich, viz. : — " Clann Fhiongain, bu luath ar ruaig Clan Fiongan so swift in your le gealtachd ; cowardly rout, Theich buidheann nam Faochag The race of the buckies fled home, gun aodach dhachaidh." garments without. There is, as is well known, a plant also called periwinkle, which 378 PERIWINKLE— POUT in Gaelic bears the name of Faochag or Gille-fiunbrinn — as given above — both in Scottish and Irish Gaelic. Burn teth do 'n fhaochaig. Hot water to the buckie. Never boil them. Clann Fhiongain nam faochag. Clan Fingan of the wilks. (See above.) Cunntaidh iad na faochagan. They will count the buckies. (See "Oran do'n lubliir.") This saying applies to extra penurious persons. Is cruaidh an t-Karrach anns an cunntar na faochagan. It's a hard spring when the wilks are (or can be) counted. Al. Is lom an cladach air an cunntar na faochagan. It's a bare shore on which the wilks can be counted. PIKE. — Ceann-barr or barrach ; Gail-iasg, geadas, gead-iasg, giread ; Mor-madaidh. Dadey (large) ; Egypt or Egyptian herring (saury) ; Fresh- water shark or tyrant, frie; Gade, gar-fish (sea), gaud or gawd- flook, gaufnook, ged, gedd, gid, gidd, gore-fish, gosnick, gowdanook, gowdnook, greenbone, guard-fish (sea), gullet ; Hacod (O. E.), haked (large), halion, horn-eel, hungell ; Jack or Jack-fish ; Lesser weeber, luce, lucie, lus (A. S.) ; Mackerel-guide scait scent or scout, morris ; Otter-pike ; Pacod, picche, pickerel (young), pickwell, pod ; Saury, sea-pike or stanger, skipjack, skipper, skopster, snipe-fish. From the Gaelic word "pic," a pike or sharp-pointed weapon, this fish having long, sharp-pointed jaws and snout. PILCHARD. — Geilmhin, geilmin ; Pillsear ; Seirdean, seirdin, sgadan mhorlannach. Fair maid ; Gipsy herring ; Hern, hernan ; Looe trout. The origin of this word has been given as " l*iltzer," a Northern word, but it is truly of a Celtic origin, pilseir or peilig. PIPE-FISH (see Eel). PIPER-FISH (see Gurnard). PLAICE. — Garbag; Leathag, leitheach, leitheag, leubag or liabag-mor. Fleuk ; Place, plash-fleuk, plays, playsse (A. S.), pless ; Splash- fleuk. The term " liabag-mor " is from " le or li," the sea. Called plaice from its flatness, " plat," flat. POLLARD-FISH.— Pronn. POLLACK (see Lythe, etc.). POUT (see Gunnel). This word is sometimes also applied to a well-filled codling. PRAWN— SALMON 379 It is so called^ however, from the {:ower it has of inflating (or pouting) a membrane which covers the eyes, etc. Of Celtic origin. PRAWN. — Carran, carran-creige, cloidheag, cloimheag, cloitheag. Prane (Palsgrave). PUFFIN or PUFFING-FISH.— Builgean, bulgan. PURPLE-FISH.— Murag; murex. R RAY (see Skate). RAZOR-FISH. — Breallach ; Muirsgian, mursaig, musgan (large black) ; Stealladair. Caper-longer, cuttle ; Dob ; Great plucker ; Har-fish, horse-fish, hose-fish ; Kalega ; Marool, marsgam, marsgum ; Ras-ower (A. S.) ; Sea-devil (cuttle), sheath, spout-fish. This very useful and edible fish is well known all over the Western Highlands and Islands, etc., and is thought to leave its shell and grow into great cuttle fishes and the octopus itself. There is a large and a small variety of the musgan, the former a bivalve about the size of a man's hand, oval in shape, tapering to a point at one end and rounded at the other. It sinks into the sand to the depth of about a foot. The small kind is called breallach, and is not more than a third of the size of the other ; they are both edible. ROACH. — Breac-mara or mhara ; Roisteach ; Talag, talog. Braise, braze (Scot.) ; hiver sheep. The proverbial saying "sound as a roach" is now supposed to be a mistake for "sound as a rock." The roach is thought akin to and sometimes put for ray, skate, or thornback. The term " river sheep " is given to it on account of its stupidity. ROCK-FISH. — Ballach, ballach-muir ; Carragan, creagag. 8 SAITHE (see Coalfish). SALMON. — Aillinbhus, ailliubhar, allibus ; Banag, bradan, brudanog (young), broinnfhionn ; Candaraig (foul), cealt (Kelt), ceann-dubh dubhach or dubhag (fresh-water), ceann-snaoth-nan- iasg, colagan, colgan ; Eagan, earc, ecne, eigne, eithre, eo, eog ; 380 SALMON Fara-bhradan (spent), feannaiir, fioniia